Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Eight of the 18 outputs pertaining to public administration and development management, though completed by the department, were not published during the biennium. Восемь из 18 материалов, относящихся к государственному управлению и управлению развитием, хотя и были подготовлены Департаментом, но не были опубликованы в течение этого двухгодичного периода.
There are also a number of codes, recommendations and guidelines which, though not legally binding, have been widely implemented by States. Кроме того, имеется ряд кодексов, рекомендаций и руководств, которые хотя и не имеют обязательной юридической силы, но широко применяются государствами.
The recent least developed countries' economic upturn - though modest - needs to be sustained and this will require an acceleration of economic reforms. Недавнее оживление экономического роста в наименее развитых странах, хотя и скромное, необходимо сделать устойчивым, и для этого потребуется ускорить темпы экономических реформ.
The translation posts were not approved, though additional funds were added to the budget for temporary assistance for meetings. Должности переводчиков утверждены не были, хотя в бюджете были предусмотрены дополнительные средства для покрытия расходов на временную помощь для заседаний.
In 1865, San Marino became the first country in Europe to abolish capital punishment, though in fact it had not been applied for centuries. В 1865 году Сан-Марино стала первой страной в Европе, которая официально отменила смертную казнь, хотя и до этого она не применялась в стране уже несколько столетий.
When asked to put an end to drug production and trafficking, the Taliban say that, though produced in Afghanistan, narcotics are consumed overseas. На просьбу положить конец производству и обороту наркотиков "Талибан" отвечает, что наркотики, хотя их и производят в Афганистане, потребляют в других странах.
First, the Congolese must resolve among themselves, once and for all, the question of nationality and citizenship, though this is not negotiable. Во-первых, конголезцы должны раз и навсегда урегулировать между собой вопрос о национальности и гражданстве, хотя этот вопрос и не является предметом переговоров.
Nevertheless, they exist, though it makes us uncomfortable that two judicial bodies should be set up and be described as subsidiary organs of the Security Council. Тем не менее, они существуют, хотя мы и испытываем некоторую неловкость в связи с тем, что два юридических органа были созданы и называются вспомогательными органами Совета Безопасности.
The opposition, meanwhile, will try to expand on its victory, which, though partial, was significant in its political symbolism. Тем временем, оппозиция будет пытаться расширить позиции, завоёванные победой, которая, хотя и являясь частичной, служит важным политическим символом.
There are already some robots, though, with soft, flexible bodies, human-like faces and expressions, and a large repertoire of movement. Хотя уже существуют роботы с мягкими и гибкими телами, человекоподобными лицами и выражениями, а также большим репертуаром движений.
The Council of Ministers was again the most active of the common institutions, though meeting on an irregular basis but on average at least once weekly. Совет министров оставался наиболее активным из всех общих институтов, встречаясь хотя и не регулярно, но в среднем как минимум раз в неделю.
There are modest grounds for optimism regarding growth prospects for Africa in 1997, though the sustainability of the growth remained fragile. Есть ряд причин для более или менее оптимистичных прогнозов в отношении перспектив роста в Африке в 1997 году, хотя темпы этого роста оставались неустойчивыми.
Non-oil exports, however, continued to be affected by many factors, including exchange rate restrictions, though rates were modified somewhat during 1996. Вместе с тем на экспорт продукции ненефтяных отраслей продолжали оказывать влияние многие факторы, в том числе ограничения на изменение валютных курсов, хотя в течение 1996 года курсы несколько изменились.
In public life, women are now sharing - though to a limited extent - in the decision-making process and have recently become relatively more visible. Что касается общественной жизни, то женщины участвуют теперь, хотя и в ограниченных масштабах, в процессе принятия решений, и в последнее время их деятельность стала относительно более заметной.
Participants at the Conference agreed that, though in future there should still be a regional focus on the Americas, a stronger worldwide representation should also be sought. Участники Конференции согласились с тем, что, хотя в будущем должна быть сохранена региональная ориентация на Северную и Южную Америку, следует также добиваться более широкой представленности со стороны остальных регионов мира.
Consumer spending will, however, remain subdued, though it is expected to grow at a slightly faster rate than in 1997. Вместе с тем потребительские расходы будут продолжать увеличиваться медленными темпами, хотя и ожидается, что темпы их роста будут несколько выше, чем в 1997 году.
The Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, though a move in the right direction, has proved to be seriously inadequate. Инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью, хотя и является шагом в правильном направлении, оказалась далеко не адекватной.
No part of the world is unaffected, though of course not all regions are affected in the same way. Ни одна часть земного шара не осталась незатронутой, хотя, конечно, не все регионы мира оказались затронутыми одинаковым образом.
Elsewhere, I believe we have had some successes in preventing conflict, though one can never absolutely prove that without our efforts conflict would have happened. Что касается других направлений, то, по моему мнению, у нас есть определенные успехи в деле предотвращения конфликтов, хотя никто никогда не может с абсолютной уверенностью доказать, что конфликта не было бы и без наших усилий.
Executive or Cabinet decisions, though not frequently made use of before the 1970s, became a regular feature of the wage determination process in the 1970s. Хотя для определения размеров заработной платы до 70-х годов решения президента или правительства использовались не часто, позднее принятие таких решений стало обычной практикой.
World trade growth, on the other hand, slowed considerably in 1996, though it picked up again in 1997. С другой стороны, рост мировой торговли в 1996 году заметно снизился, хотя вновь активизировался в 1997 году.
The continuing improvement in the labour market - though unemployment is still at a historically high level - will support the continuation of robust private consumption. Продолжающееся улучшение положения на рынке труда - хотя традиционно уровень безработицы в стране достаточно высокий - будет способствовать сохранению устойчивого личного потребления.
First, there still exists a substantial gap between potential and actual production levels in most countries, though this gap is shrinking. Во-первых, в большинстве стран все еще существует значительный разрыв между производственным потенциалом и реальными объемами производства, хотя разрыв этот и сужается.
It is being led by exports, as domestic demand, though improving, will stay sluggish for quite some time. Оно будет предопределяться ростом экспорта, поскольку в течение некоторого времени внутренний спрос будет оставаться вялым, хотя и постепенно расти.
Earlier in 1998, the United States Supreme Court declined to hold that this was unconstitutional, though that decision was based largely on procedural considerations. В 1998 году Верховный суд Соединенных Штатов не признал это положение неконституционным, хотя его решение основывалось в основном на процедурных соображениях.