| Ann's assistant called this morning, though, asking if I still had the map. | Хотя сегодня утром звонил помощник Энн, спрашивал, у меня ли ещё карта. |
| We couldn't find out though we asked all the nurses on the floor. | Мы не смогли узнать хотя опросили всех медсестер на этаже. |
| My plans, though frustrated, were fulfilled. | Мои планы, хотя сорвались, все же свершились. |
| The balance in the region will be restored though the situation remains far from stable. | Баланс в регионе будет восстановлен, хотя ситуация остается далеко не стабильная. |
| You know, I can't blame her for being weird though. | Хотя, ты знаешь, я не могу винить ее за странность. |
| Not exactly what I had in mind, though. | Хотя, не то, о чем я думал. |
| Not for long though I'm getting tired. | Хотя это ненадолго, я устаю. |
| This is upside down, though it doesn't make any difference. | Этот вверх ногами. хотя наверно уже без разницы. |
| That's the circle of life, though there are contradlctions. | Это круг жизни, хотя есть противоречия. |
| We found hundreds of those sprockets, though. | Хотя мы нашли сотню этих шестеренок. |
| I would understand, though it would break my heart. | Я пойму, хотя это и разобьет мне сердце. |
| I do respect the way she handled it, though - strong, decisive. | Хотя, я уважаю то, как она повела себя... твердо, решительно. |
| I am sorry about the earrings, though. | Хотя, мне жаль, что так получилось с серьгами. |
| No, though, you know, might stun him for a moment. | Нет, хотя, вы знаете. его могли оглушить на какое-то время. |
| And, though corporations can bring suit, others cannot. | И, хотя корпорации могут подать иск, другие не могут. |
| Make no mistake: something will come out, though not necessarily where it should. | Безошибочный вариант: что-то получится, хотя необязательно там, где должно. |
| As an indicator of economic opportunity, they should welcome it, though it would make more sense if Indonesia replaced Russia. | Как к показателю экономических возможностей, к нему можно относиться благосклонно, хотя было бы больше смысла, если бы Россию заменила Индонезия. |
| Elections are obviously one method, though campaign financing can be a source of corruption. | Очевидно, что одним из таких способов являются выборы, хотя само по себе финансирование избирательной кампании может быть источником коррупции. |
| People with fixed-rate mortgages are also vulnerable to rate increases, though less directly. | Люди, имеющие кредиты с фиксированной процентной ставкой, также оказываются уязвимыми при повышении ставок, хотя и не напрямую. |
| Bush's war against Saddam did radically change the Middle East, though not as he envisaged. | Война Буша с Саддамом действительно радикально изменила Ближний Восток, хотя и не так, как предполагалось. |
| The U.S. provides extraordinary (though imperfect) human rights protections within its borders in virtue of its domestic legal system. | США предоставляют экстраординарную (хотя и несовершенную) защиту прав человека внутри своих границ и в рамках своего внутреннего законодательства. |
| I'm not a big fan of this coughing though. | Хотя мне что-то не очень нравится этот кашель... |
| And it is believed, though this has not yet been... | Есть вероятность, хотя это еще не было... |
| There have been some notable documents, though not many. | Там были некоторые примечательные документы, хотя и не много. |
| Rubens failed to follow in her family's musical tradition, though she would later learn the cello. | Бернис не последовала музыкальным традициям своей семьи, хотя позже она играла на фортепиано и виолончели. |