Well, I don't think we should let the passengers know though. |
Ну, не думаю, что мы должны сообщить это пассажирам, хотя. |
Everything's in order here, sir, though the instruments are still acting up. |
Все в порядке, сэр, хотя приборы по-прежнему барахлят. |
All that running around doesn't leave enough time for my best friend over here, though. |
Все что крутится вокруг не оставляет достаточно времени для моего лучшего друга хотя бы здесь. |
Plenty of people around you to help you spend it, though. |
Хотя, куча народу вокруг помогут вам их потратить. |
Her name is Marnie Owens, though I suspect you people... exchange fluids more often than names. |
Её имя Марни Оуэнс, хотя я думаю что вы скорее обмениваетесь жидкостями, чем именами. |
His wife wants him to play the final table, though. |
Хотя, его жена хочет видеть его за финальным столом. |
Tomorrow calls for some street work, though. |
Хотя завтра предстоит поработать на улице. |
I have to say, though it is not easy. |
Я должен тебе сказать, хотя мне нелегко. |
So do you, though I do question your manila evening bag. |
Ты тоже, хотя я действительно подвергаю сомнению твою манильскую театральную сумочку. |
Getting him to go to support group meetings can be tricky, though. |
Хотя заставить его пойти на собрание группы поддержки бывает проблематично. |
Don't know if that's your cup of tea, though... |
Хотя не знаю, насколько это в твоем вкусе... |
We'd prefer something more comprehensive though... Defense, cutting-edge technology And of course the moon. |
Хотя мы бы предпочли что-то более всеобъемлющее... оборона, передовые технологии и, конечно, луна. |
I guess that's what I wanted to believe, though. |
Хотя, наверное, это то, во что мне хотелось верить. |
I wish I could tell her, though. |
Хотя, хотел бы я ей рассказать. |
Maybe I can sneak you in tonight though. |
Хотя может удастся провести тебя на ночь. |
My friend likes you too, though she doesn't show it. |
Моей подруге ты тоже нравишься, хотя она это и не показывает. |
The whole daddy thing, though, it's really one of your bigger issues. |
Вся эта ситуация с папочкой, хотя это одна из твоих самых больших проблем. |
The recording of cases, though only a starting point, provides management with a tool to start managing this important area of risk. |
Хотя организация процесса регистрации дел находится на начальном этапе, он обеспечивает руководство инструментом, позволяющим начать заниматься этим важным вопросом, связанным с риском. |
Similarly, privatizations and mergers and acquisitions are categorized as FDI, though they often represent an ownership transfer rather than new investment. |
Аналогичным образом приватизации, слияния и поглощения входят в категорию иностранных прямых инвестиций, хотя зачастую они в первую очередь связаны с передачей прав собственности, а не новыми инвестициями. |
Globalization had helped close income gaps among countries, though some countries had failed to integrate successfully into the global economy and had been left behind. |
Глобализация помогла сократить разрыв в доходах между странами, хотя некоторым странам не удалось успешно интегрироваться в глобальную экономику и они остались позади. |
The differences in the mandates and geographical scope of IFIs presented constraints to harmonization, though the general principles were largely consistent among those institutions. |
Различия в мандатах и сферах географического охвата МФИ препятствует такому согласованию, хотя общие принципы деятельности этих учреждений в значительной степени согласуются между собой. |
The official websites of ministries could be used, though it was noted that such websites were sometimes only used by NGOs working closely with the Protocol. |
При этом можно использовать официальные веб-сайты министерств, хотя отмечалось, что иногда такими веб-сайтами пользуются лишь НПО, тесно сотрудничающие с Протоколом. |
The most important export, cocoa, remained at a modest level, and tourism, though growing, was still limited. |
Скромными оставались поступления от важнейшей экспортной культуры - какао, все еще ограниченным остается и сектор туризма, хотя в нем и отмечается рост. |
Flows to Africa, though higher than a decade ago, remain limited; the inflows are still concentrated in resource-rich countries. |
Потоки в Африку, хотя они и были выше, чем десять лет тому назад, по-прежнему остаются ограниченными, сосредоточившись в странах с богатыми природными ресурсами. |
There were considerable information gaps concerning alternative chemical composition of aviation hydraulic fluids, though there were several products established on the market for years. |
В отношении альтернативных химических составов авиационных гидравлических жидкостей в информации имелись существенные пробелы, хотя на рынок уже много лет поступает ряд продуктов. |