They did take some creative liberties, though. |
Хотя, конечно, они позволили себе кое-какие творческие вольности. |
These entities, heterogeneous though they may be, are often effective pressure groups and/or watchdogs on behalf of unserved or marginalized communities. |
Хотя эти организации могут быть весьма неоднородными, они часто являются группами, эффективно оказывающими давление и/или отстаивающими интересы неохваченного услугами населения и маргинализированных общин. |
Sobering though the reality is, there are encouraging developments to report, though largely at the normative level. |
Несмотря на суровое положение дел на местах, имели место и позитивные события, хотя и в основном на нормативном уровне. |
That would have been good though. |
Хотя было бы хорошо, если бы были. |
Though Pete Townshend was my backup, though. |
Хотя Пит Тауншенд был моим запасным выбором. |
Transport is, however, currently not eligible under these frameworks, though this might change in the future. |
Вместе с тем, транспорт сегодня не может претендовать на средства этих структур, хотя в будущем все может измениться. |
The western UNECE countries underwent societal changes as well, though more gradual. |
В западных странах ЕЭК ООН также происходили изменения в обществе, хотя и более постепенные. |
Not counted in the field, though excessive levels may prevent crop inspection. |
Не учитывается в поле, хотя превышение уровня может помешать инспекции клубней. |
Only ten complaints were submitted to the National Electoral Commission (NEC), though each complaint contained numerous allegations of misconduct. |
В Национальную избирательную комиссию (НИК) было подано только десять жалоб, хотя в каждой жалобе содержались многочисленные обвинения в нарушениях. |
They relied heavily on e-mail communication, though internet services were not always reliable. |
Для общения они использовали электронную почту, хотя интернет-услуги не всегда надежны. |
The role of traditional publication, though they may still often be in printed form, is changing. |
Роль традиционных публикаций, хотя они по-прежнему могут издаваться в печатной форме, меняется. |
The twenty-fifth anniversary celebrations, though not associated with a ministerial conference or high-level forum, attracted wide participation and interest. |
Празднование 25-й годовщины, хотя и не связанное с конференцией министров или форумом высокого уровня, проходило при широком участии и вызвало большой интерес. |
Some work was done (though more may be needed) to clarify and harmonize some reporting procedures to different international agreements. |
Была проделана определенная работа (хотя может потребоваться провести дополнительную) по уточнению и согласованию некоторых процедур отчетности в рамках различных международных соглашений. |
Deprivation of rights and lifting of immunity has been implemented in cases of parliamentarians and judges, though not always consistently. |
Лишение прав и снятие иммунитета применительно к парламентариям и судьям имеет место, хотя эта практика и не носит последовательный характер. |
The requirement to consult before refusing or postponing assistance is not implemented, though officials indicated related provisions are included in the treaties. |
Требование о проведении консультаций перед отказом в помощи или ее отсрочкой не предусмотрено, хотя должностные лица отметили, что соответствующие положения включены в международные договоры. |
OHCHR also received criticism, though it was confident about its sources. |
УВКПЧ тоже подвергается критике, хотя оно уверено в своих источниках. |
Poverty indicators decreased in parallel with economic progress, though unemployment remains relatively high, at 15 per cent as of 2012. |
Одновременно с экономическим прогрессом сократились показатели нищеты, хотя и сохраняется относительно высокий уровень безработицы - 15 процентов по состоянию на 2012 год. |
International public finance used for global public goods is conceptually different from ODA, though it may entail large developmental benefits for developing countries. |
Международное государственное финансирование, используемое для обеспечения глобальных общественных благ, концептуально отличается от ОПР, хотя оно может нести в себе существенные преимущества для развития развивающихся стран. |
All 24 engagements were undertaken as projected, though not all have reached their foreseen completion level. |
Все 24 мероприятия были осуществлены как и планировалось, хотя не все достигли прогнозируемого уровня завершения. |
This distinction, though based on nationality, does not relate to race, colour or creed. |
Это различие, хотя и основано на гражданстве, не касается расовой принадлежности, цвета кожи или вероисповедания. |
Official statistics on climate change are less well developed, though several statistical offices have started to work in this direction. |
Официальная статистика, связанная с изменением климата, получила существенно меньшее развитие, хотя несколько статистических управлений уже приступили к работе в этой области. |
Incomplete geographical coverage was also an issue, though it was only reported by four countries. |
Еще одной трудностью стал неполный географический охват, хотя о нем сообщили всего четыре страны. |
In another case the penal code did not contain a definition of property, though legislation to address the issue was pending. |
В другом государстве в уголовном кодексе нет определения понятия "имущество", хотя уже рассматривается законодательство, которое позволит решить эту проблему. |
A duty to consult before refusing extradition is not specified in the law, though it is required under certain treaties. |
Обязательство провести консультации до вынесения решения об отказе в выдаче законом не оговаривается, хотя такое требование и предусмотрено в ряде договоров. |
Malaysia has had experience with video testimony in the investigative stage of a terrorism case, though not in corruption proceedings. |
Имелся случай, когда Малайзия использовала видео при даче свидетельских показаний на стадии расследования дела, связанного с терроризмом, хотя аналогичных прецедентов при рассмотрении коррупционных дел не было. |