| Other important sources, such as agricultural fugitives, wildfires, and secondary particle formation were also considered, though in less detail. | Были изучены, хотя и менее подробно, и другие крупные источники, в том числе утечки в сельском хозяйстве, лесные пожары и вторичное образование частиц. |
| Women account for a large proportion of workers in this industry, though they are subject to poor working conditions, low wages and job insecurity. | Женщины составляют значительную долю работников этой отрасли, хотя им приходится сталкиваться с плохими условиями труда, низкой оплатой и отсутствием гарантий занятости. |
| The basic principle applied is that people under the age of 16 may not carry out work, though some exceptions are possible. | Основной принцип состоит в том, что лица в возрасте до 16 лет не должны заниматься трудовой деятельностью, хотя возможны некоторые исключения. |
| Birth spacing programs have been introduced in Cambodia nation-wide though there is no law limiting the number of children a couple may have. | Программы регулирования деторождения действуют в Камбодже по всей стране, хотя в ней нет законодательных актов, ограничивающих количество детей в семье. |
| There's a few places I think you'll like, though I've obviously been wrong about that before. | Там есть пара мест, которые тебе понравятся, хотя я раньше и был неправ насчет этого. |
| He says I will live, though it doesn't feel that way. | Говорит, жить буду, хотя мне что-то не верится. |
| No kidding, though... that guy got me right in the jaw. | Без шуток, хотя... этот парень попал мне прямо в челюсть |
| I'm inclined to say yes, though the ligature mark is less distinct than I'd expect. | Склоняюсь к положительному ответу, хотя, отметина менее выраженная, чем я ожидала. |
| Now it's Angel's turn, and though it's getting even rougher... | Теперь очередь Анхеля, и хотя погода становится ещё хуже, |
| Sam Niang looks really happy, though, doesn't he? | Хотя Сэм Нианг выглядит довольным, правда? |
| Alice would like to retry him and put him away for life, though she would prefer the death penalty. | Элис хотела бы привлечь его снова и посадить до конца жизни, хотя она предпочла бы смертную казнь. |
| She won't talk to me... though she would quick enough if I wore trousers. | Задирает нос, хотя будь на мне брюки, сразу стала бы полюбезнее. |
| I apologize if I have caused you any distress, though perhaps my apology will mean little to you. | Прошу прощения, если я причинил вам неудобство, хотя, вероятно, мои извинения для вас ничего не значат. |
| I'd like to process the clothing and any other evidence tonight, though. | Хотя, я бы хотела запустить проверку одежды на наличие улик уже сегодня. |
| No, though I do want to fall in love | Нет, хотя я не прочь упасть в объятия любви |
| Interestingly enough, the first reference of opium growth is in 3400 BC in Mesopotamia, though there is evidence... | Достаточно любопытно, что первое упоминание о выращивании опиума датируется 3400-ым годом до нашей эры, в Месопотамии, хотя есть свидетельства... |
| That's fine, though, I know she'll get in touch. | Хотя, всё в порядке, я знаю, она свяжется. |
| Maureen and Susan almost coming to blows was worth it, though. | Морин и Сьюзан чуть не подрались... хотя это как раз было неплохо. |
| And though she never quite shook the nickname, | И хотя она никогда серьезно не выбирала себе псевдоним, |
| In the spirit of full disclosure though, you should know Dr. Welton and I had our share of disagreements. | В духе полного раскрытия, хотя, вы должны знать, что у доктора Вэлтона и у меня были определенные разногласия. |
| A fine time of year for a ride, though. Druid. | Хотя сейчас лучшее время в году для езды. |
| I did hear the cavalry's got the comanche on the run, though. | Хотя я слышал, что кавалерия прогнала команчей. |
| There's a lot of other problems, though. | Хотя, у нас конечно, много проблем. |
| All in all, though, I'd say he's pretty lucky. | Хотя в целом, я бы сказала, что ему повезло. |
| I must say though, I quite enjoy being a man in the field. | Хотя, должен заметить, я вполне доволен опытом жизни в полевых условиях. |