Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
And though it may be unexpected and unwelcome, it may not be wholly negative. И хотя такой исход может быть непредвиденным и нежелательным, он может и не быть целиком отрицательным.
In some cases, development partner projects have been influenced by the LDP approach, though without explicit recognition. В некоторых случаях в проектах, осуществляемых партнерами по процессу развития, ощущается влияние подхода ПМР, хотя прямо об этом и не говорится.
Documentation and dissemination of best practices is an area of consistently high performance, though the impact assessment noted that knowledge management could be more effective. Неизменно высоких результатов Фонд добивается в области документального оформления и распространения информации о передовом опыте, хотя, как было отмечено в ходе оценки воздействия, деятельность по управлению информацией могла бы быть более эффективной.
States appear to have implemented the Consolidated List into their national regimes with relatively few problems, though some still may need to refine their legislative or administrative mechanisms. З. По всей видимости, учет государствами сводного перечня в их национальных режимах был связан лишь с относительно небольшим числом проблем, хотя некоторым из них, возможно, еще потребуется скорректировать свои законодательные или административные механизмы.
Several speakers suggested that a retreat would be useful prior to the departure of each mission, though one participant strongly disagreed, citing time limitations. Несколько выступающих высказали мысль о том, что до отъезда каждой миссии полезную роль может сыграть выездной семинар, хотя один из участников категорически не согласился с этим, сославшись на ограничения во времени.
In addition, some $135 million in assets have been frozen, though Al-Qaida has been trying to circumvent that. Помимо этого, заморожены активы в объеме примерно 135 млн. долл. США, хотя «Аль-Каида» пытается обойти это.
Perimeter and building security at night have been augmented with the engagement of a private security firm, though further improvements are still required. Усилена безопасность по периметру аэропорта и в здании аэровокзала, для чего была привлечена частная служба безопасности, хотя требуются дальнейшие улучшения.
The Working Group agreed that, in general, the current text on informal processes should be retained, though with some specific redrafting. Рабочая группа согласилась с тем, что в целом нынешний текст о неофициальных процедурах следует сохранить, хотя в него и должны быть внесены некоторые конкретные редакционные изменения.
Confrontation, unilateralism, violation of national independence and sovereignty, and inequality in international relations, though somewhat abated, have persisted, and new dangers have surfaced. Конфронтация, односторонний подход, посягательство на национальную независимость и суверенитет и неравенство в международных отношениях, хотя и в несколько меньшей степени, сохраняются и возникают новые опасности.
This is a positive development, though it remains to be seen how the Committee takes into account the Ombudsperson's observations. Это позитивный шаг, хотя пока еще рано судить о том, в какой мере выводы омбудсмена учитываются Комитетом.
Therefore, by design there is no planned idle capacity for workload sharing, though ad hoc sharing of voluminous high-priority documents does take place from time to time. Поэтому, по замыслу, не может быть планируемых незадействованных ресурсов, которые можно было бы использовать для перераспределения рабочей нагрузки, хотя время от времени объемные документы первостепенной важности перераспределяются между местами службы на разовой основе.
Some private operators of very high resolution (less than 1 m) Earth observation satellites have also joined such efforts in many major disaster situations, though without full commitment. Некоторые частные операторы спутников наблюдения Земли с очень высокой разрешающей способностью (менее одного метра) стали поступать в том же духе в случае множества ситуаций, связанных с сильными бедствиями, хотя и не со столь полной решимостью.
I am still there for a couple of weeks as Secretary-General, though I don't expect the Conference will create a miracle. Я еще побуду здесь пару недель в качестве Генерального секретаря, хотя я и не ожидаю, что Конференция сотворит чудо.
The average wage, too, has posted a certain, though slow growth in both the private and public sector. При этом средняя заработная плата также показывала явный, хотя и медленный рост как в частном, так и в государственном секторах.
In this respect, the present core funding scenario for UNDP, though improving, is not yet at an optimum level. В этом отношении, хотя нынешний сценарий основных финансовых ресурсов для ПРООН улучшается, пока он не находится на оптимальном уровне.
UN-Habitat technical cooperation services are available to all developing countries and countries in transition, though there is an emphasis on serving least developed countries. Услуги ООН-Хабитат в области технического сотрудничества оказываются всем развивающимся странам, странам с переходной экономикой, хотя особый упор делается на обслуживании наименее развитых стран.
Those financial effects had been transmitted further to developing countries' real economies, though each country was affected differently, depending on both the degree of international integration and production structures. Эти финансовые последствия сказались на реальной экономике развивающихся стран, хотя каждая страна была затронута по-разному, в зависимости от степени международной интеграции и производственных структур.
Feedback from participants on operations and programme capacity development efforts showed that these activities are improving efficiency and quality, though additional improvements are still needed. Как явствует из отзывов участников деятельности по наращиванию оперативного и программного потенциала, эти мероприятия повышают эффективность и качество, хотя необходимо продолжать работу по их совершенствованию.
He stressed that though that was challenging, we needed to recognize that different countries pursued specially tailored paths to achieve those goals against the epidemic. Он подчеркнул, что, хотя ситуация тревожная, следует признать, что многим странам удается специально вырабатывать соответствующий курс для достижения вышеупомянутых целей борьбы с эпидемией.
Therefore, the collection of information on the country of birth of parents would be of great interest though it obviously increases the statistical burden on respondents. Вследствие этого сбор информации о стране рождения родителей представляет большой интерес, хотя это, очевидно, приведет к увеличению статистической нагрузки на респондентов.
The Independent National Commission on Human Rights has not yet been constituted, though the act establishing it was signed in 2005 and amended in 2009. Независимая национальная комиссия по правам человека еще не создана, хотя закон о ее создании был подписан в 2005 году, а в 2009 году в него были внесены поправки.
Comments on the adequacy on the effectiveness of the Programme were generally positive, though some respondents noted that administrative delays had affected the commencement of projects. Замечания, касающиеся адекватной эффективности Программы, в целом носили позитивный характер, хотя некоторые респонденты отметили, что административные задержки повлияли на начало осуществления проектов.
Eight were reconstructed, though the applicants maintained that those houses were uninhabitable and three other houses destroyed have not been rebuilt at all. Было восстановлено восемь домов, хотя, по утверждениям заявителей, они не пригодны для проживания, и ещё три разрушенных дома так и не были восстановлены.
The outcomes of the programmes have contributed, though in different degrees, to the realization of the expected results of the three pillars. Общие результаты программ способствовали, хотя и в разной степени, достижению ожидаемых результатов по трем компонентам.
The puppet forces pre-empted shelling from Yonphyong Island where the military confrontation between the north and the south remains acute though south Korea has so many islands. Хотя у южной Кореи много островов, марионеточные силы инициировали стрельбу с острова Йонпхёндо, где сохраняется острая военная конфронтация между севером и югом.