Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
In different sectors of the economy, a worker will be paid differently though he may be doing the same kind of job. В разных секторах экономики работник может получать различную зарплату, хотя он, возможно, выполняет ту же самую работу.
The latter, however, though fundamental in the governance of the country are not enforceable in any court and must be progressively realized. Вместе с тем права второй группы, хотя и имеют принципиальное значение для управления страной, не подлежат обеспечению ни в каком суде и должны осуществляться постепенно.
The secretariat also prepared proposals for technical assistance in the training of insurance regulators and agents, though resources to continue work in this area have not been available. Секретариат также подготовил предложение относительно технической помощи в профессиональной подготовке работников органов страхового надзора и страховых агентств, хотя ресурсов для продолжения работы в этой области не поступило.
These benchmarks have been largely attained in completed projects, though a systematic assessment of impact remains to be undertaken, subject to resource availability. В завершенных проектах эти показатели были во многом достигнуты, хотя еще предстоит наладить систематическую оценку результативности в случае появления для этого необходимых ресурсов.
Guinea also dismantled quantitative restrictions against a large number of imports, though certain measures are maintained for the protection of health, security and moral order. Гвинея ликвидировала также количественные ограничения в отношении большого числа импортируемых товаров, хотя некоторые меры защитного характера были сохранены с целью обеспечения защиты здоровья, безопасности и морали.
The multilateral framework of WTO rules contributes to a stable and predictable environment, though it has in certain cases narrowed the range of policy options for Governments. Многосторонние рамки норм ВТО способствуют формированию стабильной и предсказуемой среды, хотя в ряде случаев они сузили диапазон вариантов политики, которые могут использовать правительства.
He would like to see more regular budget resources allocated to evaluation, though the use of extrabudgetary sources would be acceptable. По его мнению, требуется выделение более значительных ресурсов из регулярного бюджета на цели проведения оценок, хотя использование внебюджетных источников также может быть приемлемым решением.
Generally speaking, the informal economy in this country is very large in terms of providing livelihood for large numbers of people, though not necessarily generating large revenues. В целом неформальный сектор играет весьма важную роль в экономике этой страны, выступая источником средств существования для значительной части населения, хотя вовсе не обязательно, что он генерирует большие доходы.
Also, though there is a potential threat, large-scale opium cultivation has not appeared in the States of central Asia. Кроме того, не наблю-дается крупномасштабного культивирования опия в государствах Центральной Азии, хотя в этом районе и существует потенциальная угроза.
Nonetheless, the proportion of clients seeking treatment for ATS abuse, though low, is increasing in some countries. Тем не менее доля, хотя и небольшая, пациентов, обращающихся за помощью в связи со злоупотреблением САР, в ряде стран воз-растает.
Over 400 major disasters are reported each year and, though mortality has decreased, economic losses and the number of people requiring support are mounting. Ежегодно сообщается о более 400 крупных бедствиях, и, хотя смертность снизилась, экономические убытки и число людей, нуждающихся в помощи, продолжают возрастать.
The initial assessment of health services indicates that material damage to these facilities is less serious than expected, though their status varies by municipality. Первоначальная оценка системы здравоохранения свидетельствует о том, что ее объектам нанесено меньше материального ущерба, чем ожидалось, хотя их состояние различается по муниципалитетам.
The automotive business is a leader in this field, though textiles and clothing, retail operations and other activities where subcontracting forms a critical part of operations are also targets. Лидером в этой области выступает автомобильная промышленность, хотя такие формы связей получают также широкое развитие в текстильной и швейной промышленности, в розничной торговле и других сферах деятельности, где критическая масса операций приходится на субподряды.
It is estimated that approximately 2 billion people are infected with the bacteria that cause TB, though healthy individuals may never develop active disease. Согласно прогнозам, приблизительно 2 миллиарда людей инфицированы бактерией, вызывающей туберкулез, хотя у здоровых людей это заболевание может никогда не развиться.
The two successive missions, though small, have clearly demonstrated the critical contribution that a United Nations special mission with a clear mandate can make to a conflict situation. Две сменяющие друг друга успешные миссии, хотя и небольшие, стали ясным свидетельством того важнейшего вклада, который специальная миссия Организации Объединенных Наций, располагающая четким мандатом, может внести в урегулирование конфликтной ситуации.
Whether and how such flexibility had worked out in the interest of development in practice was more difficult to ascertain, though there were concrete examples of direct positive effects. Фактическое влияние такой гибкости на процесс развития определить труднее, хотя и существуют конкретные примеры прямых позитивных последствий.
This phenomenon is most marked for the tropical tree crops - cocoa, coffee and tea - though certain other commodities may also be affected. Данное явление наиболее заметно в случае тропических древесных культур (какао, кофе и чая), хотя оно может затрагивать и некоторые другие сырьевые товары.
No one believes that Bougainville is now weapons-free, though many Bougainvilleans and other Papua New Guineans want it to be. Никто не верит, что сейчас в Бугенвиле нет оружия, хотя многие бугенвильцы и другие жители Папуа-Новой Гвинеи хотели бы, чтобы дело обстояло именно так.
Services historically accounted for about 50 per cent of GDP, though this share has been revised downwards in light of new statistics adopted by PCBS. На долю услуг традиционно приходится около 50% ВВП, хотя после принятия ПЦСУ новой статистической методики эта доля была пересмотрена в сторону понижения.
Increased global competition may also restrain income gains in relatively higher wage countries, though to date this effect has been felt mainly in the industrialized countries. Возросшая глобальная конкуренция может также сдерживать прирост доходов в странах с относительно более высокой заработной платой, хотя до сегодняшнего дня это ощущалось главным образом в промышленно развитых странах.
In short, experience confirms some fundamental truths: growth is a necessary, though not sufficient, condition for reducing poverty and income inequality. Короче говоря, опыт подтверждает некоторые основополагающие истины: экономический рост представляет собой необходимое, хотя и не достаточное, условие сокращения масштабов нищеты и уменьшения неравенства в распределении доходов.
External sources fund close to 86 per cent of Madagascar's investment expenditures overall for basic social services, though it receives less ODA than other countries with a similar level of development. Из внешних источников поступает примерно 86 процентов средств, из которых Мадагаскар покрывает капитальные расходы в целом для нужд оказания базовых социальных услуг, хотя он и получает меньше ОПР, чем другие страны, находящиеся на аналогичном уровне развития.
Of course, communism's collapse was not the result of a pre-emptive strike by the West (though the arms race helped drive the system to implosion). Конечно, падение коммунизма не было результатом упреждающего удара Запада (хотя гонка вооружений способствовала развалу системы).
Accountability does not apply only to individuals, though here we are in favour of prompt entry into force of the treaty establishing the International Criminal Court. Подотчетность касается не только физических лиц, хотя здесь мы выступаем за скорейшее вступление в силу договора об учреждении Международного уголовного суда.
Most responding States have built the political and strategic foundations for effective demand reduction strategies, though further action is needed to improve data collection and evaluation capacity. В большинстве государств, приславших ответы, имеются политическая и стратегическая основа для эффективного осуществления стратегий сокращения спроса, хотя для расширения возможностей сбора данных и оценки требуются дополнительные усилия.