You might be out of luck though if you're looking to cheat. |
Тебе скорее не повезло, даже если ты ищешь обходные пути. |
(Tubbs) It was though. |
(Таббс) Это даже было таковым. |
Tragic though this event may be, it hasn't stopped the planets turning. |
Даже такая трагедия не остановила движение планет. |
Our people resolved never to use it, though their need might be dire. |
Наш народ решил никогда его не использовать, даже во времена великой нужды. |
He is a great pilot, though reckless at times. |
Великолепный пилот, даже иногда немного слишком бесстрашный. |
But it's more of a question, though. |
Но это, скорее даже, вопрос. |
That's amazing, though I gather she has no memory function. |
Это удивительно, даже с учетом того, что она потеряла память. |
Be beautiful, though, if it catches fire. |
Красавец, даже, если горит. |
Injustice can never become justice, though it is practised by big countries with advantageous military muscles. |
Несправедливость никогда не станет справедливостью, даже если она совершается великой державой с военным превосходством. |
though we gave it everything we had |
? Даже если мы сделали все что могли? |
Not even Allan, though he hasn't said so. |
Даже Алану, хотя он этого и не сказал. |
It's probably for the best, though. |
Хотя, так будет даже лучше. |
But though you don't realize it, there's still a dialogue. |
Но даже если ты этого не осознаёшь, происходит диалог. |
I saw wolves and nobody believes me though one did came by. |
Я видела волков но никто не верит мне хоть один даже подошел ко мне очень близко. |
All right, but don't even think of asking to drive, though. |
Ладно, но даже не думай проситься за руль. |
Don't say the word though. |
Поэтому даже не произносите этого слова. |
She's my coworker, maybe a friend, though she's really annoying. |
Она моя коллега, может, даже подруга, хотя она меня подчас достаёт. |
It wasn't very fun though. |
Хотя это было даже не весело. |
Pretty much everything else, though, man, music included. |
Практически обо всем, даже из-за музыки. |
My aides don't usually show them to me, though. |
Хотя мои помощники обычно мне их даже не показывают. |
As does Arthur and Gwen and all of Camelot, though they may not know it. |
Как и Артур, Гвен, да и вообще весь Камелот, пусть даже они не знают об этом. |
Gave me time to reflect, though. |
Даже дали мне время на размышление. |
Don't expect me to translate it though. |
Даже не думай, что я это переведу. |
Still, though she sacrificed herself trying to save me even after all the pain I caused her. |
И тем не менее, она пожертвовала собой, чтобы спасти меня, даже после всей той боли, что я ей причинила. |
When they rattle those bags, though, that's annoying. |
И как они шуршат этими пакетами, что, однако, даже раздражает. |