Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Coordination between the various international institutions has been intensified, though even closer coordination would help the High Representative to continue to implement his mandate effectively. Активизируется взаимодействие между различными международными институтами, хотя оно может быть еще более тесным и продуктивным, что позволит Высокому представителю и впредь эффективно реализовывать вверенный ему мандат.
Our public administration system, though more efficient now, is still unable to mobilize adequate resources and allocate them effectively for sustainable national development. Наша система государственного управления, хотя в настоящее время и более эффективна, по-прежнему не способна мобилизовать достаточные ресурсы для их эффективного размещения в устойчивом национальном развитии.
Most are adolescents, though many child soldiers are 10 years of age or younger. По большей части это подростки, хотя возраст многих детей-солдат - от десяти лет и младше.
My delegation considers the treaty to be an initial, though major, step forward. Моя делегация считает данный договор начальным, хотя и важным, шагом вперед.
There appears to be a general wish to convene this type of meeting, though the time-frame is still under discussion. Представляется, что в целом стремление к созыву такого рода форума есть, хотя сроки все еще обсуждаются.
However, this figure, though large, did not compensate for the $20 billion in outflows of portfolio investment. Однако, хотя этот показатель и высок, он не компенсирует 20-миллиардный отток портфельных инвестиций.
External aid and investments are crucial to these achievements, though with a declining trend over time. Для достижения таких результатов решающее значение имеют внешняя помощь и инвестиции, хотя со временем их роль будет уменьшаться.
The GSP system was, however, only one instrument, though an important one, for promoting exports from developing countries. Вместе с тем система ВСП является лишь одним, хотя и важным, инструментом поощрения экспорта развивающихся стран.
This treatment may significantly lessen, though not eliminate, the potential for friction among countries on account of competitiveness concerns. Применение этого режима может существенно снижать, хотя и не устранять полностью возможность возникновения трений между странами в связи с вопросами конкурентоспособности.
Nevertheless, consumer preferences for environmentally friendly products, though not uniform across markets in developed countries, may have competitiveness effects. Тем не менее предпочтения, отдаваемые потребителями экологичным товарам, хотя они и не одинаковы на разных рынках развитых стран, могут оказывать свое влияние на конкурентоспособность.
Donor and recipient countries could be asked to supply information, though the Commission realized the difficulty involved in classifying and collecting such information. К странам-донорам и странам, получающим помощь, можно обратиться с просьбой представлять информацию, хотя Комиссия понимает трудность, с которой сопряжена классификация и сбор такой информации.
Endeavours to reduce unemployment and alleviate poverty by various social development funds, though commendable, have proven to be insufficient. Усилий различных фондов социального развития по сокращению безработицы и смягчению проблемы нищеты, хотя они и заслуживают высокой оценки, оказалось недостаточно.
The choice between various policy instruments depends on country circumstances, though certain general principles can be recognized. Хотя выбор тех или иных инструментов политики зависел от условий в стране, можно выделить некоторые общие принципы.
Important, though more modest, enrolment increases for girls in secondary and higher levels of education were also recorded. Было также зарегистрировано значительное, хотя и гораздо более скромное, увеличение набора девушек в средние и высшие учебные заведения.
The security and safety of the UNMOs has also been satisfactory, though certain risks exist because of mines. Безопасность и охрана ВНООН также являются удовлетворительными, хотя и существует определенная опасность из-за наличия мин.
It is important to emphasize that the major violator is the Serbian side, though recently the Croatian side has engaged in violations as well. Важно подчеркнуть, что больше всего нарушений приходится на сербскую сторону, хотя в последнее время хорватская сторона также начала совершать нарушения.
Pre-industrial societies, though constrained in other ways, generally provide older persons with multiple and meaningful roles. В доиндустриальном обществе, хотя и стесненном в иных отношениях, пожилым людям в целом обеспечиваются разнообразные и полезные роли.
Local initiatives are crucial for sustained success though their nature and extent will vary from one situation to another. Исключительно важное значение для обеспечения стабильного успеха имеют местные инициативы, хотя их характер и масштабы в каждой конкретной ситуации будут разными.
Members were seriously concerned by the fact that though abortion was illegal, it was nevertheless practised widely. Члены были серьезно озабочены тем, что, хотя аборты являются незаконными, они, тем не менее, широко распространены.
Peace-keeping, though much valued, is a costly, short-term response to global peace. Операции по поддержанию мира, хотя они имеют весьма важное значение, являются дорогостоящим, краткосрочным решением проблемы глобального мира.
Reports alone are not enough, though they help to rally international support. Одних сообщений, хотя они и способствуют мобилизации международной поддержки, отнюдь недостаточно.
We are all now of the same view, though there are some nuances remaining in the individual positions of the sponsors. Сейчас мы все придерживаемся одного мнения, хотя в позициях отдельных соавторов имеются некоторые нюансы.
Others believe that they are a natural, though temporary, process of adjustment to the new realities. Другие считают, что это является вполне естественным, хотя и временным, процессом приспособления к новым условиям.
Our problems are similar in intensity, though they may be a shade different in nature. Наши проблемы похожи по интенсивности, хотя они могут несколько различаться по характеру.
A similar, though much less pronounced, trend is evident in Asia and the Pacific. Аналогичная, хотя гораздо менее выраженная, тенденция наблюдается в азиатско-тихоокеанском регионе.