Примеры в контексте "Though - Даже"

Примеры: Though - Даже
You might be out of luck though if you're looking to cheat. Тебе скорее не повезло, даже если ты ищешь обходные пути.
(Tubbs) It was though. (Таббс) Это даже было таковым.
Tragic though this event may be, it hasn't stopped the planets turning. Даже такая трагедия не остановила движение планет.
Our people resolved never to use it, though their need might be dire. Наш народ решил никогда его не использовать, даже во времена великой нужды.
He is a great pilot, though reckless at times. Великолепный пилот, даже иногда немного слишком бесстрашный.
But it's more of a question, though. Но это, скорее даже, вопрос.
That's amazing, though I gather she has no memory function. Это удивительно, даже с учетом того, что она потеряла память.
Be beautiful, though, if it catches fire. Красавец, даже, если горит.
Injustice can never become justice, though it is practised by big countries with advantageous military muscles. Несправедливость никогда не станет справедливостью, даже если она совершается великой державой с военным превосходством.
though we gave it everything we had ? Даже если мы сделали все что могли?
Not even Allan, though he hasn't said so. Даже Алану, хотя он этого и не сказал.
It's probably for the best, though. Хотя, так будет даже лучше.
But though you don't realize it, there's still a dialogue. Но даже если ты этого не осознаёшь, происходит диалог.
I saw wolves and nobody believes me though one did came by. Я видела волков но никто не верит мне хоть один даже подошел ко мне очень близко.
All right, but don't even think of asking to drive, though. Ладно, но даже не думай проситься за руль.
Don't say the word though. Поэтому даже не произносите этого слова.
She's my coworker, maybe a friend, though she's really annoying. Она моя коллега, может, даже подруга, хотя она меня подчас достаёт.
It wasn't very fun though. Хотя это было даже не весело.
Pretty much everything else, though, man, music included. Практически обо всем, даже из-за музыки.
My aides don't usually show them to me, though. Хотя мои помощники обычно мне их даже не показывают.
As does Arthur and Gwen and all of Camelot, though they may not know it. Как и Артур, Гвен, да и вообще весь Камелот, пусть даже они не знают об этом.
Gave me time to reflect, though. Даже дали мне время на размышление.
Don't expect me to translate it though. Даже не думай, что я это переведу.
Still, though she sacrificed herself trying to save me even after all the pain I caused her. И тем не менее, она пожертвовала собой, чтобы спасти меня, даже после всей той боли, что я ей причинила.
When they rattle those bags, though, that's annoying. И как они шуршат этими пакетами, что, однако, даже раздражает.