| And though it may be unexpected and unwelcome, it may not be wholly negative. | И хотя такой исход может быть непредвиденным и нежелательным, он может и не быть целиком отрицательным. |
| In some cases, development partner projects have been influenced by the LDP approach, though without explicit recognition. | В некоторых случаях в проектах, осуществляемых партнерами по процессу развития, ощущается влияние подхода ПМР, хотя прямо об этом и не говорится. |
| Documentation and dissemination of best practices is an area of consistently high performance, though the impact assessment noted that knowledge management could be more effective. | Неизменно высоких результатов Фонд добивается в области документального оформления и распространения информации о передовом опыте, хотя, как было отмечено в ходе оценки воздействия, деятельность по управлению информацией могла бы быть более эффективной. |
| States appear to have implemented the Consolidated List into their national regimes with relatively few problems, though some still may need to refine their legislative or administrative mechanisms. | З. По всей видимости, учет государствами сводного перечня в их национальных режимах был связан лишь с относительно небольшим числом проблем, хотя некоторым из них, возможно, еще потребуется скорректировать свои законодательные или административные механизмы. |
| Several speakers suggested that a retreat would be useful prior to the departure of each mission, though one participant strongly disagreed, citing time limitations. | Несколько выступающих высказали мысль о том, что до отъезда каждой миссии полезную роль может сыграть выездной семинар, хотя один из участников категорически не согласился с этим, сославшись на ограничения во времени. |
| In addition, some $135 million in assets have been frozen, though Al-Qaida has been trying to circumvent that. | Помимо этого, заморожены активы в объеме примерно 135 млн. долл. США, хотя «Аль-Каида» пытается обойти это. |
| Perimeter and building security at night have been augmented with the engagement of a private security firm, though further improvements are still required. | Усилена безопасность по периметру аэропорта и в здании аэровокзала, для чего была привлечена частная служба безопасности, хотя требуются дальнейшие улучшения. |
| The Working Group agreed that, in general, the current text on informal processes should be retained, though with some specific redrafting. | Рабочая группа согласилась с тем, что в целом нынешний текст о неофициальных процедурах следует сохранить, хотя в него и должны быть внесены некоторые конкретные редакционные изменения. |
| Confrontation, unilateralism, violation of national independence and sovereignty, and inequality in international relations, though somewhat abated, have persisted, and new dangers have surfaced. | Конфронтация, односторонний подход, посягательство на национальную независимость и суверенитет и неравенство в международных отношениях, хотя и в несколько меньшей степени, сохраняются и возникают новые опасности. |
| This is a positive development, though it remains to be seen how the Committee takes into account the Ombudsperson's observations. | Это позитивный шаг, хотя пока еще рано судить о том, в какой мере выводы омбудсмена учитываются Комитетом. |
| Therefore, by design there is no planned idle capacity for workload sharing, though ad hoc sharing of voluminous high-priority documents does take place from time to time. | Поэтому, по замыслу, не может быть планируемых незадействованных ресурсов, которые можно было бы использовать для перераспределения рабочей нагрузки, хотя время от времени объемные документы первостепенной важности перераспределяются между местами службы на разовой основе. |
| Some private operators of very high resolution (less than 1 m) Earth observation satellites have also joined such efforts in many major disaster situations, though without full commitment. | Некоторые частные операторы спутников наблюдения Земли с очень высокой разрешающей способностью (менее одного метра) стали поступать в том же духе в случае множества ситуаций, связанных с сильными бедствиями, хотя и не со столь полной решимостью. |
| I am still there for a couple of weeks as Secretary-General, though I don't expect the Conference will create a miracle. | Я еще побуду здесь пару недель в качестве Генерального секретаря, хотя я и не ожидаю, что Конференция сотворит чудо. |
| The average wage, too, has posted a certain, though slow growth in both the private and public sector. | При этом средняя заработная плата также показывала явный, хотя и медленный рост как в частном, так и в государственном секторах. |
| In this respect, the present core funding scenario for UNDP, though improving, is not yet at an optimum level. | В этом отношении, хотя нынешний сценарий основных финансовых ресурсов для ПРООН улучшается, пока он не находится на оптимальном уровне. |
| UN-Habitat technical cooperation services are available to all developing countries and countries in transition, though there is an emphasis on serving least developed countries. | Услуги ООН-Хабитат в области технического сотрудничества оказываются всем развивающимся странам, странам с переходной экономикой, хотя особый упор делается на обслуживании наименее развитых стран. |
| Those financial effects had been transmitted further to developing countries' real economies, though each country was affected differently, depending on both the degree of international integration and production structures. | Эти финансовые последствия сказались на реальной экономике развивающихся стран, хотя каждая страна была затронута по-разному, в зависимости от степени международной интеграции и производственных структур. |
| Feedback from participants on operations and programme capacity development efforts showed that these activities are improving efficiency and quality, though additional improvements are still needed. | Как явствует из отзывов участников деятельности по наращиванию оперативного и программного потенциала, эти мероприятия повышают эффективность и качество, хотя необходимо продолжать работу по их совершенствованию. |
| He stressed that though that was challenging, we needed to recognize that different countries pursued specially tailored paths to achieve those goals against the epidemic. | Он подчеркнул, что, хотя ситуация тревожная, следует признать, что многим странам удается специально вырабатывать соответствующий курс для достижения вышеупомянутых целей борьбы с эпидемией. |
| Therefore, the collection of information on the country of birth of parents would be of great interest though it obviously increases the statistical burden on respondents. | Вследствие этого сбор информации о стране рождения родителей представляет большой интерес, хотя это, очевидно, приведет к увеличению статистической нагрузки на респондентов. |
| The Independent National Commission on Human Rights has not yet been constituted, though the act establishing it was signed in 2005 and amended in 2009. | Независимая национальная комиссия по правам человека еще не создана, хотя закон о ее создании был подписан в 2005 году, а в 2009 году в него были внесены поправки. |
| Comments on the adequacy on the effectiveness of the Programme were generally positive, though some respondents noted that administrative delays had affected the commencement of projects. | Замечания, касающиеся адекватной эффективности Программы, в целом носили позитивный характер, хотя некоторые респонденты отметили, что административные задержки повлияли на начало осуществления проектов. |
| Eight were reconstructed, though the applicants maintained that those houses were uninhabitable and three other houses destroyed have not been rebuilt at all. | Было восстановлено восемь домов, хотя, по утверждениям заявителей, они не пригодны для проживания, и ещё три разрушенных дома так и не были восстановлены. |
| The outcomes of the programmes have contributed, though in different degrees, to the realization of the expected results of the three pillars. | Общие результаты программ способствовали, хотя и в разной степени, достижению ожидаемых результатов по трем компонентам. |
| The puppet forces pre-empted shelling from Yonphyong Island where the military confrontation between the north and the south remains acute though south Korea has so many islands. | Хотя у южной Кореи много островов, марионеточные силы инициировали стрельбу с острова Йонпхёндо, где сохраняется острая военная конфронтация между севером и югом. |