Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
The funding of the partnering arrangements differs somewhat though most are based partly on funding institutions supporting the institutional capacity building involved. Вопрос о финансировании соглашений о партнерском сотрудничестве решается по-разному, хотя в большинстве случаев это происходит частично за счет финансовых учреждений, оказывающих поддержку в укреплении соответствующего институционального потенциала.
But voluntary agreements are no substitute for stringent environmental policies, though they can play a useful complementary role. Но добровольные соглашения не могут заменить жесткую экологическую политику, хотя они и могут играть позитивную дополняющую роль.
Reproductive health has been woven into the formal education curriculum, event though its effectiveness remains restricted because of the limited knowledge of teachers. Курс лекций по репродуктивному здоровью включен в официальные учебные программы, хотя его эффективность остается ограниченной из-за недостаточных знаний учителей.
Encouraging though some achievements may appear, much more remains to be done. Хотя некоторые достижения могут вызывать оптимизм, предстоит сделать еще гораздо больше.
The database is functioning, though further data would be welcomed. База данных сейчас уже функционирует, хотя и были бы желательны дальнейшие данные.
The amount of unpaid assessments, though lower than it had been the previous year, remained alarmingly high. Сумма невыплаченных взносов, хотя она и меньше, чем в прошлом году, по-прежнему является недопустимо высокой.
The efforts by governmental bodies to prevent misappropriation and misuse of indigenous traditional knowledge, though admirable, are disparate and insufficient. Хотя они и достойны уважения, усилия правительственных органов по предотвращению незаконного присвоения и неправильного использования традиционных знаний коренных народов весьма ограничены и недостаточны.
Six of those staff members had been reinstated, though some of them still faced allegations of mismanagement, which they were contesting. Шесть из этих сотрудников были восстановлены, хотя некоторые из них по-прежнему вынуждены оспаривать утверждения о плохом управлении.
In such circumstances, though the notion of "undue delay" might still apply, it would have a different import. При таких обстоятельствах, хотя понятие "неправомерная отсрочка" все же может использоваться, оно будет иметь другой смысл.
Trade prospects are also there, though tariff and non-tariff measures hamper international trade. Не следует забывать и о перспективах торговли, хотя международной торговле препятствуют тарифные и нетарифные меры.
Even the British may learn to understand Europe, though no one should count on it. Даже англичане могут научиться понимать Европу, хотя никто не должен особо на это рассчитывать.
The model in public health is smoking, though the list of overlapping and contradictory causes implies greater deference to factors beyond our control. Модель народного здравия является очень привлекательной, хотя список дублирующих и противоречащих друг другу причин подразумевает большее уважение к факторам, находящимся за пределами нашего контроля.
None of the arms - control treaties are fully universal, though this is and should remain our shared objective. Ни один из договоров о контроле над вооружениями не является в полной мере универсальным, хотя это остается и должно оставаться нашей общей целью.
The Caroline case, though frequently referred to as an instance of self-defence, really involved necessity. Дело "Каролина", хотя часто и приводится в качестве примера самообороны, на самом деле связано с необходимостью.
Social integration in the regions is strong, though subject to some stresses more recently. В странах региона активно идет процесс социальной интеграции, хотя в последнее время в его развитии отмечаются определенные трудности.
To all intents and purposes, Taiwan is independent already, though without formal recognition. Во всех отношениях Тайвань уже является независимым, хотя и без формального признания.
Europe therefore had to act, though that decision was obviously difficult. Поэтому Европе пришлось действовать, хотя данное решение и было нелёгким.
But the emphasis on Germany, though justified, should not lead to an underestimation of France's critical role. Но акцент на Германию, хотя и оправданный, не должен приводить к недооценке критически важной роли Франции.
There is a real risk of renewed violence, though perhaps not on the scale of the 1990's. Существует риск возобновления насилия, хотя и не в масштабах 90-ых гг.
And unemployment remains stubbornly high, though employment is now more widespread than it has ever been. И безработица остается неизменно высокой, хотя и занятость в настоящее время находится на более высоком уровне, чем раньше.
The other interesting new face, though he has no chance of becoming a major leader, is Shtayyeh. Другое интересное лицо, хотя у него нет шанса стать основным лидером - это Штайн.
We have been able to get our instructions, though India is much further away. Нам удалось получить инструкции, хотя Индия находится намного дальше.
Fortunately, politics is not mathematics - though, unfortunately, this means that there are no clear solutions. К счастью, политика не математика - хотя, к сожалению, это означает, что простых решений не существует.
For Germans this question was not easily answered, though clearly our family was liberated in every sense. Ответить на этот вопрос немецкому народу было нелегко, хотя для нашей семьи это было освобождение в полном смысле этого слова.
Afghanistan's story is even more complex, though the same is true there. Случай с Афганистаном еще сложнее, хотя вывод верен и для него.