Rolling back the threat of international terrorism - important though it is - is only one aspect of the business of the Council. |
Сдержание угрозы международного терроризма - хотя и важно - это только один из аспектов деятельности Совета. |
The humanitarian consequences in each case, though differing in extent and magnitude, have been appalling. |
Гуманитарные последствия в каждом таком случае - хотя они различаются по степени и масштабам - являются ужасными. |
I am not referring exclusively to its economic and commercial implications, though these are its most tangible components. |
При этом я имею в виду не только экономические и торговые аспекты, хотя они и являются ее наиболее важными компонентами. |
Such a procedure, though unorthodox, would ensure maximum efficiency. |
Такая процедура, хотя и является необычной, позволит обеспечить максимальную эффективность. |
The latter was a very important move, in a new direction, though quite ambitious. |
Эти проекты являются весьма важным шагом в новом направлении, хотя они и несколько амбициозны. |
Panelists also emphasized the importance of incorporating trade in poverty reduction strategies, though they cautioned against this leading to new conditionalities. |
Участники дискуссионных форумов также подчеркнули важность включения торговых аспектов в стратегии сокращения масштабов нищеты, хотя в то же время они предупредили, что это не должно вести к появлению новых элементов обусловленности. |
Therefore they are not resent in the General Assembly procedurally, though they may be present physically. |
Поэтому процедурно для Генеральной Ассамблеи они не существуют, хотя могут присутствовать физически. |
Western Europe showed a significant decline, though there has been a steady increase in London since 1997. |
В Западной Европе было отмечено значительное снижение, хотя в Лондоне с 1997 года наблюдается неуклонный рост распространенности. |
Sustainable urban development is a challenge facing developed and developing countries alike, though to a different extent. |
Устойчивое городское развитие - проблема, с которой сталкиваются как промышленно развитые, так и развивающиеся страны, хотя и в разной степени. |
That may be the inescapable, though illusory, initial reaction. |
Такой может быть неизбежная, хотя и иллюзорная, первоначальная реакция. |
Crop eradication, based on a presidential decree, is reportedly ongoing in many parts of the country, though verification remains problematic. |
По сообщениям, во многих районах страны на основе указа президента проводится кампания по искоренению культивирования посевов, хотя осуществление контроля по-прежнему является сложной задачей. |
The expansion of government authority beyond Kabul is making some gradual progress, though it remains insufficient. |
Власть правительства постепенно распространяется за пределы Кабула, хотя процесс этот по-прежнему протекает недостаточно быстро. |
Food assistance had contributed directly to improving the nutritional status of vulnerable groups, though the needs of those groups remained high. |
Продовольственная помощь непосредственно содействовала улучшению качества питания уязвимых групп населения, хотя потребности этих групп оставались высокими. |
Instead, the prevailing view was that precise, though flexible, criteria supporting allowance of those expenses should be outlined. |
Мнение же большинства заключалось в том, что следует определить четкие, хотя и гибкие, критерии для обоснования оплаты таких расходов. |
There had been some regional relocation of CFC manufacture, though total CFC use for MDIs was decreasing overall. |
Отмечалось некоторое региональное перераспределение в области производства ХФУ, хотя общее использование ХФУ для ДИ в целом сократилось. |
Let me give a third example, though there are certainly more. |
Хотел бы привести третий пример, хотя таких примеров достаточно. |
We note that development programmes, though nascent, are active in Somalia. |
Мы отмечаем, что программы развития, хотя и зарождающиеся, активно осуществляются в Сомали. |
Research and analysis were regarded as generally satisfactory, though there had been mixed reactions to some publications and more effective dissemination was called for. |
Исследовательская и аналитическая работа в целом была оценена удовлетворительно, хотя мнение о некоторых публикациях было неоднозначным, и при этом было рекомендовано обеспечить их более эффективное распространение. |
In Georgia, UNHCR provided limited assistance to an estimated 7,000 Chechen refugees, though security conditions hampered monitoring. |
В Грузии УВКБ удалось оказать ограниченную помощь примерно 7000 чеченских беженцев, хотя ситуация в отношении безопасности препятствовала надлежащему наблюдению. |
The effect of economic and social factors on the contracting of marriages, though still significant, was no longer essential. |
Влияние экономических и социальных факторов на заключение брака хотя и оставалось значительным, уже не являлось определяющим. |
The chief beneficiaries of the changes are women, though not exclusively. |
Они касаются прежде всего женщин, хотя допускаются исключения. |
In this regard, a continuing - though modified - UNMISET presence after May 2004 seems to be required. |
В этой связи, как нам представляется, после мая 2004 года потребуется сохранение присутствия МООНПВТ, хотя и в видоизмененной форме. |
But fears, though legitimate, should not prevent us from moving ahead. |
Но опасения, хотя и законные, не должны мешать нам идти вперед. |
13.136 Schools are required to provide religious education for all pupils, though parents have the right to withdraw their children from religious education classes. |
13.136 Школы обязаны обеспечивать религиозное обучение всем ученикам, хотя родители имеют право освободить своих детей от занятий по религиозному воспитанию. |
Fiscal policies have significantly improved public finances in the region, though results vary by country. |
Благодаря бюджетно-финансовой политике существенно улучшилось состояние государственных финансов в регионе, хотя результаты различаются по странам. |