I've not sold to them all, though |
Я продал им не все, хотя |
Sarah hadn't shown up at the town pool either, though Brad remembered telling her that he and Aaron could be found there most afternoons. |
Сара также не показалась и в бассейне хотя Брэд помнил, как говорил ей, что его с Аароном что их там можно встретить почти каждый день после полудня. |
I don't think I'm much of a writer, though. |
Хотя писатель из меня, кажется, неважнецкий. |
You know, it's just hard to imagine a world in which Sheila made a mistake, though. |
Хотя, понимаешь, тяжело представить мир, в котором Шейла может ошибаться. |
I don't think there's anything uncommon about that around here, though. |
Хотя не думаю, что здесь это большая редкость. |
The time has come to add the child's power to my own, though I do not detect her here. |
Пришло время присоединить силу ребенка к моей собственной, хотя я не обнаруживаю ее здесь. |
I was hoping for a more intimate chat, though I sense by entering you would have me at a considerable disadvantage. |
Я надеялась на более интимный разговор, хотя я чувствую, что войдя сюда, я буду в существенном недостатке. |
You grow more adept with magic each day, and this spell is flawless, though I might have preferred Elijah ask my permission before volunteering me as the bait. |
С каждым днем ты все лучше справляешься с магией, и это простое заклинание, хотя, я бы предпочла, чтобы Элайджа посоветовался со мной прежде, чем делать из меня приманку. |
I'm almost impressed by the lengths you'd go to for your little girl, though not enough to let bygones be. |
Я почти впечатлена путем, которым ты прошел за свою маленькую девочку, хотя и не настолько, чтобы забыть прошлое. |
So, I'm actually a good cook, though you might not think it. |
Да, но я очень хорошо готовлю, хотя ты и не можешь этого знать. |
So I think I've come up with the right, though possibly also wrong, answer. |
Думаю, мой ответ подходит... хотя он может быть неверным. |
The seek to enlist my help, using my unborn child as leverage, though I suspect they have ulterior motives. |
Они заручились моей поддержкой, используя моего неродившегося ребенка как преимущество хотя я подозреваю, что у них есть скрытые мотивы. |
It's a little heavy for summer though, I think. |
Хотя для лета ткань тяжеловата, я думаю |
"And though I love my wife and daughter,"you continue to hold a special place in my heart. |
И, хотя я люблю жену и дочь, ты продолжаешь занимать особое место в моем сердце. |
But I haven't seen James for years, though I keep in spasmodic touch with Albert. |
Но я много лет не видел Джеймса, хотя с Альбертом иногда встречался. |
Thank you, Mr morehouse, though I'm a firm believer that a contract is not closed until signed. |
Спасибо, мистер Морхаус, хотя я из тех, кто считает, что контракт не заключён, пока не подписан. |
There's a story behind that club, though. |
Хотя, есть одна история на счет этой клюшки |
Can't fault me for trying, though. |
Не можешь обвинить меня попытку, хотя |
There's one thing, though, you don't know. |
Но, есть вещь, хотя, о которой ты не знаешь. |
There's still no word from inside Downing Street... though we are getting even more new arrivals. |
От Даунинг стрит пока ничего не слышно хотя люди продолжают подъезжать. |
And someday, though he doesn't know it yet, my son will become a very rich man. |
И, однажды, хотя, он еще не знает об этом, мой сын станет очень богатым. |
It's my birthday, though I don't know why I want to celebrate, since I'm turning 46. |
На свой день рождения, хотя не знаю, стоит ли отмечать, мне ведь стукнет 46. |
I couldn't eat a whole one, though! |
Хотя я не могу съесть их полностью! |
And though it may forever be obscure to me I cannot but be aware of its power. |
И хотя оно может для меня навеки остаться неясным, я не могу не признавать его силу. |
You know, that didn't keep him out of the water though. |
Хотя, это не помешало ему держаться подальше от воды. |