Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Seriously, though, if you don't come, I'll kill myself, so please come. Хотя если вы не придёте, я на самом деле покончу с собой, так что пожалуйста, приходите.
You know what it beats, though? Ты знаешь это добивает, хотя?
I'll need a county recorder stamp though, Мне нужен штамп штата, хотя,
And though it came from an unexpected source, И хотя это пришло от неожиданного источника,
Probably a scalpel though how anybody got it in there, I have no idea. Хотя я понятия не имею, как он мог попасть к ней в руки.
Actually, it was quite the opposite, though not for your lack of trying. Вообще то, все было как раз наоборот, хотя не сказать, чтобы ты не пытался.
I'm sure you know who I am, though. Хотя я уверен ты знаешь кто я
There's one thing I'd like to do - before we eat, though. Хотя, есть 1 вещь, которую я хотел бы сделать до еды.
I got to be brutally honest with you though, it's an uphill climb. Хотя я должен быть откровенным, это очень крутой холм.
Angeline always remains behind with the cubs, though I can see that she longs to follow. Анжелина всегда остается с щенками, хотя я вижу, что и ей хочется бежать с ним.
I read a lot, though I got into much trouble because of it. Я много читал, хотя наживал через это массу неприятностей.
Makes me mad, though, that the big always get away with it. Хотя меня бесит, что сильному это всегда сходит с рук.
I don't really mind it, though. Хотя, мне это даже нравится.
It wasn't the same without you, though. Хотя без тебя все равно не то.
All right, now, I do have to say, though, things cannot get too crazy tonight. Хотя должен сказать, что сегодня нельзя слишком сходить с ума.
And though it brought us together, let's never sleep with the same guy again. И хотя это нас свело, давайте больше не будем спать с одним мужчиной.
I do have some sealed family court docs, though, that I'm about to unseal and learn... Хотя, у меня есть документы закрытые семейным судом, сейчас открою и посмотрю...
though apparently I could use better security. Хотя... очевидно, мне нужна лучшая охрана
And she speaks French like a native though I'm not sure that's such a sensible thing. И она говорит по-французски как на родном языке, хотя, правда, я не совсем уверена, что это благоразумно.
And though I am but half a mile away, I know that in all modesty, Emma will miss my company dreadfully. И хотя я живу всего в полумиле, я знаю, что, несмотря на свою сдержанность, Эмме будет очень не хватать моей компании.
I don't have to remind you that I saved your life, though I did just mention it in case you forgot. Мне же не нужно напоминать, что я спас твою жизнь, хотя напомню, если ты забыл.
I don't think he's much of a conversationalist anymore, though. Хотя, я не думаю, что он теперь большой мастер по разговорам.
I retain my title though I no longer retain my husband. Я сохранила свой титул, хотя не сохранила свой брак.
Florence Nightingale's tenacity, though I'll have to clip around her moral fiber. Упорство Флоренс Найтингейл, Хотя мне придется обрезать все ее моральные устои
Because, if I tell her so, she definitely will not go, though she's well aware that we are going specifically for this. Ведь, если я ей так скажу, она точно не поедет, хотя прекрасно понимает, что мы именно для этого и едем.