| Girls generally lag behind boys, though not in all countries. | Как правило, девочки в этом плане от мальчиков отстают, хотя и не во всех странах. |
| I must have missed these, though. | Хотя, я, должно быть, пропустил это. |
| Don't you tell my neighbors, though. | Хотя, вам не стоит говорить об этом моим соседям. |
| Never finished 'em, though. | Хотя, они его так и не закончили. |
| The thing is though I was actually... | Вся штука в том, хотя я был практически... |
| Not bad-looking though you probably know it. | И красивый, хотя вы, наверное, сами знаете. |
| I feel strange wearing it, though. | Хотя я чувствую себя так странно, надев его. |
| Everybody comes here eventually, though not always alive. | В конце концов все оказываются здесь, хотя и не всегда живыми. |
| Still, pretty good writing, though. | Тем не менее, довольно хорошее письмо, хотя. |
| Priceless though I do not drive. | Неоценимая информация... хотя я и не вожу машину. |
| His academic work was derivative, though, much like his literary efforts. | Его научная работа была банальной, хотя, так же, как и его литературная деятельность. |
| Might be wishful thinking, though. | Хотя, это может быть принятие желаемого за действительное. |
| Despite international obligations, this base, though downsized, still operates. | Несмотря на международные обязательства, эта база, хотя и в более скромных масштабах, все еще действует. |
| It must be admitted that repeal, though perhaps unwelcome, was essential. | В отношении этого аспекта необходимо признать, что, хотя такая отмена представляется нежелательной, она действительно необходима. |
| Pre-launch inspections, though controversial, would have some value here. | Кое-какую ценность в этом отношении имели бы предпусковые инспекции, хотя это и спорная материя. |
| It's playable, though not particularly enthralling. | В неё можно играть, хотя и не особенно увлекательно». |
| Finally, though late, he came. | Наконец, хотя и с опозданием, он явился. |
| Drums say he's still in town, though. | Хотя, барабанный бой говорит о том, что он все еще в городе. |
| And leadership is needed, though in new and unfamiliar ways. | И лидерство также необходимо, хотя и с новой и непривычной точки зрения. |
| Luckily no major injuries were reported... though several firefighters were hospitalized due to... | К счастью, о значительных ранениях сообщено не было, хотя, несколько пожарных были госпитализированы в следствии... |
| I wouldn't worry, though. | Хотя, я бы с этим не заморачивался. |
| But, though unseemly, this is not necessarily anti-Semitic. | Но хотя это неприлично, это не всегда указывает на антисемитские побуждения. |
| Not sorry I kissed Jackie, though. | Хотя я не жалею, что поцеловался с Джеки. |
| Weak world demand contributed to a further though relatively small decline in commodity prices. | Низкий мировой спрос привел к дальнейшему, хотя и относительно небольшому, снижению цен на сырьевые товары. |
| Such enterprises, though small, can develop into dynamic and technologically sophisticated companies. | Такие предприятия, хотя они и являются мелкими, могут развиться в динамичные и технически сложные компании. |