Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Consumption of heroin, though still relatively low, is a new phenomenon that is considered to be particularly worrisome. Новым является потребление героина, хотя и относительно незначительное, что вызывает особое беспокойство.
The Brahimi report, among others, though not explicitly, addresses aspects of the theme we are discussing today. В докладе Брахими, среди прочего, хотя и эксплицитно, затрагиваются аспекты обсуждаемой нами сегодня темы.
However, this position, though welcome and noteworthy, was not new. Однако эта позиция, хотя она и достойна одобрения, не стала чем-то новым.
It has supported the Kimberley Process which, though a voluntary initiative, has reduced the trade in so-called conflict diamonds. Он поддержал Кимберлийский процесс, который - хотя и был добровольной инициативой - все же привел к уменьшению объема торговли так называемыми «конфликтными алмазами».
A number of other countries reported illicit opium poppy cultivation in 2000, though only to a limited extent. Ряд других стран сообщили о незаконном культивировании опийного мака в 2000 году, хотя в очень ограниченном масштабе.
Management training can nevertheless help, though it will not be enough to solve the whole problem. Тем не менее учебные занятия для управленческих работников могут сыграть свою роль, хотя для решения всей проблемы в комплексе их будет и недостаточно.
Investments are sourced individually, though often from the same suppliers, and there is little effective coordination. Инвестиции распределяются в индивидуальном порядке, хотя и нередко по одним и тем же поставщикам, в условиях отсутствия эффективной координации.
The death rate for infants at birth is marginally higher in the countryside, though in the years 1998-2001 it was substantially reduced. Показатель младенческой смертности во время родов несколько выше в сельских районах, хотя в 1998-2001 годах он существенно сократился.
Other countries, though regrettably far too few, have followed our example. Другие страны, хотя и не все, последовали нашему примеру.
The Government has made further significant progress towards addressing these grievances, though the task is by no means complete. Правительство добилось дальнейшего значительного прогресса в удовлетворении этих требований, хотя совершенно ясно, что работа по решению этой задачи не завершена.
Thus, the population of Pitcairn, though of mixed racial origin, is now entirely homogeneous. Таким образом, население Питкэрна, хотя и имеющее смешанное расовое происхождение, в настоящее время является полностью однородным.
Just a few of the substitutes are classified as dangerous for the environment, though complete information is lacking in many cases. Лишь немногие из заменителей классифицируются в качестве опасных для окружающей среды веществ, хотя во многих случаях полная информация отсутствует.
The estimated cancer risk calculated by EPA, though very conservative, seems very high. Риск раковых заболеваний, рассчитанный АООС, представляется весьма высоким, хотя следует отметить, что оценки носят консервативный характер.
External assistance, though limited, acts as a catalyst to mobilize national and local funding. Внешняя помощь - хотя она и носит ограниченный характер - играет роль катализатора для мобилизации финансовых ресурсов на национальном и местном уровнях.
Some time, though, rarely, students are also enrolled in higher classes of primary schools after getting preparatory coaching at home. Однако иногда, хотя и редко, учащиеся начинают обучение с более высоких классов начальной школы, получив предварительную подготовку дома.
It is the main instrument for licensing emissions and provides conditions for eight years, though the permit itself is not time-limited. Этот закон представляет собой основной инструмент для лицензирования выбросов и определяет условия на восемь лет, хотя само разрешение является бессрочным.
Revenue collection has picked up, though it still remains much too low. Размер взимаемых платежей увеличился, хотя он по-прежнему находится на слишком низком уровне.
The mining and diamond sales systems are still representative of UNITA's systems, though the foreign mining component has changed. Системы добычи и продажи алмазов по-прежнему представляют системы УНИТА, хотя иностранный компонент добычи изменился.
The complete damage assessment is still being awaited, though preliminary indications are that 27 million people have been affected by the severe storm. Хотя еще предстоит провести окончательную оценку ущерба, по предварительным данным от сильного урагана пострадало 27 миллионов человек.
The Police Public Complaints Authority, though provided for by law, is yet to be constituted. Хотя учреждение Комиссии по рассмотрению жалоб граждан на действия полиции предусмотрено законодательством, она еще не создана.
The National Statistics Office has primary responsibility for Government data collection, though its technical capacity is limited. Основная обязанность за сбор данных для правительства лежит на Национальном статистическом управлении, хотя его технические возможности ограничены.
At present the legal foundation for the education sector is lacking, though the Government has proposed a significant package of laws to address existing gaps. В настоящее время правовая база сектора образования отсутствует, хотя правительство предложило важный пакет законов для восполнения существующих пробелов.
Risk patterns are changing, with implications for exposed and vulnerable communities, particularly, though not exclusively, in low-income settings. Модели рисков меняются, что влечет за собой последствия для находящихся в незащищенном или уязвимом положении общин, особенно - хотя и не исключительно, - в условиях низкого уровня доходов.
The real income of the low-income population has also increased, though more slowly than the evolution of earnings in general. Реальные доходы малоимущего населения также возросли, хотя темпы их роста отставали от общей динамики повышения доходов.
However, staff retrenchment alone, though essential where redundancy exists, will not suffice. Однако только лишь сокращения расходов на персонал, хотя и существенно там, где это необходимо, недостаточно.