| Eight of the 18 outputs pertaining to public administration and development management, though completed by the department, were not published during the biennium. | Восемь из 18 материалов, относящихся к государственному управлению и управлению развитием, хотя и были подготовлены Департаментом, но не были опубликованы в течение этого двухгодичного периода. |
| There are also a number of codes, recommendations and guidelines which, though not legally binding, have been widely implemented by States. | Кроме того, имеется ряд кодексов, рекомендаций и руководств, которые хотя и не имеют обязательной юридической силы, но широко применяются государствами. |
| The recent least developed countries' economic upturn - though modest - needs to be sustained and this will require an acceleration of economic reforms. | Недавнее оживление экономического роста в наименее развитых странах, хотя и скромное, необходимо сделать устойчивым, и для этого потребуется ускорить темпы экономических реформ. |
| The translation posts were not approved, though additional funds were added to the budget for temporary assistance for meetings. | Должности переводчиков утверждены не были, хотя в бюджете были предусмотрены дополнительные средства для покрытия расходов на временную помощь для заседаний. |
| In 1865, San Marino became the first country in Europe to abolish capital punishment, though in fact it had not been applied for centuries. | В 1865 году Сан-Марино стала первой страной в Европе, которая официально отменила смертную казнь, хотя и до этого она не применялась в стране уже несколько столетий. |
| When asked to put an end to drug production and trafficking, the Taliban say that, though produced in Afghanistan, narcotics are consumed overseas. | На просьбу положить конец производству и обороту наркотиков "Талибан" отвечает, что наркотики, хотя их и производят в Афганистане, потребляют в других странах. |
| First, the Congolese must resolve among themselves, once and for all, the question of nationality and citizenship, though this is not negotiable. | Во-первых, конголезцы должны раз и навсегда урегулировать между собой вопрос о национальности и гражданстве, хотя этот вопрос и не является предметом переговоров. |
| Nevertheless, they exist, though it makes us uncomfortable that two judicial bodies should be set up and be described as subsidiary organs of the Security Council. | Тем не менее, они существуют, хотя мы и испытываем некоторую неловкость в связи с тем, что два юридических органа были созданы и называются вспомогательными органами Совета Безопасности. |
| The opposition, meanwhile, will try to expand on its victory, which, though partial, was significant in its political symbolism. | Тем временем, оппозиция будет пытаться расширить позиции, завоёванные победой, которая, хотя и являясь частичной, служит важным политическим символом. |
| There are already some robots, though, with soft, flexible bodies, human-like faces and expressions, and a large repertoire of movement. | Хотя уже существуют роботы с мягкими и гибкими телами, человекоподобными лицами и выражениями, а также большим репертуаром движений. |
| The Council of Ministers was again the most active of the common institutions, though meeting on an irregular basis but on average at least once weekly. | Совет министров оставался наиболее активным из всех общих институтов, встречаясь хотя и не регулярно, но в среднем как минимум раз в неделю. |
| There are modest grounds for optimism regarding growth prospects for Africa in 1997, though the sustainability of the growth remained fragile. | Есть ряд причин для более или менее оптимистичных прогнозов в отношении перспектив роста в Африке в 1997 году, хотя темпы этого роста оставались неустойчивыми. |
| Non-oil exports, however, continued to be affected by many factors, including exchange rate restrictions, though rates were modified somewhat during 1996. | Вместе с тем на экспорт продукции ненефтяных отраслей продолжали оказывать влияние многие факторы, в том числе ограничения на изменение валютных курсов, хотя в течение 1996 года курсы несколько изменились. |
| In public life, women are now sharing - though to a limited extent - in the decision-making process and have recently become relatively more visible. | Что касается общественной жизни, то женщины участвуют теперь, хотя и в ограниченных масштабах, в процессе принятия решений, и в последнее время их деятельность стала относительно более заметной. |
| Participants at the Conference agreed that, though in future there should still be a regional focus on the Americas, a stronger worldwide representation should also be sought. | Участники Конференции согласились с тем, что, хотя в будущем должна быть сохранена региональная ориентация на Северную и Южную Америку, следует также добиваться более широкой представленности со стороны остальных регионов мира. |
| Consumer spending will, however, remain subdued, though it is expected to grow at a slightly faster rate than in 1997. | Вместе с тем потребительские расходы будут продолжать увеличиваться медленными темпами, хотя и ожидается, что темпы их роста будут несколько выше, чем в 1997 году. |
| The Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, though a move in the right direction, has proved to be seriously inadequate. | Инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью, хотя и является шагом в правильном направлении, оказалась далеко не адекватной. |
| No part of the world is unaffected, though of course not all regions are affected in the same way. | Ни одна часть земного шара не осталась незатронутой, хотя, конечно, не все регионы мира оказались затронутыми одинаковым образом. |
| Elsewhere, I believe we have had some successes in preventing conflict, though one can never absolutely prove that without our efforts conflict would have happened. | Что касается других направлений, то, по моему мнению, у нас есть определенные успехи в деле предотвращения конфликтов, хотя никто никогда не может с абсолютной уверенностью доказать, что конфликта не было бы и без наших усилий. |
| Executive or Cabinet decisions, though not frequently made use of before the 1970s, became a regular feature of the wage determination process in the 1970s. | Хотя для определения размеров заработной платы до 70-х годов решения президента или правительства использовались не часто, позднее принятие таких решений стало обычной практикой. |
| World trade growth, on the other hand, slowed considerably in 1996, though it picked up again in 1997. | С другой стороны, рост мировой торговли в 1996 году заметно снизился, хотя вновь активизировался в 1997 году. |
| The continuing improvement in the labour market - though unemployment is still at a historically high level - will support the continuation of robust private consumption. | Продолжающееся улучшение положения на рынке труда - хотя традиционно уровень безработицы в стране достаточно высокий - будет способствовать сохранению устойчивого личного потребления. |
| First, there still exists a substantial gap between potential and actual production levels in most countries, though this gap is shrinking. | Во-первых, в большинстве стран все еще существует значительный разрыв между производственным потенциалом и реальными объемами производства, хотя разрыв этот и сужается. |
| It is being led by exports, as domestic demand, though improving, will stay sluggish for quite some time. | Оно будет предопределяться ростом экспорта, поскольку в течение некоторого времени внутренний спрос будет оставаться вялым, хотя и постепенно расти. |
| Earlier in 1998, the United States Supreme Court declined to hold that this was unconstitutional, though that decision was based largely on procedural considerations. | В 1998 году Верховный суд Соединенных Штатов не признал это положение неконституционным, хотя его решение основывалось в основном на процедурных соображениях. |