Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Would be funny, though, if they arrested me for taking it. Хотя, будет весело, если они арестуют меня за то, что я её взял.
In fairness, though, he had laryngitis, I think. Хотя я думаю, если честно, что у него был ларингит.
"And though my soul departs the Earth,"I count my days till my rebirth. И хотя моя душа покидает Землю, я считаю дни до моего возрождения.
The Security Council thus acts on behalf of the world community, though its mandate is severely restricted by the Charter. З. Таким образом, Совет Безопасности действует от имени международного сообщества, хотя его мандат в значительной мере ограничен положениями Устава.
Activities that are permitted encompass the full range of those not explicitly prohibited, though not specifically encouraged. Разрешенные виды деятельности охватывают полный комплекс тех мероприятий, которые эксплицитно не запрещены, хотя проведение их специально не поощряется.
I didn't exactly change it, though. Я точно ничего не делала, хотя.
Wasn't a total waste of time, though. Хотя не совсем зря время потратили.
I guess that doesn't count, though. Хотя я думаю, это не считается.
In developing countries, structural adjustment, though necessary, was seen to carry too high a human cost. Указывалось, что в развивающихся странах структурная перестройка, хотя она и необходима, имеет слишком высокие издержки для людей.
Still doesn't stop me trying, though. Хотя, я не оставляю попыток.
My wife hates it, though. Хотя, моя жена ненавидит рыбалку.
Wise... though hardly sidesplittingly funny. Мудро... хотя это вряд ли забавно.
Names, though I'm fairly certain they're fake. Их имена, хотя я уверена, что они липовые.
Uncertainties remain on the pace of the changes though the broad direction of the changes is clear enough. Хотя общее направление изменений достаточно ясно, в отношении их темпов остается неопределенность.
The Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners were being complied with, though problems sometimes occurred. Минимальные стандартные правила обращения с заключенными соблюдаются, хотя иногда при этом возникают определенные проблемы.
That statement, though well reasoned, lacked a definition of the cultural context of such a situation. В этом утверждении, хотя и должным образом аргументированном, отсутствует определение культурного контекста такого положения.
External monitoring, though helpful, has not sufficed to deter its perpetrators. Контроль извне хотя и принес пользу, оказался недостаточным сдерживающим фактором для тех, кто осуществляет насилие.
Pacification has been accomplished to a large extent though serious problems remain. Примирение было достигнуто в значительной степени, хотя сохраняются серьезные проблемы.
Together with these lacerating realities, humanity is facing other challenges which, though different, are no less complex. Помимо этих трагических реальностей человечество сталкивается с другими проблемами, которые, хотя и отличаются по своему характеру, но являются не менее сложными.
It's a really interesting thing, though, it is quite a secular culture, America. Хотя это действительно любопытно, что в Америке довольно светская культура.
Not with a gun, though I know how to. Не с ружьем, хотя я знаю как.
Eleven, though I insist we be counted as 12. Одиннадцать, хотя я настаиваю на том, что нас двенадцать.
The risk of world conflict, though remote, is still present. Опасность мирового конфликта, хотя и отдаленная, по-прежнему сохраняется.
Reform is more than just cost-cutting, though that aspect must not be ignored. Реформа - это нечто большее, чем просто сокращение издержек, хотя этот аспект и нельзя игнорировать.
Mauritian society, though quite diverse, enjoyed a fragile harmony and the Civil Code contained provisions penalizing incitement to racial hatred. В маврикийском обществе, хотя оно весьма неоднородно, сложилась хрупкая гармония отношений, и Гражданский кодекс содержит положения, предусматривающие наказание за разжигание расовой ненависти.