Coordination between the various international institutions has been intensified, though even closer coordination would help the High Representative to continue to implement his mandate effectively. |
Активизируется взаимодействие между различными международными институтами, хотя оно может быть еще более тесным и продуктивным, что позволит Высокому представителю и впредь эффективно реализовывать вверенный ему мандат. |
Our public administration system, though more efficient now, is still unable to mobilize adequate resources and allocate them effectively for sustainable national development. |
Наша система государственного управления, хотя в настоящее время и более эффективна, по-прежнему не способна мобилизовать достаточные ресурсы для их эффективного размещения в устойчивом национальном развитии. |
Most are adolescents, though many child soldiers are 10 years of age or younger. |
По большей части это подростки, хотя возраст многих детей-солдат - от десяти лет и младше. |
My delegation considers the treaty to be an initial, though major, step forward. |
Моя делегация считает данный договор начальным, хотя и важным, шагом вперед. |
There appears to be a general wish to convene this type of meeting, though the time-frame is still under discussion. |
Представляется, что в целом стремление к созыву такого рода форума есть, хотя сроки все еще обсуждаются. |
However, this figure, though large, did not compensate for the $20 billion in outflows of portfolio investment. |
Однако, хотя этот показатель и высок, он не компенсирует 20-миллиардный отток портфельных инвестиций. |
External aid and investments are crucial to these achievements, though with a declining trend over time. |
Для достижения таких результатов решающее значение имеют внешняя помощь и инвестиции, хотя со временем их роль будет уменьшаться. |
The GSP system was, however, only one instrument, though an important one, for promoting exports from developing countries. |
Вместе с тем система ВСП является лишь одним, хотя и важным, инструментом поощрения экспорта развивающихся стран. |
This treatment may significantly lessen, though not eliminate, the potential for friction among countries on account of competitiveness concerns. |
Применение этого режима может существенно снижать, хотя и не устранять полностью возможность возникновения трений между странами в связи с вопросами конкурентоспособности. |
Nevertheless, consumer preferences for environmentally friendly products, though not uniform across markets in developed countries, may have competitiveness effects. |
Тем не менее предпочтения, отдаваемые потребителями экологичным товарам, хотя они и не одинаковы на разных рынках развитых стран, могут оказывать свое влияние на конкурентоспособность. |
Donor and recipient countries could be asked to supply information, though the Commission realized the difficulty involved in classifying and collecting such information. |
К странам-донорам и странам, получающим помощь, можно обратиться с просьбой представлять информацию, хотя Комиссия понимает трудность, с которой сопряжена классификация и сбор такой информации. |
Endeavours to reduce unemployment and alleviate poverty by various social development funds, though commendable, have proven to be insufficient. |
Усилий различных фондов социального развития по сокращению безработицы и смягчению проблемы нищеты, хотя они и заслуживают высокой оценки, оказалось недостаточно. |
The choice between various policy instruments depends on country circumstances, though certain general principles can be recognized. |
Хотя выбор тех или иных инструментов политики зависел от условий в стране, можно выделить некоторые общие принципы. |
Important, though more modest, enrolment increases for girls in secondary and higher levels of education were also recorded. |
Было также зарегистрировано значительное, хотя и гораздо более скромное, увеличение набора девушек в средние и высшие учебные заведения. |
The security and safety of the UNMOs has also been satisfactory, though certain risks exist because of mines. |
Безопасность и охрана ВНООН также являются удовлетворительными, хотя и существует определенная опасность из-за наличия мин. |
It is important to emphasize that the major violator is the Serbian side, though recently the Croatian side has engaged in violations as well. |
Важно подчеркнуть, что больше всего нарушений приходится на сербскую сторону, хотя в последнее время хорватская сторона также начала совершать нарушения. |
Pre-industrial societies, though constrained in other ways, generally provide older persons with multiple and meaningful roles. |
В доиндустриальном обществе, хотя и стесненном в иных отношениях, пожилым людям в целом обеспечиваются разнообразные и полезные роли. |
Local initiatives are crucial for sustained success though their nature and extent will vary from one situation to another. |
Исключительно важное значение для обеспечения стабильного успеха имеют местные инициативы, хотя их характер и масштабы в каждой конкретной ситуации будут разными. |
Members were seriously concerned by the fact that though abortion was illegal, it was nevertheless practised widely. |
Члены были серьезно озабочены тем, что, хотя аборты являются незаконными, они, тем не менее, широко распространены. |
Peace-keeping, though much valued, is a costly, short-term response to global peace. |
Операции по поддержанию мира, хотя они имеют весьма важное значение, являются дорогостоящим, краткосрочным решением проблемы глобального мира. |
Reports alone are not enough, though they help to rally international support. |
Одних сообщений, хотя они и способствуют мобилизации международной поддержки, отнюдь недостаточно. |
We are all now of the same view, though there are some nuances remaining in the individual positions of the sponsors. |
Сейчас мы все придерживаемся одного мнения, хотя в позициях отдельных соавторов имеются некоторые нюансы. |
Others believe that they are a natural, though temporary, process of adjustment to the new realities. |
Другие считают, что это является вполне естественным, хотя и временным, процессом приспособления к новым условиям. |
Our problems are similar in intensity, though they may be a shade different in nature. |
Наши проблемы похожи по интенсивности, хотя они могут несколько различаться по характеру. |
A similar, though much less pronounced, trend is evident in Asia and the Pacific. |
Аналогичная, хотя гораздо менее выраженная, тенденция наблюдается в азиатско-тихоокеанском регионе. |