Seriously, though, if you don't come, I'll kill myself, so please come. |
Хотя если вы не придёте, я на самом деле покончу с собой, так что пожалуйста, приходите. |
You know what it beats, though? |
Ты знаешь это добивает, хотя? |
I'll need a county recorder stamp though, |
Мне нужен штамп штата, хотя, |
And though it came from an unexpected source, |
И хотя это пришло от неожиданного источника, |
Probably a scalpel though how anybody got it in there, I have no idea. |
Хотя я понятия не имею, как он мог попасть к ней в руки. |
Actually, it was quite the opposite, though not for your lack of trying. |
Вообще то, все было как раз наоборот, хотя не сказать, чтобы ты не пытался. |
I'm sure you know who I am, though. |
Хотя я уверен ты знаешь кто я |
There's one thing I'd like to do - before we eat, though. |
Хотя, есть 1 вещь, которую я хотел бы сделать до еды. |
I got to be brutally honest with you though, it's an uphill climb. |
Хотя я должен быть откровенным, это очень крутой холм. |
Angeline always remains behind with the cubs, though I can see that she longs to follow. |
Анжелина всегда остается с щенками, хотя я вижу, что и ей хочется бежать с ним. |
I read a lot, though I got into much trouble because of it. |
Я много читал, хотя наживал через это массу неприятностей. |
Makes me mad, though, that the big always get away with it. |
Хотя меня бесит, что сильному это всегда сходит с рук. |
I don't really mind it, though. |
Хотя, мне это даже нравится. |
It wasn't the same without you, though. |
Хотя без тебя все равно не то. |
All right, now, I do have to say, though, things cannot get too crazy tonight. |
Хотя должен сказать, что сегодня нельзя слишком сходить с ума. |
And though it brought us together, let's never sleep with the same guy again. |
И хотя это нас свело, давайте больше не будем спать с одним мужчиной. |
I do have some sealed family court docs, though, that I'm about to unseal and learn... |
Хотя, у меня есть документы закрытые семейным судом, сейчас открою и посмотрю... |
though apparently I could use better security. |
Хотя... очевидно, мне нужна лучшая охрана |
And she speaks French like a native though I'm not sure that's such a sensible thing. |
И она говорит по-французски как на родном языке, хотя, правда, я не совсем уверена, что это благоразумно. |
And though I am but half a mile away, I know that in all modesty, Emma will miss my company dreadfully. |
И хотя я живу всего в полумиле, я знаю, что, несмотря на свою сдержанность, Эмме будет очень не хватать моей компании. |
I don't have to remind you that I saved your life, though I did just mention it in case you forgot. |
Мне же не нужно напоминать, что я спас твою жизнь, хотя напомню, если ты забыл. |
I don't think he's much of a conversationalist anymore, though. |
Хотя, я не думаю, что он теперь большой мастер по разговорам. |
I retain my title though I no longer retain my husband. |
Я сохранила свой титул, хотя не сохранила свой брак. |
Florence Nightingale's tenacity, though I'll have to clip around her moral fiber. |
Упорство Флоренс Найтингейл, Хотя мне придется обрезать все ее моральные устои |
Because, if I tell her so, she definitely will not go, though she's well aware that we are going specifically for this. |
Ведь, если я ей так скажу, она точно не поедет, хотя прекрасно понимает, что мы именно для этого и едем. |