Consumption of heroin, though still relatively low, is a new phenomenon that is considered to be particularly worrisome. |
Новым является потребление героина, хотя и относительно незначительное, что вызывает особое беспокойство. |
The Brahimi report, among others, though not explicitly, addresses aspects of the theme we are discussing today. |
В докладе Брахими, среди прочего, хотя и эксплицитно, затрагиваются аспекты обсуждаемой нами сегодня темы. |
However, this position, though welcome and noteworthy, was not new. |
Однако эта позиция, хотя она и достойна одобрения, не стала чем-то новым. |
It has supported the Kimberley Process which, though a voluntary initiative, has reduced the trade in so-called conflict diamonds. |
Он поддержал Кимберлийский процесс, который - хотя и был добровольной инициативой - все же привел к уменьшению объема торговли так называемыми «конфликтными алмазами». |
A number of other countries reported illicit opium poppy cultivation in 2000, though only to a limited extent. |
Ряд других стран сообщили о незаконном культивировании опийного мака в 2000 году, хотя в очень ограниченном масштабе. |
Management training can nevertheless help, though it will not be enough to solve the whole problem. |
Тем не менее учебные занятия для управленческих работников могут сыграть свою роль, хотя для решения всей проблемы в комплексе их будет и недостаточно. |
Investments are sourced individually, though often from the same suppliers, and there is little effective coordination. |
Инвестиции распределяются в индивидуальном порядке, хотя и нередко по одним и тем же поставщикам, в условиях отсутствия эффективной координации. |
The death rate for infants at birth is marginally higher in the countryside, though in the years 1998-2001 it was substantially reduced. |
Показатель младенческой смертности во время родов несколько выше в сельских районах, хотя в 1998-2001 годах он существенно сократился. |
Other countries, though regrettably far too few, have followed our example. |
Другие страны, хотя и не все, последовали нашему примеру. |
The Government has made further significant progress towards addressing these grievances, though the task is by no means complete. |
Правительство добилось дальнейшего значительного прогресса в удовлетворении этих требований, хотя совершенно ясно, что работа по решению этой задачи не завершена. |
Thus, the population of Pitcairn, though of mixed racial origin, is now entirely homogeneous. |
Таким образом, население Питкэрна, хотя и имеющее смешанное расовое происхождение, в настоящее время является полностью однородным. |
Just a few of the substitutes are classified as dangerous for the environment, though complete information is lacking in many cases. |
Лишь немногие из заменителей классифицируются в качестве опасных для окружающей среды веществ, хотя во многих случаях полная информация отсутствует. |
The estimated cancer risk calculated by EPA, though very conservative, seems very high. |
Риск раковых заболеваний, рассчитанный АООС, представляется весьма высоким, хотя следует отметить, что оценки носят консервативный характер. |
External assistance, though limited, acts as a catalyst to mobilize national and local funding. |
Внешняя помощь - хотя она и носит ограниченный характер - играет роль катализатора для мобилизации финансовых ресурсов на национальном и местном уровнях. |
Some time, though, rarely, students are also enrolled in higher classes of primary schools after getting preparatory coaching at home. |
Однако иногда, хотя и редко, учащиеся начинают обучение с более высоких классов начальной школы, получив предварительную подготовку дома. |
It is the main instrument for licensing emissions and provides conditions for eight years, though the permit itself is not time-limited. |
Этот закон представляет собой основной инструмент для лицензирования выбросов и определяет условия на восемь лет, хотя само разрешение является бессрочным. |
Revenue collection has picked up, though it still remains much too low. |
Размер взимаемых платежей увеличился, хотя он по-прежнему находится на слишком низком уровне. |
The mining and diamond sales systems are still representative of UNITA's systems, though the foreign mining component has changed. |
Системы добычи и продажи алмазов по-прежнему представляют системы УНИТА, хотя иностранный компонент добычи изменился. |
The complete damage assessment is still being awaited, though preliminary indications are that 27 million people have been affected by the severe storm. |
Хотя еще предстоит провести окончательную оценку ущерба, по предварительным данным от сильного урагана пострадало 27 миллионов человек. |
The Police Public Complaints Authority, though provided for by law, is yet to be constituted. |
Хотя учреждение Комиссии по рассмотрению жалоб граждан на действия полиции предусмотрено законодательством, она еще не создана. |
The National Statistics Office has primary responsibility for Government data collection, though its technical capacity is limited. |
Основная обязанность за сбор данных для правительства лежит на Национальном статистическом управлении, хотя его технические возможности ограничены. |
At present the legal foundation for the education sector is lacking, though the Government has proposed a significant package of laws to address existing gaps. |
В настоящее время правовая база сектора образования отсутствует, хотя правительство предложило важный пакет законов для восполнения существующих пробелов. |
Risk patterns are changing, with implications for exposed and vulnerable communities, particularly, though not exclusively, in low-income settings. |
Модели рисков меняются, что влечет за собой последствия для находящихся в незащищенном или уязвимом положении общин, особенно - хотя и не исключительно, - в условиях низкого уровня доходов. |
The real income of the low-income population has also increased, though more slowly than the evolution of earnings in general. |
Реальные доходы малоимущего населения также возросли, хотя темпы их роста отставали от общей динамики повышения доходов. |
However, staff retrenchment alone, though essential where redundancy exists, will not suffice. |
Однако только лишь сокращения расходов на персонал, хотя и существенно там, где это необходимо, недостаточно. |