The issue of unemployment is another challenge, though perhaps not as serious as that of persisting income inequalities. |
Еще одной проблемой является безработица, хотя, вероятно, и не такой серьезной, как проблема постоянного неравенства доходов. |
There was less mention of air strikes, though such allegations were made. |
Меньше говорилось об ударах с воздуха, хотя о таких случаях также сообщалось. |
And this is what has been happening, though in a scattered fashion and with a defensive character. |
И именно это имеет место, хотя и достаточно бессистемно и в качестве явления защитного характера. |
Globalization affects every person and nation, though in different ways. |
Глобализация затрагивает каждого человека и нацию, хотя и по-разному. |
Countries reported that limited financial resources were a prime obstacle to effective functioning of institutional mechanisms, though a few reported increased resource allocation for national machineries. |
Согласно представленной странами информации, нехватка финансовых ресурсов является главным фактором, препятствующим эффективной работе организационных механизмов, хотя ряд стран сообщили об увеличении объема ресурсов, предоставляемых национальным механизмам. |
Fine particles can also have a greenhouse gas effect though some may also cool. |
Мелкодисперсные частицы также могут вызывать парниковый эффект, хотя некоторые из них способны оказывать и охлаждающее воздействие. |
These interventions have had some impact on retention of girls, though minimal. |
Эти мероприятия способствовали, хотя и в малой степени, удержанию девочек в школах. |
Women's involvement in the formal sector of the economy has historically been low, though their numbers have increased over the years. |
Степень участия женщин в организованном секторе экономики была традиционно низкой, хотя их число в последние годы несколько увеличилось. |
These assessments, though often confirmed by other sources of information, have relatively limited value. |
Хотя подобные оценки нередко подтверждаются информацией из других источников, их значимость относительно ограничена. |
Outside support, though reduced, continues to be required, particularly at the intermediate level. |
Потребность во внешней поддержке, хотя и в меньших масштабах, сохранится, особенно на промежуточном уровне. |
Delegations commended UNDP for performing the gender mainstreaming evaluation, though many expressed concern with the preliminary finding that overall progress was variable and limited. |
Делегации высоко отозвались о проведенной ПРООН оценке деятельности по учету гендерного фактора, хотя многие из них и высказали обеспокоенность в связи с предварительным выводом относительно того, что общая картина является неоднородной и прогресс носит ограниченный характер. |
Information technology management, though a more recent addition to managerial activities, is now crucial to effective planning, evaluation and decision-making. |
Хотя управление информационными технологиями лишь недавно стало частью управленческой деятельности, теперь оно имеет особо важное значение для эффективного планирования, оценки и принятия решений. |
Until now, these activities have been characterized by several independent, though interrelated, initiatives. |
До настоящего времени для такой деятельности было характерно осуществление некоторых независимых друг от друга, хотя и взаимосвязанных, инициатив. |
It can implement its planned activities at its own risk, though the issue of liability may arise. |
Оно может осуществлять свои планируемые виды деятельности на свой страх и риск, хотя может возникнуть вопрос ответственности. |
The amount of the benefits has been adjusted throughout the years, though not substantially. |
Сумма выплачиваемых пособий изменялась в последние годы, хотя и несущественно. |
In 2001-2002, the percentage of female students in science and technology colleges and universities increased, though not substantially. |
В 2001 - 2002 годах увеличилась, хотя и незначительно, доля учащихся женского пола в естественнонаучных и технических колледжах и университетах. |
Other areas have not been spared by the disease though the levels of impact differ. |
Заболевание не щадит и другие районы, хотя уровни распространения являются различными. |
The ICC Sub-Committee on Accreditation continues to act in an independent capacity, though its recommendations must be endorsed by the ICC itself. |
Подкомитет МКК по аккредитации по-прежнему действует в своем независимом качестве, хотя его рекомендации должны утверждаться самим МКК. |
The same was true of minors, though the CNDH report states otherwise. |
В отдельном блоке находились и несовершеннолетние, хотя в докладе НКПЧ указывается иное. |
Most perpetrators were civilians, though the military and armed groups were also implicated in some cases. |
Большинство виновных являются гражданскими лицами, хотя военнослужащие и члены вооруженных группировок также участвовали в некоторых случаях насилия. |
For practical purposes many countries utilise a poverty line in their general welfare policies, though it may not be labelled bluntly as such. |
Для практических целей многие страны используют черту бедности в своей общей политике социального обеспечения, хотя она может иметь иное название. |
It is likely that different coefficients should be applied at different levels of income, though this is not usually done. |
Не исключено, что при различных уровнях дохода следует применять различные коэффициенты, хотя этого обычно не делается. |
Most have a single practice, though some share their practice with another physician. |
Большинство практикуют индивидуально, хотя некоторые работают в паре с другим врачом. |
The same level of protection is not yet available in the private sector though recourse to courts is theoretically possible. |
Такого же уровня защиты в частном секторе пока не наблюдается, хотя обращение в суд теоретически возможно. |
The system of vocational training has yet to reach maturity in Pakistan though its importance is being appreciated increasingly. |
Система профессионального обучения в Пакистане пока не достигла полного развития, хотя постоянно растет понимание ее значения. |