Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Other important sources, such as agricultural fugitives, wildfires, and secondary particle formation were also considered, though in less detail. Были изучены, хотя и менее подробно, и другие крупные источники, в том числе утечки в сельском хозяйстве, лесные пожары и вторичное образование частиц.
Women account for a large proportion of workers in this industry, though they are subject to poor working conditions, low wages and job insecurity. Женщины составляют значительную долю работников этой отрасли, хотя им приходится сталкиваться с плохими условиями труда, низкой оплатой и отсутствием гарантий занятости.
The basic principle applied is that people under the age of 16 may not carry out work, though some exceptions are possible. Основной принцип состоит в том, что лица в возрасте до 16 лет не должны заниматься трудовой деятельностью, хотя возможны некоторые исключения.
Birth spacing programs have been introduced in Cambodia nation-wide though there is no law limiting the number of children a couple may have. Программы регулирования деторождения действуют в Камбодже по всей стране, хотя в ней нет законодательных актов, ограничивающих количество детей в семье.
There's a few places I think you'll like, though I've obviously been wrong about that before. Там есть пара мест, которые тебе понравятся, хотя я раньше и был неправ насчет этого.
He says I will live, though it doesn't feel that way. Говорит, жить буду, хотя мне что-то не верится.
No kidding, though... that guy got me right in the jaw. Без шуток, хотя... этот парень попал мне прямо в челюсть
I'm inclined to say yes, though the ligature mark is less distinct than I'd expect. Склоняюсь к положительному ответу, хотя, отметина менее выраженная, чем я ожидала.
Now it's Angel's turn, and though it's getting even rougher... Теперь очередь Анхеля, и хотя погода становится ещё хуже,
Sam Niang looks really happy, though, doesn't he? Хотя Сэм Нианг выглядит довольным, правда?
Alice would like to retry him and put him away for life, though she would prefer the death penalty. Элис хотела бы привлечь его снова и посадить до конца жизни, хотя она предпочла бы смертную казнь.
She won't talk to me... though she would quick enough if I wore trousers. Задирает нос, хотя будь на мне брюки, сразу стала бы полюбезнее.
I apologize if I have caused you any distress, though perhaps my apology will mean little to you. Прошу прощения, если я причинил вам неудобство, хотя, вероятно, мои извинения для вас ничего не значат.
I'd like to process the clothing and any other evidence tonight, though. Хотя, я бы хотела запустить проверку одежды на наличие улик уже сегодня.
No, though I do want to fall in love Нет, хотя я не прочь упасть в объятия любви
Interestingly enough, the first reference of opium growth is in 3400 BC in Mesopotamia, though there is evidence... Достаточно любопытно, что первое упоминание о выращивании опиума датируется 3400-ым годом до нашей эры, в Месопотамии, хотя есть свидетельства...
That's fine, though, I know she'll get in touch. Хотя, всё в порядке, я знаю, она свяжется.
Maureen and Susan almost coming to blows was worth it, though. Морин и Сьюзан чуть не подрались... хотя это как раз было неплохо.
And though she never quite shook the nickname, И хотя она никогда серьезно не выбирала себе псевдоним,
In the spirit of full disclosure though, you should know Dr. Welton and I had our share of disagreements. В духе полного раскрытия, хотя, вы должны знать, что у доктора Вэлтона и у меня были определенные разногласия.
A fine time of year for a ride, though. Druid. Хотя сейчас лучшее время в году для езды.
I did hear the cavalry's got the comanche on the run, though. Хотя я слышал, что кавалерия прогнала команчей.
There's a lot of other problems, though. Хотя, у нас конечно, много проблем.
All in all, though, I'd say he's pretty lucky. Хотя в целом, я бы сказала, что ему повезло.
I must say though, I quite enjoy being a man in the field. Хотя, должен заметить, я вполне доволен опытом жизни в полевых условиях.