In different sectors of the economy, a worker will be paid differently though he may be doing the same kind of job. |
В разных секторах экономики работник может получать различную зарплату, хотя он, возможно, выполняет ту же самую работу. |
The latter, however, though fundamental in the governance of the country are not enforceable in any court and must be progressively realized. |
Вместе с тем права второй группы, хотя и имеют принципиальное значение для управления страной, не подлежат обеспечению ни в каком суде и должны осуществляться постепенно. |
The secretariat also prepared proposals for technical assistance in the training of insurance regulators and agents, though resources to continue work in this area have not been available. |
Секретариат также подготовил предложение относительно технической помощи в профессиональной подготовке работников органов страхового надзора и страховых агентств, хотя ресурсов для продолжения работы в этой области не поступило. |
These benchmarks have been largely attained in completed projects, though a systematic assessment of impact remains to be undertaken, subject to resource availability. |
В завершенных проектах эти показатели были во многом достигнуты, хотя еще предстоит наладить систематическую оценку результативности в случае появления для этого необходимых ресурсов. |
Guinea also dismantled quantitative restrictions against a large number of imports, though certain measures are maintained for the protection of health, security and moral order. |
Гвинея ликвидировала также количественные ограничения в отношении большого числа импортируемых товаров, хотя некоторые меры защитного характера были сохранены с целью обеспечения защиты здоровья, безопасности и морали. |
The multilateral framework of WTO rules contributes to a stable and predictable environment, though it has in certain cases narrowed the range of policy options for Governments. |
Многосторонние рамки норм ВТО способствуют формированию стабильной и предсказуемой среды, хотя в ряде случаев они сузили диапазон вариантов политики, которые могут использовать правительства. |
He would like to see more regular budget resources allocated to evaluation, though the use of extrabudgetary sources would be acceptable. |
По его мнению, требуется выделение более значительных ресурсов из регулярного бюджета на цели проведения оценок, хотя использование внебюджетных источников также может быть приемлемым решением. |
Generally speaking, the informal economy in this country is very large in terms of providing livelihood for large numbers of people, though not necessarily generating large revenues. |
В целом неформальный сектор играет весьма важную роль в экономике этой страны, выступая источником средств существования для значительной части населения, хотя вовсе не обязательно, что он генерирует большие доходы. |
Also, though there is a potential threat, large-scale opium cultivation has not appeared in the States of central Asia. |
Кроме того, не наблю-дается крупномасштабного культивирования опия в государствах Центральной Азии, хотя в этом районе и существует потенциальная угроза. |
Nonetheless, the proportion of clients seeking treatment for ATS abuse, though low, is increasing in some countries. |
Тем не менее доля, хотя и небольшая, пациентов, обращающихся за помощью в связи со злоупотреблением САР, в ряде стран воз-растает. |
Over 400 major disasters are reported each year and, though mortality has decreased, economic losses and the number of people requiring support are mounting. |
Ежегодно сообщается о более 400 крупных бедствиях, и, хотя смертность снизилась, экономические убытки и число людей, нуждающихся в помощи, продолжают возрастать. |
The initial assessment of health services indicates that material damage to these facilities is less serious than expected, though their status varies by municipality. |
Первоначальная оценка системы здравоохранения свидетельствует о том, что ее объектам нанесено меньше материального ущерба, чем ожидалось, хотя их состояние различается по муниципалитетам. |
The automotive business is a leader in this field, though textiles and clothing, retail operations and other activities where subcontracting forms a critical part of operations are also targets. |
Лидером в этой области выступает автомобильная промышленность, хотя такие формы связей получают также широкое развитие в текстильной и швейной промышленности, в розничной торговле и других сферах деятельности, где критическая масса операций приходится на субподряды. |
It is estimated that approximately 2 billion people are infected with the bacteria that cause TB, though healthy individuals may never develop active disease. |
Согласно прогнозам, приблизительно 2 миллиарда людей инфицированы бактерией, вызывающей туберкулез, хотя у здоровых людей это заболевание может никогда не развиться. |
The two successive missions, though small, have clearly demonstrated the critical contribution that a United Nations special mission with a clear mandate can make to a conflict situation. |
Две сменяющие друг друга успешные миссии, хотя и небольшие, стали ясным свидетельством того важнейшего вклада, который специальная миссия Организации Объединенных Наций, располагающая четким мандатом, может внести в урегулирование конфликтной ситуации. |
Whether and how such flexibility had worked out in the interest of development in practice was more difficult to ascertain, though there were concrete examples of direct positive effects. |
Фактическое влияние такой гибкости на процесс развития определить труднее, хотя и существуют конкретные примеры прямых позитивных последствий. |
This phenomenon is most marked for the tropical tree crops - cocoa, coffee and tea - though certain other commodities may also be affected. |
Данное явление наиболее заметно в случае тропических древесных культур (какао, кофе и чая), хотя оно может затрагивать и некоторые другие сырьевые товары. |
No one believes that Bougainville is now weapons-free, though many Bougainvilleans and other Papua New Guineans want it to be. |
Никто не верит, что сейчас в Бугенвиле нет оружия, хотя многие бугенвильцы и другие жители Папуа-Новой Гвинеи хотели бы, чтобы дело обстояло именно так. |
Services historically accounted for about 50 per cent of GDP, though this share has been revised downwards in light of new statistics adopted by PCBS. |
На долю услуг традиционно приходится около 50% ВВП, хотя после принятия ПЦСУ новой статистической методики эта доля была пересмотрена в сторону понижения. |
Increased global competition may also restrain income gains in relatively higher wage countries, though to date this effect has been felt mainly in the industrialized countries. |
Возросшая глобальная конкуренция может также сдерживать прирост доходов в странах с относительно более высокой заработной платой, хотя до сегодняшнего дня это ощущалось главным образом в промышленно развитых странах. |
In short, experience confirms some fundamental truths: growth is a necessary, though not sufficient, condition for reducing poverty and income inequality. |
Короче говоря, опыт подтверждает некоторые основополагающие истины: экономический рост представляет собой необходимое, хотя и не достаточное, условие сокращения масштабов нищеты и уменьшения неравенства в распределении доходов. |
External sources fund close to 86 per cent of Madagascar's investment expenditures overall for basic social services, though it receives less ODA than other countries with a similar level of development. |
Из внешних источников поступает примерно 86 процентов средств, из которых Мадагаскар покрывает капитальные расходы в целом для нужд оказания базовых социальных услуг, хотя он и получает меньше ОПР, чем другие страны, находящиеся на аналогичном уровне развития. |
Of course, communism's collapse was not the result of a pre-emptive strike by the West (though the arms race helped drive the system to implosion). |
Конечно, падение коммунизма не было результатом упреждающего удара Запада (хотя гонка вооружений способствовала развалу системы). |
Accountability does not apply only to individuals, though here we are in favour of prompt entry into force of the treaty establishing the International Criminal Court. |
Подотчетность касается не только физических лиц, хотя здесь мы выступаем за скорейшее вступление в силу договора об учреждении Международного уголовного суда. |
Most responding States have built the political and strategic foundations for effective demand reduction strategies, though further action is needed to improve data collection and evaluation capacity. |
В большинстве государств, приславших ответы, имеются политическая и стратегическая основа для эффективного осуществления стратегий сокращения спроса, хотя для расширения возможностей сбора данных и оценки требуются дополнительные усилия. |