| The funding of the partnering arrangements differs somewhat though most are based partly on funding institutions supporting the institutional capacity building involved. | Вопрос о финансировании соглашений о партнерском сотрудничестве решается по-разному, хотя в большинстве случаев это происходит частично за счет финансовых учреждений, оказывающих поддержку в укреплении соответствующего институционального потенциала. |
| But voluntary agreements are no substitute for stringent environmental policies, though they can play a useful complementary role. | Но добровольные соглашения не могут заменить жесткую экологическую политику, хотя они и могут играть позитивную дополняющую роль. |
| Reproductive health has been woven into the formal education curriculum, event though its effectiveness remains restricted because of the limited knowledge of teachers. | Курс лекций по репродуктивному здоровью включен в официальные учебные программы, хотя его эффективность остается ограниченной из-за недостаточных знаний учителей. |
| Encouraging though some achievements may appear, much more remains to be done. | Хотя некоторые достижения могут вызывать оптимизм, предстоит сделать еще гораздо больше. |
| The database is functioning, though further data would be welcomed. | База данных сейчас уже функционирует, хотя и были бы желательны дальнейшие данные. |
| The amount of unpaid assessments, though lower than it had been the previous year, remained alarmingly high. | Сумма невыплаченных взносов, хотя она и меньше, чем в прошлом году, по-прежнему является недопустимо высокой. |
| The efforts by governmental bodies to prevent misappropriation and misuse of indigenous traditional knowledge, though admirable, are disparate and insufficient. | Хотя они и достойны уважения, усилия правительственных органов по предотвращению незаконного присвоения и неправильного использования традиционных знаний коренных народов весьма ограничены и недостаточны. |
| Six of those staff members had been reinstated, though some of them still faced allegations of mismanagement, which they were contesting. | Шесть из этих сотрудников были восстановлены, хотя некоторые из них по-прежнему вынуждены оспаривать утверждения о плохом управлении. |
| In such circumstances, though the notion of "undue delay" might still apply, it would have a different import. | При таких обстоятельствах, хотя понятие "неправомерная отсрочка" все же может использоваться, оно будет иметь другой смысл. |
| Trade prospects are also there, though tariff and non-tariff measures hamper international trade. | Не следует забывать и о перспективах торговли, хотя международной торговле препятствуют тарифные и нетарифные меры. |
| Even the British may learn to understand Europe, though no one should count on it. | Даже англичане могут научиться понимать Европу, хотя никто не должен особо на это рассчитывать. |
| The model in public health is smoking, though the list of overlapping and contradictory causes implies greater deference to factors beyond our control. | Модель народного здравия является очень привлекательной, хотя список дублирующих и противоречащих друг другу причин подразумевает большее уважение к факторам, находящимся за пределами нашего контроля. |
| None of the arms - control treaties are fully universal, though this is and should remain our shared objective. | Ни один из договоров о контроле над вооружениями не является в полной мере универсальным, хотя это остается и должно оставаться нашей общей целью. |
| The Caroline case, though frequently referred to as an instance of self-defence, really involved necessity. | Дело "Каролина", хотя часто и приводится в качестве примера самообороны, на самом деле связано с необходимостью. |
| Social integration in the regions is strong, though subject to some stresses more recently. | В странах региона активно идет процесс социальной интеграции, хотя в последнее время в его развитии отмечаются определенные трудности. |
| To all intents and purposes, Taiwan is independent already, though without formal recognition. | Во всех отношениях Тайвань уже является независимым, хотя и без формального признания. |
| Europe therefore had to act, though that decision was obviously difficult. | Поэтому Европе пришлось действовать, хотя данное решение и было нелёгким. |
| But the emphasis on Germany, though justified, should not lead to an underestimation of France's critical role. | Но акцент на Германию, хотя и оправданный, не должен приводить к недооценке критически важной роли Франции. |
| There is a real risk of renewed violence, though perhaps not on the scale of the 1990's. | Существует риск возобновления насилия, хотя и не в масштабах 90-ых гг. |
| And unemployment remains stubbornly high, though employment is now more widespread than it has ever been. | И безработица остается неизменно высокой, хотя и занятость в настоящее время находится на более высоком уровне, чем раньше. |
| The other interesting new face, though he has no chance of becoming a major leader, is Shtayyeh. | Другое интересное лицо, хотя у него нет шанса стать основным лидером - это Штайн. |
| We have been able to get our instructions, though India is much further away. | Нам удалось получить инструкции, хотя Индия находится намного дальше. |
| Fortunately, politics is not mathematics - though, unfortunately, this means that there are no clear solutions. | К счастью, политика не математика - хотя, к сожалению, это означает, что простых решений не существует. |
| For Germans this question was not easily answered, though clearly our family was liberated in every sense. | Ответить на этот вопрос немецкому народу было нелегко, хотя для нашей семьи это было освобождение в полном смысле этого слова. |
| Afghanistan's story is even more complex, though the same is true there. | Случай с Афганистаном еще сложнее, хотя вывод верен и для него. |