Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Many countries in Asia and the Pacific have developed significant national capacity to produce economic statistics in accordance with established international standards, though many challenges remain. Многие страны Азиатско-Тихоокеанского региона развили значительный национальный потенциал по подготовке данных экономической статистики в соответствии с установленными международными стандартами, хотя и остается еще множество проблем.
Women in Bangladesh are far behind men though women's participation rate in the public sector has increased to some extent. Женщины Бангладеш сильно отстают от мужчин в плане участия в общественной жизни, хотя их активность и возрастает.
Evidence shows that water tariffs in developing countries remain far below cost recovery levels, though to varying degrees in different countries. Имеющийся опыт свидетельствует о том, что тарифы на воду в развивающихся странах по-прежнему значительно уступают уровню возмещения расходов, хотя в различных странах и неодинаково.
Armenia and Azerbaijan did not have any implementing measures, though necessary legislation was being discussed in the former. В Азербайджане и Армении не имеется каких-либо законодательных актов по осуществлению, хотя в Армении обсуждается необходимое законодательство.
Hungary normally did so, though in certain priority cases the Minister of Environment would initiate the notification, in part or in full. Венгрия, как правило, использует эту практику, хотя в некоторых особо важных случаях инициирование уведомления частично или полностью производится министерством охраны окружающей среды.
Some welcomed the increased use of country directors around the world, though one delegation cautioned against the possible administrative burden this might represent for host governments. Некоторые приветствовали более широкое использование директоров по странам во всем мире, хотя одна делегация выступила с предостережением относительно возможного административного бремени, которое этот институт может представлять для правительств принимающих стран.
This means that the initiatives started are having their desired effect, though it does not necessarily mean that the matter has been completely resolved. Это свидетельствует о том, что начатые инициативы приносят желаемые результаты, хотя и не обязательно означает, что соответствующие вопросы были решены полностью.
In addition, though local elections are currently planned for 2009, the Parliament of Timor-Leste has yet to pass a new electoral law. Кроме того, хотя местные выборы на данный момент запланированы на 2009 год, парламент Тимора-Лешти новый закон о выборах еще не принял.
The irony is that though severely affected by the crisis, our countries had absolutely no relationship or contribution to its cause. Парадокс заключается в том, что, хотя наши страны значительно пострадали от кризиса, они не имеют совершенно никакого отношения к причинам его возникновения.
County trainings programmes were organized, though duration was modified to reflect the current skill levels and awareness of participants and scheduling availability in the counties. Количество учебных программ, организованных в графствах, хотя продолжительность была изменена с учетом нынешнего уровня подготовки и информированности участников и организационных возможностей графств.
This latter fact would also appear to raise issues under article 14, paragraph 3 (e), though this provision has not been invoked by the author. Последний факт может также вызвать вопросы в связи с пунктом З е) статьи 14, хотя автор сообщения не ссылается на это положение.
This explains why remittances have proven to be more resilient than other financial flows in the recent crisis, though some countries suffered sharp declines. Это объясняет, почему последний кризис сказался на денежных переводах в меньшей степени, чем на других финансовых потоках, хотя в некоторых странах и наблюдалось резкое снижение их объема.
Data are disaggregated by ethnic and indigenous origin for some countries, though not on a systematic basis. По некоторым странам получаемые данные дезагрегируются по принципу этнического происхождения и принадлежности к коренным народам, хотя систематически такая дезагрегация не проводится.
In a small number of national jurisdictions, tort law, too, appears to be moving in a similar direction, though less linked to international standards. В небольшом числе стран гражданское право, по-видимому, эволюционирует в том же направлении, хотя оно меньше связано с международными стандартами.
Several speakers underlined the importance of the work performed by the committees and working groups, though it tended to be less visible to the press and public. Некоторые выступающие подчеркнули важное значение работы, выполняемой комитетами и рабочими группами, хотя она не всегда заметна для журналистов и общественности.
Most of the provisions of the Convention are already applied in a way or other though Nepal has not ratified the Convention. Большинство положений Конвенции уже так или иначе соблюдается, хотя Непал пока ее не ратифицировал.
He noted the review could include methane and links with climate change, though it should first concentrate on substances covered by the Protocol. Он отметил, что обзор мог бы охватывать метан и связи с изменением климата, хотя главным его объектом должны являться вещества, охватываемые Протоколом.
In the criminal law area, for instance, the applicable penal code remains the Indonesian Code, though procedure is governed by a government decree. Так, в области уголовного права в качестве уголовного кодекса по-прежнему используется индонезийский кодекс, хотя процессуальная часть регулируется декретом правительства.
Behavioural and structural approaches are both used in the legal definitions of dominance, sometimes in combination, though the former is more popular. Поведенческий и структурный подходы используются в юридических определениях доминирующего положения, иногда в сочетании, хотя первый из них является более популярным.
Improving transparency remained a priority, though it was acknowledged that a number of steps aimed at improving the Council's working methods had recently been undertaken. Задача повышения транспарентности продолжала оставаться приоритетной, хотя было признано, что недавно были приняты определенные меры, направленные на усовершенствование методов работы Совета.
Alternative development remains a cornerstone of supply reduction strategies, though its application has been wanting because of the limited financial and technical resources available to UNODC and affected Member States. Альтернативное развитие остается главной составляющей стратегий сокращения предложения, хотя оно применялось недостаточно широко из-за ограниченности финансовых и технических ресурсов, имеющихся у ЮНОДК и затронутых этой проблемой государств-членов.
The review of Joint Assessment Mission progress suggested that economic targets have been largely met, though external debt is still very high and the economy remains heavily dependent on oil. Обзор прогресса в осуществлении обязательств, принятых по итогам Совместной миссии по оценке, свидетельствует о том, что экономические целевые показатели были в целом достигнуты, хотя сумма внешней задолженности остается весьма высокой, а развитие экономики в значительной степени зависит от добычи нефти.
UNICEF also reports that though accurate data remains a problem, it is estimated that the current infant mortality rate in Kosovo is 35 per 1,000. ЮНИСЕФ также сообщает, что, хотя получение точных данных остается проблемой, считается, что на данный момент коэффициент младенческой смертности в Косово составляет 35 на 1000.
The new legislation on the punishment of traffickers had been adopted, though there were gaps in training for those responsible for its implementation. Было принято новое законодательство о наказании лиц за торговлю людьми, хотя остаются пробелы в деле обучения тех, кто отвечает за применение установленных норм.
UN CIVPOL were originally assigned to the VPU, both at the national and district level to mentor staff, though admittedly their involvement yielded mixed results. Первоначально ОУГ, как на национальном уровне, так и на уровне округов, были приданы сотрудники гражданской полиции Организации Объединенных Наций в роли наставников, хотя, по общему признанию, их участие дало противоречивые результаты.