Would be funny, though, if they arrested me for taking it. |
Хотя, будет весело, если они арестуют меня за то, что я её взял. |
In fairness, though, he had laryngitis, I think. |
Хотя я думаю, если честно, что у него был ларингит. |
"And though my soul departs the Earth,"I count my days till my rebirth. |
И хотя моя душа покидает Землю, я считаю дни до моего возрождения. |
The Security Council thus acts on behalf of the world community, though its mandate is severely restricted by the Charter. |
З. Таким образом, Совет Безопасности действует от имени международного сообщества, хотя его мандат в значительной мере ограничен положениями Устава. |
Activities that are permitted encompass the full range of those not explicitly prohibited, though not specifically encouraged. |
Разрешенные виды деятельности охватывают полный комплекс тех мероприятий, которые эксплицитно не запрещены, хотя проведение их специально не поощряется. |
I didn't exactly change it, though. |
Я точно ничего не делала, хотя. |
Wasn't a total waste of time, though. |
Хотя не совсем зря время потратили. |
I guess that doesn't count, though. |
Хотя я думаю, это не считается. |
In developing countries, structural adjustment, though necessary, was seen to carry too high a human cost. |
Указывалось, что в развивающихся странах структурная перестройка, хотя она и необходима, имеет слишком высокие издержки для людей. |
Still doesn't stop me trying, though. |
Хотя, я не оставляю попыток. |
My wife hates it, though. |
Хотя, моя жена ненавидит рыбалку. |
Wise... though hardly sidesplittingly funny. |
Мудро... хотя это вряд ли забавно. |
Names, though I'm fairly certain they're fake. |
Их имена, хотя я уверена, что они липовые. |
Uncertainties remain on the pace of the changes though the broad direction of the changes is clear enough. |
Хотя общее направление изменений достаточно ясно, в отношении их темпов остается неопределенность. |
The Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners were being complied with, though problems sometimes occurred. |
Минимальные стандартные правила обращения с заключенными соблюдаются, хотя иногда при этом возникают определенные проблемы. |
That statement, though well reasoned, lacked a definition of the cultural context of such a situation. |
В этом утверждении, хотя и должным образом аргументированном, отсутствует определение культурного контекста такого положения. |
External monitoring, though helpful, has not sufficed to deter its perpetrators. |
Контроль извне хотя и принес пользу, оказался недостаточным сдерживающим фактором для тех, кто осуществляет насилие. |
Pacification has been accomplished to a large extent though serious problems remain. |
Примирение было достигнуто в значительной степени, хотя сохраняются серьезные проблемы. |
Together with these lacerating realities, humanity is facing other challenges which, though different, are no less complex. |
Помимо этих трагических реальностей человечество сталкивается с другими проблемами, которые, хотя и отличаются по своему характеру, но являются не менее сложными. |
It's a really interesting thing, though, it is quite a secular culture, America. |
Хотя это действительно любопытно, что в Америке довольно светская культура. |
Not with a gun, though I know how to. |
Не с ружьем, хотя я знаю как. |
Eleven, though I insist we be counted as 12. |
Одиннадцать, хотя я настаиваю на том, что нас двенадцать. |
The risk of world conflict, though remote, is still present. |
Опасность мирового конфликта, хотя и отдаленная, по-прежнему сохраняется. |
Reform is more than just cost-cutting, though that aspect must not be ignored. |
Реформа - это нечто большее, чем просто сокращение издержек, хотя этот аспект и нельзя игнорировать. |
Mauritian society, though quite diverse, enjoyed a fragile harmony and the Civil Code contained provisions penalizing incitement to racial hatred. |
В маврикийском обществе, хотя оно весьма неоднородно, сложилась хрупкая гармония отношений, и Гражданский кодекс содержит положения, предусматривающие наказание за разжигание расовой ненависти. |