Many countries in Asia and the Pacific have developed significant national capacity to produce economic statistics in accordance with established international standards, though many challenges remain. |
Многие страны Азиатско-Тихоокеанского региона развили значительный национальный потенциал по подготовке данных экономической статистики в соответствии с установленными международными стандартами, хотя и остается еще множество проблем. |
Women in Bangladesh are far behind men though women's participation rate in the public sector has increased to some extent. |
Женщины Бангладеш сильно отстают от мужчин в плане участия в общественной жизни, хотя их активность и возрастает. |
Evidence shows that water tariffs in developing countries remain far below cost recovery levels, though to varying degrees in different countries. |
Имеющийся опыт свидетельствует о том, что тарифы на воду в развивающихся странах по-прежнему значительно уступают уровню возмещения расходов, хотя в различных странах и неодинаково. |
Armenia and Azerbaijan did not have any implementing measures, though necessary legislation was being discussed in the former. |
В Азербайджане и Армении не имеется каких-либо законодательных актов по осуществлению, хотя в Армении обсуждается необходимое законодательство. |
Hungary normally did so, though in certain priority cases the Minister of Environment would initiate the notification, in part or in full. |
Венгрия, как правило, использует эту практику, хотя в некоторых особо важных случаях инициирование уведомления частично или полностью производится министерством охраны окружающей среды. |
Some welcomed the increased use of country directors around the world, though one delegation cautioned against the possible administrative burden this might represent for host governments. |
Некоторые приветствовали более широкое использование директоров по странам во всем мире, хотя одна делегация выступила с предостережением относительно возможного административного бремени, которое этот институт может представлять для правительств принимающих стран. |
This means that the initiatives started are having their desired effect, though it does not necessarily mean that the matter has been completely resolved. |
Это свидетельствует о том, что начатые инициативы приносят желаемые результаты, хотя и не обязательно означает, что соответствующие вопросы были решены полностью. |
In addition, though local elections are currently planned for 2009, the Parliament of Timor-Leste has yet to pass a new electoral law. |
Кроме того, хотя местные выборы на данный момент запланированы на 2009 год, парламент Тимора-Лешти новый закон о выборах еще не принял. |
The irony is that though severely affected by the crisis, our countries had absolutely no relationship or contribution to its cause. |
Парадокс заключается в том, что, хотя наши страны значительно пострадали от кризиса, они не имеют совершенно никакого отношения к причинам его возникновения. |
County trainings programmes were organized, though duration was modified to reflect the current skill levels and awareness of participants and scheduling availability in the counties. |
Количество учебных программ, организованных в графствах, хотя продолжительность была изменена с учетом нынешнего уровня подготовки и информированности участников и организационных возможностей графств. |
This latter fact would also appear to raise issues under article 14, paragraph 3 (e), though this provision has not been invoked by the author. |
Последний факт может также вызвать вопросы в связи с пунктом З е) статьи 14, хотя автор сообщения не ссылается на это положение. |
This explains why remittances have proven to be more resilient than other financial flows in the recent crisis, though some countries suffered sharp declines. |
Это объясняет, почему последний кризис сказался на денежных переводах в меньшей степени, чем на других финансовых потоках, хотя в некоторых странах и наблюдалось резкое снижение их объема. |
Data are disaggregated by ethnic and indigenous origin for some countries, though not on a systematic basis. |
По некоторым странам получаемые данные дезагрегируются по принципу этнического происхождения и принадлежности к коренным народам, хотя систематически такая дезагрегация не проводится. |
In a small number of national jurisdictions, tort law, too, appears to be moving in a similar direction, though less linked to international standards. |
В небольшом числе стран гражданское право, по-видимому, эволюционирует в том же направлении, хотя оно меньше связано с международными стандартами. |
Several speakers underlined the importance of the work performed by the committees and working groups, though it tended to be less visible to the press and public. |
Некоторые выступающие подчеркнули важное значение работы, выполняемой комитетами и рабочими группами, хотя она не всегда заметна для журналистов и общественности. |
Most of the provisions of the Convention are already applied in a way or other though Nepal has not ratified the Convention. |
Большинство положений Конвенции уже так или иначе соблюдается, хотя Непал пока ее не ратифицировал. |
He noted the review could include methane and links with climate change, though it should first concentrate on substances covered by the Protocol. |
Он отметил, что обзор мог бы охватывать метан и связи с изменением климата, хотя главным его объектом должны являться вещества, охватываемые Протоколом. |
In the criminal law area, for instance, the applicable penal code remains the Indonesian Code, though procedure is governed by a government decree. |
Так, в области уголовного права в качестве уголовного кодекса по-прежнему используется индонезийский кодекс, хотя процессуальная часть регулируется декретом правительства. |
Behavioural and structural approaches are both used in the legal definitions of dominance, sometimes in combination, though the former is more popular. |
Поведенческий и структурный подходы используются в юридических определениях доминирующего положения, иногда в сочетании, хотя первый из них является более популярным. |
Improving transparency remained a priority, though it was acknowledged that a number of steps aimed at improving the Council's working methods had recently been undertaken. |
Задача повышения транспарентности продолжала оставаться приоритетной, хотя было признано, что недавно были приняты определенные меры, направленные на усовершенствование методов работы Совета. |
Alternative development remains a cornerstone of supply reduction strategies, though its application has been wanting because of the limited financial and technical resources available to UNODC and affected Member States. |
Альтернативное развитие остается главной составляющей стратегий сокращения предложения, хотя оно применялось недостаточно широко из-за ограниченности финансовых и технических ресурсов, имеющихся у ЮНОДК и затронутых этой проблемой государств-членов. |
The review of Joint Assessment Mission progress suggested that economic targets have been largely met, though external debt is still very high and the economy remains heavily dependent on oil. |
Обзор прогресса в осуществлении обязательств, принятых по итогам Совместной миссии по оценке, свидетельствует о том, что экономические целевые показатели были в целом достигнуты, хотя сумма внешней задолженности остается весьма высокой, а развитие экономики в значительной степени зависит от добычи нефти. |
UNICEF also reports that though accurate data remains a problem, it is estimated that the current infant mortality rate in Kosovo is 35 per 1,000. |
ЮНИСЕФ также сообщает, что, хотя получение точных данных остается проблемой, считается, что на данный момент коэффициент младенческой смертности в Косово составляет 35 на 1000. |
The new legislation on the punishment of traffickers had been adopted, though there were gaps in training for those responsible for its implementation. |
Было принято новое законодательство о наказании лиц за торговлю людьми, хотя остаются пробелы в деле обучения тех, кто отвечает за применение установленных норм. |
UN CIVPOL were originally assigned to the VPU, both at the national and district level to mentor staff, though admittedly their involvement yielded mixed results. |
Первоначально ОУГ, как на национальном уровне, так и на уровне округов, были приданы сотрудники гражданской полиции Организации Объединенных Наций в роли наставников, хотя, по общему признанию, их участие дало противоречивые результаты. |