Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Rolling back the threat of international terrorism - important though it is - is only one aspect of the business of the Council. Сдержание угрозы международного терроризма - хотя и важно - это только один из аспектов деятельности Совета.
The humanitarian consequences in each case, though differing in extent and magnitude, have been appalling. Гуманитарные последствия в каждом таком случае - хотя они различаются по степени и масштабам - являются ужасными.
I am not referring exclusively to its economic and commercial implications, though these are its most tangible components. При этом я имею в виду не только экономические и торговые аспекты, хотя они и являются ее наиболее важными компонентами.
Such a procedure, though unorthodox, would ensure maximum efficiency. Такая процедура, хотя и является необычной, позволит обеспечить максимальную эффективность.
The latter was a very important move, in a new direction, though quite ambitious. Эти проекты являются весьма важным шагом в новом направлении, хотя они и несколько амбициозны.
Panelists also emphasized the importance of incorporating trade in poverty reduction strategies, though they cautioned against this leading to new conditionalities. Участники дискуссионных форумов также подчеркнули важность включения торговых аспектов в стратегии сокращения масштабов нищеты, хотя в то же время они предупредили, что это не должно вести к появлению новых элементов обусловленности.
Therefore they are not resent in the General Assembly procedurally, though they may be present physically. Поэтому процедурно для Генеральной Ассамблеи они не существуют, хотя могут присутствовать физически.
Western Europe showed a significant decline, though there has been a steady increase in London since 1997. В Западной Европе было отмечено значительное снижение, хотя в Лондоне с 1997 года наблюдается неуклонный рост распространенности.
Sustainable urban development is a challenge facing developed and developing countries alike, though to a different extent. Устойчивое городское развитие - проблема, с которой сталкиваются как промышленно развитые, так и развивающиеся страны, хотя и в разной степени.
That may be the inescapable, though illusory, initial reaction. Такой может быть неизбежная, хотя и иллюзорная, первоначальная реакция.
Crop eradication, based on a presidential decree, is reportedly ongoing in many parts of the country, though verification remains problematic. По сообщениям, во многих районах страны на основе указа президента проводится кампания по искоренению культивирования посевов, хотя осуществление контроля по-прежнему является сложной задачей.
The expansion of government authority beyond Kabul is making some gradual progress, though it remains insufficient. Власть правительства постепенно распространяется за пределы Кабула, хотя процесс этот по-прежнему протекает недостаточно быстро.
Food assistance had contributed directly to improving the nutritional status of vulnerable groups, though the needs of those groups remained high. Продовольственная помощь непосредственно содействовала улучшению качества питания уязвимых групп населения, хотя потребности этих групп оставались высокими.
Instead, the prevailing view was that precise, though flexible, criteria supporting allowance of those expenses should be outlined. Мнение же большинства заключалось в том, что следует определить четкие, хотя и гибкие, критерии для обоснования оплаты таких расходов.
There had been some regional relocation of CFC manufacture, though total CFC use for MDIs was decreasing overall. Отмечалось некоторое региональное перераспределение в области производства ХФУ, хотя общее использование ХФУ для ДИ в целом сократилось.
Let me give a third example, though there are certainly more. Хотел бы привести третий пример, хотя таких примеров достаточно.
We note that development programmes, though nascent, are active in Somalia. Мы отмечаем, что программы развития, хотя и зарождающиеся, активно осуществляются в Сомали.
Research and analysis were regarded as generally satisfactory, though there had been mixed reactions to some publications and more effective dissemination was called for. Исследовательская и аналитическая работа в целом была оценена удовлетворительно, хотя мнение о некоторых публикациях было неоднозначным, и при этом было рекомендовано обеспечить их более эффективное распространение.
In Georgia, UNHCR provided limited assistance to an estimated 7,000 Chechen refugees, though security conditions hampered monitoring. В Грузии УВКБ удалось оказать ограниченную помощь примерно 7000 чеченских беженцев, хотя ситуация в отношении безопасности препятствовала надлежащему наблюдению.
The effect of economic and social factors on the contracting of marriages, though still significant, was no longer essential. Влияние экономических и социальных факторов на заключение брака хотя и оставалось значительным, уже не являлось определяющим.
The chief beneficiaries of the changes are women, though not exclusively. Они касаются прежде всего женщин, хотя допускаются исключения.
In this regard, a continuing - though modified - UNMISET presence after May 2004 seems to be required. В этой связи, как нам представляется, после мая 2004 года потребуется сохранение присутствия МООНПВТ, хотя и в видоизмененной форме.
But fears, though legitimate, should not prevent us from moving ahead. Но опасения, хотя и законные, не должны мешать нам идти вперед.
13.136 Schools are required to provide religious education for all pupils, though parents have the right to withdraw their children from religious education classes. 13.136 Школы обязаны обеспечивать религиозное обучение всем ученикам, хотя родители имеют право освободить своих детей от занятий по религиозному воспитанию.
Fiscal policies have significantly improved public finances in the region, though results vary by country. Благодаря бюджетно-финансовой политике существенно улучшилось состояние государственных финансов в регионе, хотя результаты различаются по странам.