| I've not sold to them all, though | Я продал им не все, хотя |
| Sarah hadn't shown up at the town pool either, though Brad remembered telling her that he and Aaron could be found there most afternoons. | Сара также не показалась и в бассейне хотя Брэд помнил, как говорил ей, что его с Аароном что их там можно встретить почти каждый день после полудня. |
| I don't think I'm much of a writer, though. | Хотя писатель из меня, кажется, неважнецкий. |
| You know, it's just hard to imagine a world in which Sheila made a mistake, though. | Хотя, понимаешь, тяжело представить мир, в котором Шейла может ошибаться. |
| I don't think there's anything uncommon about that around here, though. | Хотя не думаю, что здесь это большая редкость. |
| The time has come to add the child's power to my own, though I do not detect her here. | Пришло время присоединить силу ребенка к моей собственной, хотя я не обнаруживаю ее здесь. |
| I was hoping for a more intimate chat, though I sense by entering you would have me at a considerable disadvantage. | Я надеялась на более интимный разговор, хотя я чувствую, что войдя сюда, я буду в существенном недостатке. |
| You grow more adept with magic each day, and this spell is flawless, though I might have preferred Elijah ask my permission before volunteering me as the bait. | С каждым днем ты все лучше справляешься с магией, и это простое заклинание, хотя, я бы предпочла, чтобы Элайджа посоветовался со мной прежде, чем делать из меня приманку. |
| I'm almost impressed by the lengths you'd go to for your little girl, though not enough to let bygones be. | Я почти впечатлена путем, которым ты прошел за свою маленькую девочку, хотя и не настолько, чтобы забыть прошлое. |
| So, I'm actually a good cook, though you might not think it. | Да, но я очень хорошо готовлю, хотя ты и не можешь этого знать. |
| So I think I've come up with the right, though possibly also wrong, answer. | Думаю, мой ответ подходит... хотя он может быть неверным. |
| The seek to enlist my help, using my unborn child as leverage, though I suspect they have ulterior motives. | Они заручились моей поддержкой, используя моего неродившегося ребенка как преимущество хотя я подозреваю, что у них есть скрытые мотивы. |
| It's a little heavy for summer though, I think. | Хотя для лета ткань тяжеловата, я думаю |
| "And though I love my wife and daughter,"you continue to hold a special place in my heart. | И, хотя я люблю жену и дочь, ты продолжаешь занимать особое место в моем сердце. |
| But I haven't seen James for years, though I keep in spasmodic touch with Albert. | Но я много лет не видел Джеймса, хотя с Альбертом иногда встречался. |
| Thank you, Mr morehouse, though I'm a firm believer that a contract is not closed until signed. | Спасибо, мистер Морхаус, хотя я из тех, кто считает, что контракт не заключён, пока не подписан. |
| There's a story behind that club, though. | Хотя, есть одна история на счет этой клюшки |
| Can't fault me for trying, though. | Не можешь обвинить меня попытку, хотя |
| There's one thing, though, you don't know. | Но, есть вещь, хотя, о которой ты не знаешь. |
| There's still no word from inside Downing Street... though we are getting even more new arrivals. | От Даунинг стрит пока ничего не слышно хотя люди продолжают подъезжать. |
| And someday, though he doesn't know it yet, my son will become a very rich man. | И, однажды, хотя, он еще не знает об этом, мой сын станет очень богатым. |
| It's my birthday, though I don't know why I want to celebrate, since I'm turning 46. | На свой день рождения, хотя не знаю, стоит ли отмечать, мне ведь стукнет 46. |
| I couldn't eat a whole one, though! | Хотя я не могу съесть их полностью! |
| And though it may forever be obscure to me I cannot but be aware of its power. | И хотя оно может для меня навеки остаться неясным, я не могу не признавать его силу. |
| You know, that didn't keep him out of the water though. | Хотя, это не помешало ему держаться подальше от воды. |