She did make a fine mutant in the X-Men movies, though. |
Хотя у нее неплохо вышла роль в Людях Икс. |
No. I mean, I got my Indian buds, though. |
Хотя, индийские друзья у меня есть. |
She has partisans in the mountains, so she says, though I've yet to see them. |
Она говорит, у нее в горах партизаны, хотя я их еще не видел. |
You can never really lose sight of the fact, though, that what it actually is is a big, orange killing engine. |
Хотя, вы не можете упускать из вида тот факт, что, в действительности это большая оранжевая машина для убийств. |
Not all of them, though. |
Хотя, не с каждой так. |
I'd like to, you know, get in that transition to become a coach, though. |
Хотя, знаете, мне бы хотелось получить это перемещение, стать тренером. |
And though we had our arguments, we always managed to work things out. |
Хотя иногда у нас и бывают споры, нам всегда удавалось все уладить. |
Sealed in glass though it may be, in its own way the mall can be viewed as a living organism. |
Хотя торговый центр и сделан из стекла и бетона, его можно рассматривать как живой организм. |
We ran a similar project with the Germans a while back, though I believe one of our passengers didn't make the flight. |
Не так давно мы провели схожий проект с немцами, хотя один из пассажиров, по-моему, не попал на рейс. |
Your wife, though... that's a whole new ball of wax. |
Хотя, вот ваша жена,... она совершенно иной экземпляр. |
And though she knew she'd hate herself in the morning, |
И хотя она знала, что утром себя возненавидит, |
Can you give us a hand, though? |
Вы хотя бы можете нам помочь? |
In truth, though, I thought we'd be in the desert forever. |
Хотя, на самом деле, я думал, что мы останемся в пустыне навсегда. |
I don't suppose this place will be like that, though. |
Хотя, не думаю, что в этой будет так же. |
The one thing I will say, though, is, it could take us a while to get a warrant. |
Хотя кое-что добавлю, уйдёт время, чтобы получить ордер. |
Don't think there's any fruit in it, though. |
Хотя не думаю, что в нем есть фрукты. |
And as a parent, you feel somewhat responsible, though you aren't in the least. |
Когда ты - родитель, чувствуешь некоторую долю ответственности, хотя ты ни в чем не виноват. |
"And though we had our differences,"he remains, deep down, a good man, Michael. |
И хотя у нас были разногласия, он остается в глубине души хорошим человеком, Майкл. |
The arguments of Dr Karamides, though no doubt well meant, seem to me to be baseless and quite possibly misleading. |
Доводы доктора Карамидис, хотя, несомненно, тоже значимы, кажутся мне необоснованными и вероятно, вводят в заблуждение. |
And though you two have colorful histories, |
И хотя у вас двоих также занимательные истории. |
The first time I saw him, he danced with nobody, though gentlemen were scarce and there was more than one lady without a partner. |
Первый раз когда я увидела его, он не танцевал ни с кем. хотя мужчин не хватало и многие дамы были без партнеров. |
And though I may not know a ton about Latin music, I did have a number one Latin record. |
И хотя я многого не знаю о латинской музыке, у меня была одна латинская запись. |
And though in my case they happen to be true, you'd never know for sure. |
И хотя в моем случае я эти обещания выполню, ты все равно будешь сомневаться. |
And though time is endless for a child, for a mother, it passes far too quickly. |
И хотя время для ребёнка и для матери бесконечно, проходит оно слишком быстро. |
I must do the same, though I will admit Senator Kinsey's proposal is interesting. |
Я должен сделать то же самое, хотя я должен признать, что предложение сенатора Кинси интересно. |