| Would be funny, though, if they arrested me for taking it. | Хотя, будет весело, если они арестуют меня за то, что я её взял. |
| In fairness, though, he had laryngitis, I think. | Хотя я думаю, если честно, что у него был ларингит. |
| "And though my soul departs the Earth,"I count my days till my rebirth. | И хотя моя душа покидает Землю, я считаю дни до моего возрождения. |
| The Security Council thus acts on behalf of the world community, though its mandate is severely restricted by the Charter. | З. Таким образом, Совет Безопасности действует от имени международного сообщества, хотя его мандат в значительной мере ограничен положениями Устава. |
| Activities that are permitted encompass the full range of those not explicitly prohibited, though not specifically encouraged. | Разрешенные виды деятельности охватывают полный комплекс тех мероприятий, которые эксплицитно не запрещены, хотя проведение их специально не поощряется. |
| I didn't exactly change it, though. | Я точно ничего не делала, хотя. |
| Wasn't a total waste of time, though. | Хотя не совсем зря время потратили. |
| I guess that doesn't count, though. | Хотя я думаю, это не считается. |
| In developing countries, structural adjustment, though necessary, was seen to carry too high a human cost. | Указывалось, что в развивающихся странах структурная перестройка, хотя она и необходима, имеет слишком высокие издержки для людей. |
| Still doesn't stop me trying, though. | Хотя, я не оставляю попыток. |
| My wife hates it, though. | Хотя, моя жена ненавидит рыбалку. |
| Wise... though hardly sidesplittingly funny. | Мудро... хотя это вряд ли забавно. |
| Names, though I'm fairly certain they're fake. | Их имена, хотя я уверена, что они липовые. |
| Uncertainties remain on the pace of the changes though the broad direction of the changes is clear enough. | Хотя общее направление изменений достаточно ясно, в отношении их темпов остается неопределенность. |
| The Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners were being complied with, though problems sometimes occurred. | Минимальные стандартные правила обращения с заключенными соблюдаются, хотя иногда при этом возникают определенные проблемы. |
| That statement, though well reasoned, lacked a definition of the cultural context of such a situation. | В этом утверждении, хотя и должным образом аргументированном, отсутствует определение культурного контекста такого положения. |
| External monitoring, though helpful, has not sufficed to deter its perpetrators. | Контроль извне хотя и принес пользу, оказался недостаточным сдерживающим фактором для тех, кто осуществляет насилие. |
| Pacification has been accomplished to a large extent though serious problems remain. | Примирение было достигнуто в значительной степени, хотя сохраняются серьезные проблемы. |
| Together with these lacerating realities, humanity is facing other challenges which, though different, are no less complex. | Помимо этих трагических реальностей человечество сталкивается с другими проблемами, которые, хотя и отличаются по своему характеру, но являются не менее сложными. |
| It's a really interesting thing, though, it is quite a secular culture, America. | Хотя это действительно любопытно, что в Америке довольно светская культура. |
| Not with a gun, though I know how to. | Не с ружьем, хотя я знаю как. |
| Eleven, though I insist we be counted as 12. | Одиннадцать, хотя я настаиваю на том, что нас двенадцать. |
| The risk of world conflict, though remote, is still present. | Опасность мирового конфликта, хотя и отдаленная, по-прежнему сохраняется. |
| Reform is more than just cost-cutting, though that aspect must not be ignored. | Реформа - это нечто большее, чем просто сокращение издержек, хотя этот аспект и нельзя игнорировать. |
| Mauritian society, though quite diverse, enjoyed a fragile harmony and the Civil Code contained provisions penalizing incitement to racial hatred. | В маврикийском обществе, хотя оно весьма неоднородно, сложилась хрупкая гармония отношений, и Гражданский кодекс содержит положения, предусматривающие наказание за разжигание расовой ненависти. |