And though they lived happily, it was not ever after. |
И пусть они жили счастливо, счастье было недолгим. |
She understood that a substantive result of the Committee's work, though incomplete, was important for many countries. |
Она понимает, что существенный итог работы Комитета, пусть и не полный, имеет важное значение для многих стран. |
Progress was also recorded in the Middle East and North Africa, though at a more limited pace. |
В странах Ближнего Востока и Северной Африки также отмечены успехи, пусть и не столь значительные. |
The result of its work, though not prolific, can still be considered significant given the sophisticated nature of disarmament negotiations. |
Итоги ее деятельности, пусть и не столь богатые, все же можно расценивать как важные, учитывая сложный характер переговоров по вопросам разоружения. |
While not required by the Constitution, prisoners are usually compensated for their services, though the pay is modest. |
Хотя это не предусмотрено конституцией, заключенные, как правило, получают вознаграждение за свои услуги, пусть даже скромное. |
There is also no lasting ceasefire, and rocket launches, though episodic, continue. |
Надежного прекращения огня также нет, а пуски ракет пусть и эпизодические, продолжаются. |
All countries are involved, though certainly to different degrees, but the threat is general. |
Это явление затрагивает, пусть и в разной степени, все страны; таким образом, угроза является общей. |
This novel technique, though in its infancy, has received very little attention. |
Это новый метод, пусть и в зачаточном состоянии, получает очень мало внимания. |
And though we may never reach our goals, it's hope that will save us from who we once were. |
И пусть нам не достичь поставленных целей, но надежда позволит нам родиться заново. |
After all she's not young and uprooting to Randalls, though it is but half a mile, will be an upheaval for all. |
В конце концов, она не молода, и переселение в Рэндалс, пусть до него всего полмили, будет потрясением для всех. |
You could get a job and though there wasn't much money, you'd get it every week, be home nights. |
Пусть у нас будет меньше денег, но зато ты их будешь получать каждую неделю и ночевать дома. |
You know what, though, having someone come over and put the cat out of its misery, way better than taking an animal in. |
Ну знаешь, пусть лучше кто-то придет и лишит кота страданий, чем обречет животное на них. |
True, though the imprint is deep in me |
Пусть и глубоко во мне впечаталось клеймо, |
Today, though, please let there be money in our bank account. |
Сегодня, пусть не окажется так, что на нашем счету нет денег. |
And though I don't look it, being lanky of build you should know that I'm probably the most important intelligence asset in the world. |
И пусть я выгляжу немного- тощим для агента- тебе наверное следует знать, что я самый важный разведчик в мире. |
And though my soul departs the Earth, |
И пусть душа моя покинет этот мир |
Taking stock of these last few years, we can say that the results, though tenuous and imperfect, are positive. |
Подводя итоги этих последних нескольких лет, мы можем сказать, что результаты - пусть небольшие и несовершенные - имеют позитивный характер. |
Increases in undernutrition, though smaller in magnitude, occurred in all other developing regions and in Latin America they erased all progress made since 1995. |
Обострение проблемы недостаточного питания, пусть и в меньших масштабах, имело место и во всех других развивающихся регионах, а в Латинской Америке эта динамика свела на нет весь прогресс, достигнутый с 1995 года. |
Japan had better discard its wrong way of thinking and its stance and make a political decision to redeem its past, though belatedly. |
Японии следовало бы отказаться от своего неправильного образа мышления и своей порочной позиции и принять политическое решение искупить свое прошлое, пусть и с запозданием. |
Independent experts however have indicated the possibility that the Democratic People's Republic of Korea could use materials of lower parameters than those specified by the lists of designations in the resolutions for its nuclear programmes, though at an operational cost. |
Вместе с тем независимые эксперты не исключают вероятности того, что Корейская Народно-Демократическая Республика могла использовать материалы с характеристиками ниже тех, которые указаны в специальных списках, включенных в резолюции, касающиеся ее ядерных программ, пусть и ценой дополнительных производственных затрат. |
During the pilot period, OIOS was able to reduce the outstanding caseload and address new cases, despite a high, though improving, level of vacancies. |
В период реализации экспериментального проекта УСВН удалось сократить число нерассмотренных дел и расследовать новые, несмотря на высокий, пусть и постепенно снижающийся показатель доли вакантных должностей. |
In any event, natural gas, though somewhat less carbon-intensive than coal, is a fossil fuel; burning it will cause unacceptable climate damage. |
В любом случае, природный газ, пусть и содержащий меньше углерода, чем уголь, является ископаемым топливом; сжигание которого нанесет неприемлемый климатический ущерб. |
Currently, the Board has no formal status and only a small, though high-quality, permanent staff, hosted by the Bank for International Settlements in Basel. |
В настоящее время, у СФБ нет никакого официального статуса, и есть лишь небольшой, пусть и высококвалифицированный, постоянный штат сотрудников, предоставленных Банком международных расчётов (Базель, Швейцария). |
Experience shows that the method of resolving problems related to nuclear weapons through bilateral agreements, very important though they may be, is effective only up to a certain limit. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что метод решения проблем, связанных с ядерным оружием, через двусторонние, пусть даже очень важные соглашения, имеет свой предел эффективности. |
For example, the fifteenth preambular paragraph includes a reference to an ad hoc regime, indirect though it is, and this has precluded our supporting this particular draft resolution. |
Например, пятнадцатый пункт преамбулы включает - пусть и косвенным образом - ссылку на специальный режим, что не позволило нам поддержать этот конкретный проект резолюции. |