Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
I've not sold to them all, though Я продал им не все, хотя
Sarah hadn't shown up at the town pool either, though Brad remembered telling her that he and Aaron could be found there most afternoons. Сара также не показалась и в бассейне хотя Брэд помнил, как говорил ей, что его с Аароном что их там можно встретить почти каждый день после полудня.
I don't think I'm much of a writer, though. Хотя писатель из меня, кажется, неважнецкий.
You know, it's just hard to imagine a world in which Sheila made a mistake, though. Хотя, понимаешь, тяжело представить мир, в котором Шейла может ошибаться.
I don't think there's anything uncommon about that around here, though. Хотя не думаю, что здесь это большая редкость.
The time has come to add the child's power to my own, though I do not detect her here. Пришло время присоединить силу ребенка к моей собственной, хотя я не обнаруживаю ее здесь.
I was hoping for a more intimate chat, though I sense by entering you would have me at a considerable disadvantage. Я надеялась на более интимный разговор, хотя я чувствую, что войдя сюда, я буду в существенном недостатке.
You grow more adept with magic each day, and this spell is flawless, though I might have preferred Elijah ask my permission before volunteering me as the bait. С каждым днем ты все лучше справляешься с магией, и это простое заклинание, хотя, я бы предпочла, чтобы Элайджа посоветовался со мной прежде, чем делать из меня приманку.
I'm almost impressed by the lengths you'd go to for your little girl, though not enough to let bygones be. Я почти впечатлена путем, которым ты прошел за свою маленькую девочку, хотя и не настолько, чтобы забыть прошлое.
So, I'm actually a good cook, though you might not think it. Да, но я очень хорошо готовлю, хотя ты и не можешь этого знать.
So I think I've come up with the right, though possibly also wrong, answer. Думаю, мой ответ подходит... хотя он может быть неверным.
The seek to enlist my help, using my unborn child as leverage, though I suspect they have ulterior motives. Они заручились моей поддержкой, используя моего неродившегося ребенка как преимущество хотя я подозреваю, что у них есть скрытые мотивы.
It's a little heavy for summer though, I think. Хотя для лета ткань тяжеловата, я думаю
"And though I love my wife and daughter,"you continue to hold a special place in my heart. И, хотя я люблю жену и дочь, ты продолжаешь занимать особое место в моем сердце.
But I haven't seen James for years, though I keep in spasmodic touch with Albert. Но я много лет не видел Джеймса, хотя с Альбертом иногда встречался.
Thank you, Mr morehouse, though I'm a firm believer that a contract is not closed until signed. Спасибо, мистер Морхаус, хотя я из тех, кто считает, что контракт не заключён, пока не подписан.
There's a story behind that club, though. Хотя, есть одна история на счет этой клюшки
Can't fault me for trying, though. Не можешь обвинить меня попытку, хотя
There's one thing, though, you don't know. Но, есть вещь, хотя, о которой ты не знаешь.
There's still no word from inside Downing Street... though we are getting even more new arrivals. От Даунинг стрит пока ничего не слышно хотя люди продолжают подъезжать.
And someday, though he doesn't know it yet, my son will become a very rich man. И, однажды, хотя, он еще не знает об этом, мой сын станет очень богатым.
It's my birthday, though I don't know why I want to celebrate, since I'm turning 46. На свой день рождения, хотя не знаю, стоит ли отмечать, мне ведь стукнет 46.
I couldn't eat a whole one, though! Хотя я не могу съесть их полностью!
And though it may forever be obscure to me I cannot but be aware of its power. И хотя оно может для меня навеки остаться неясным, я не могу не признавать его силу.
You know, that didn't keep him out of the water though. Хотя, это не помешало ему держаться подальше от воды.