In addition, 1,994 foreign nationals were permitted to stay in Japan for safeguarding purposes, though they were not recognized as refugees, over the same period. |
Кроме того, за тот же период 1994 иностранцев получили разрешение на пребывание в Японии по соображениям обеспечения защиты, хотя в качестве беженцев они признаны не были. |
In 2009 - 2010, a total of 167 preliminary investigations were instituted, though only 78 of them (46.7%) were assigned a legal classification on the basis of articles penalizing the offence of trafficking in human beings. |
В 2009-2010 годах было начато в общей сложности 167 предварительных расследований, хотя лишь 78 из них (46,7%) получили правовую квалификацию на основе статей, предусматривающих наказание за торговлю людьми. |
Barbados continued to encounter capacity constraints and part of the problem related to the collation of data and disaggregation of statistics, though a number of initiatives had been taken in this regard. |
Барбадос по-прежнему обладает ограниченным потенциалом, и частично эта проблема связана со сбором информации и разбивкой статистических данных, хотя в этой связи реализуется ряд инициатив. |
Okay, seriously, though, don't you ever question the value of these things? |
ОК, серьезно, хотя ты же всегда спрашиваешь стоимость этих вещей? |
And though we've only known her for a few short months, |
И хотя мы ее знаем всего два месяца, |
I do remember you, though, desperately calling her name, like you never wanted to lose her. |
Хотя я помню как ты отчаянно звал её, как будто не хотел терять её. |
It's for Alex, my boss's daughter, though she'll probably say she's too old for toys. |
Это для Алекс, дочери моего босса, хотя, она наверное скажет, что слишком большая для игрушек. |
No, I said I wore a security uniform here, which is technically true, though this one's a tear-away. |
Нет, я говорил, что ношу форму охранника, что в общем правда, хотя эта отрывная. |
And though two negatives make a positive, I thought thermal imaging photos seemed simpler. |
И хотя минус на минус даёт плюс, я подумал, что с инфракрасными фотками будет проще. |
So, she went through all the mandatory counseling, though she claims she didn't need it, and then four weeks later, she was reassigned to a top-secret project called Jana. |
Так что она прошла принудительную психологическую консультацию, хотя и утверждала, что не нуждается в ней, а затем спустя четыре недели была переведена сверхсекретный проект назывался "Джана". |
His every need had forever been fulfilled, and though he grew up in seclusion, he was never alone. |
У него было всё в чём он нуждался, и хотя он рос в уединении, он никогда не был одним. |
You will, though, won't you? |
Хотя ты пойдешь, разве нет? |
If I were dad, though, I'd go ask her husband, if he's still alive. |
Хотя, будь я на месте отца, я расспросил бы ее мужа, если он еще жив. |
You will resign though, won't you? |
Вы хотя бы уйдете в отставку? |
Cool, but you know what would be even cooler, though, is if you bid on that romantic getaway weekend to Kauai. |
Круто, хотя ты знаешь что было бы еще круче, если бы ты поставил на романтические выходные на Кауаи. |
Ms. Segovia Azucas (Paraguay) said that about 280,000 persons were still not registered in the national civil registry, though much progress had been made in that regard with help from the Organization of American States and various NGOs. |
Г-жа Сеговия Асукас (Парагвай) говорит, что около 280000 человек до сих пор не зарегистрированы в национальных органах записи актов гражданского состояния, хотя значительный прогресс в этом направлении достигнут благодаря помощи со стороны Организации американских государств и различных НПО. |
GIEACP noted that the Juvenile Welfare Act (article 14) prohibits the mistreatment of juveniles and the use of physical coercion when enforcing court rulings, though does not explicitly prohibit corporal punishment. |
ГИКТНД отметила, что Закон о благополучии несовершеннолетних (статья 14) запрещает жестокое обращение с несовершеннолетними и применение мер физического воздействия при обеспечении выполнения постановлений суда, хотя в нем и не содержится положений, конкретно запрещающих телесные наказания. |
Furthermore, the source considers that his detention in custody for 12 days, though legal, was excessive and unjustified, since Mr. Bettar has not committed any criminal offence. |
Кроме того, источник считает, что содержание под стражей в течение 12 дней, хотя и соответствует закону, является чрезмерной и неоправданной мерой, поскольку г-н Беттар не совершал никакого уголовно наказуемого деяния. |
Relative to the entire population, however, coverage remains very low (15.1%), though it is up slightly from 2011 (10.5%). |
Вместе с тем охват населения этим лечением очень низкий (15,1 процента), хотя отмечается некоторое улучшение охвата по сравнению с 2011 годом (10,5 процента). |
There are numerous instances in which truth commissions have addressed, though not focused specifically on, the rights violations experienced by indigenous peoples, including in Argentina, Chile, Guatemala, Nigeria, Paraguay and Peru, among others. |
Существует множество примеров, когда комиссии по установлению истины занимались нарушениями прав коренных народов, хотя это и не было непосредственным предметом расследования, в том числе Комиссии в Аргентине, Гватемале, Нигерии, Парагвае, Перу и Чили. |
In addition, 1,994 foreign nationals were permitted to stay in Japan for safeguarding purposes, though they were not recognized as refugees, over the same period. |
Кроме того, за тот же период 1994 иностранцев получили разрешение на пребывание в Японии по соображениям обеспечения защиты, хотя в качестве беженцев они признаны не были. |
In 2009 - 2010, a total of 167 preliminary investigations were instituted, though only 78 of them (46.7%) were assigned a legal classification on the basis of articles penalizing the offence of trafficking in human beings. |
В 2009-2010 годах было начато в общей сложности 167 предварительных расследований, хотя лишь 78 из них (46,7%) получили правовую квалификацию на основе статей, предусматривающих наказание за торговлю людьми. |
Barbados continued to encounter capacity constraints and part of the problem related to the collation of data and disaggregation of statistics, though a number of initiatives had been taken in this regard. |
Барбадос по-прежнему обладает ограниченным потенциалом, и частично эта проблема связана со сбором информации и разбивкой статистических данных, хотя в этой связи реализуется ряд инициатив. |
Okay, seriously, though, don't you ever question the value of these things? |
ОК, серьезно, хотя ты же всегда спрашиваешь стоимость этих вещей? |
And though we've only known her for a few short months, |
И хотя мы ее знаем всего два месяца, |