Ann's assistant called this morning, though, asking if I still had the map. |
Хотя сегодня утром звонил помощник Энн, спрашивал, у меня ли ещё карта. |
We couldn't find out though we asked all the nurses on the floor. |
Мы не смогли узнать хотя опросили всех медсестер на этаже. |
My plans, though frustrated, were fulfilled. |
Мои планы, хотя сорвались, все же свершились. |
The balance in the region will be restored though the situation remains far from stable. |
Баланс в регионе будет восстановлен, хотя ситуация остается далеко не стабильная. |
You know, I can't blame her for being weird though. |
Хотя, ты знаешь, я не могу винить ее за странность. |
Not exactly what I had in mind, though. |
Хотя, не то, о чем я думал. |
Not for long though I'm getting tired. |
Хотя это ненадолго, я устаю. |
This is upside down, though it doesn't make any difference. |
Этот вверх ногами. хотя наверно уже без разницы. |
That's the circle of life, though there are contradlctions. |
Это круг жизни, хотя есть противоречия. |
We found hundreds of those sprockets, though. |
Хотя мы нашли сотню этих шестеренок. |
I would understand, though it would break my heart. |
Я пойму, хотя это и разобьет мне сердце. |
I do respect the way she handled it, though - strong, decisive. |
Хотя, я уважаю то, как она повела себя... твердо, решительно. |
I am sorry about the earrings, though. |
Хотя, мне жаль, что так получилось с серьгами. |
No, though, you know, might stun him for a moment. |
Нет, хотя, вы знаете. его могли оглушить на какое-то время. |
And, though corporations can bring suit, others cannot. |
И, хотя корпорации могут подать иск, другие не могут. |
Make no mistake: something will come out, though not necessarily where it should. |
Безошибочный вариант: что-то получится, хотя необязательно там, где должно. |
As an indicator of economic opportunity, they should welcome it, though it would make more sense if Indonesia replaced Russia. |
Как к показателю экономических возможностей, к нему можно относиться благосклонно, хотя было бы больше смысла, если бы Россию заменила Индонезия. |
Elections are obviously one method, though campaign financing can be a source of corruption. |
Очевидно, что одним из таких способов являются выборы, хотя само по себе финансирование избирательной кампании может быть источником коррупции. |
People with fixed-rate mortgages are also vulnerable to rate increases, though less directly. |
Люди, имеющие кредиты с фиксированной процентной ставкой, также оказываются уязвимыми при повышении ставок, хотя и не напрямую. |
Bush's war against Saddam did radically change the Middle East, though not as he envisaged. |
Война Буша с Саддамом действительно радикально изменила Ближний Восток, хотя и не так, как предполагалось. |
The U.S. provides extraordinary (though imperfect) human rights protections within its borders in virtue of its domestic legal system. |
США предоставляют экстраординарную (хотя и несовершенную) защиту прав человека внутри своих границ и в рамках своего внутреннего законодательства. |
I'm not a big fan of this coughing though. |
Хотя мне что-то не очень нравится этот кашель... |
And it is believed, though this has not yet been... |
Есть вероятность, хотя это еще не было... |
There have been some notable documents, though not many. |
Там были некоторые примечательные документы, хотя и не много. |
Rubens failed to follow in her family's musical tradition, though she would later learn the cello. |
Бернис не последовала музыкальным традициям своей семьи, хотя позже она играла на фортепиано и виолончели. |