Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
She did make a fine mutant in the X-Men movies, though. Хотя у нее неплохо вышла роль в Людях Икс.
No. I mean, I got my Indian buds, though. Хотя, индийские друзья у меня есть.
She has partisans in the mountains, so she says, though I've yet to see them. Она говорит, у нее в горах партизаны, хотя я их еще не видел.
You can never really lose sight of the fact, though, that what it actually is is a big, orange killing engine. Хотя, вы не можете упускать из вида тот факт, что, в действительности это большая оранжевая машина для убийств.
Not all of them, though. Хотя, не с каждой так.
I'd like to, you know, get in that transition to become a coach, though. Хотя, знаете, мне бы хотелось получить это перемещение, стать тренером.
And though we had our arguments, we always managed to work things out. Хотя иногда у нас и бывают споры, нам всегда удавалось все уладить.
Sealed in glass though it may be, in its own way the mall can be viewed as a living organism. Хотя торговый центр и сделан из стекла и бетона, его можно рассматривать как живой организм.
We ran a similar project with the Germans a while back, though I believe one of our passengers didn't make the flight. Не так давно мы провели схожий проект с немцами, хотя один из пассажиров, по-моему, не попал на рейс.
Your wife, though... that's a whole new ball of wax. Хотя, вот ваша жена,... она совершенно иной экземпляр.
And though she knew she'd hate herself in the morning, И хотя она знала, что утром себя возненавидит,
Can you give us a hand, though? Вы хотя бы можете нам помочь?
In truth, though, I thought we'd be in the desert forever. Хотя, на самом деле, я думал, что мы останемся в пустыне навсегда.
I don't suppose this place will be like that, though. Хотя, не думаю, что в этой будет так же.
The one thing I will say, though, is, it could take us a while to get a warrant. Хотя кое-что добавлю, уйдёт время, чтобы получить ордер.
Don't think there's any fruit in it, though. Хотя не думаю, что в нем есть фрукты.
And as a parent, you feel somewhat responsible, though you aren't in the least. Когда ты - родитель, чувствуешь некоторую долю ответственности, хотя ты ни в чем не виноват.
"And though we had our differences,"he remains, deep down, a good man, Michael. И хотя у нас были разногласия, он остается в глубине души хорошим человеком, Майкл.
The arguments of Dr Karamides, though no doubt well meant, seem to me to be baseless and quite possibly misleading. Доводы доктора Карамидис, хотя, несомненно, тоже значимы, кажутся мне необоснованными и вероятно, вводят в заблуждение.
And though you two have colorful histories, И хотя у вас двоих также занимательные истории.
The first time I saw him, he danced with nobody, though gentlemen were scarce and there was more than one lady without a partner. Первый раз когда я увидела его, он не танцевал ни с кем. хотя мужчин не хватало и многие дамы были без партнеров.
And though I may not know a ton about Latin music, I did have a number one Latin record. И хотя я многого не знаю о латинской музыке, у меня была одна латинская запись.
And though in my case they happen to be true, you'd never know for sure. И хотя в моем случае я эти обещания выполню, ты все равно будешь сомневаться.
And though time is endless for a child, for a mother, it passes far too quickly. И хотя время для ребёнка и для матери бесконечно, проходит оно слишком быстро.
I must do the same, though I will admit Senator Kinsey's proposal is interesting. Я должен сделать то же самое, хотя я должен признать, что предложение сенатора Кинси интересно.