There were insufficient data on the number of Roma without citizenship, though the number was known to be high. |
Данных о численности цыган без гражданства недостаточно, хотя известно, что их число велико. |
Depending on the sector, women often had lower - though still acceptable - salaries. |
В зависимости от сектора экономики женщины зачастую получают меньшие, хотя и приемлемые, оклады. |
He was then formally arrested, though not charged, by the deputy public prosecutor of DNIC. |
Затем он был официально арестован, хотя и без предъявления обвинения, по распоряжению заместителя прокурора из НУУР. |
In Asia, though democratic systems of government were spreading, dictatorship and human-rights abuses persisted in some countries. |
В Азии, хотя здесь все большее распространение получают демократические системы управления, в некоторых странах сохраняются диктаторские режимы и имеют место нарушения прав человека. |
At a time of economic well-being and progress, though not widespread, complicity with that injustice through negligence or incapacity is unacceptable. |
В период экономического благосостояния и прогресса, хотя и не получивших широкое распространение, потворство этой несправедливости в результате равнодушия к ней или неспособности помочь является недопустимым. |
Spain participated actively hand in both negotiating processes and welcomes the fact that they led to satisfactory though hard-won consensus agreements. |
Испания принимала активное участие в обоих переговорных процессах и приветствует тот факт, что они завершились принятием удовлетворительных, хотя и нелегко давшихся консенсусных соглашений. |
The latter task, though not often focused upon, is highly significant, and not controversial. |
Хотя последняя задача часто не акцентируется, она очень важная и отнюдь не противоречивая. |
Similar situations could occur, though more rarely, with regard to an organ or agent of an international organization. |
Аналогичные ситуации могут возникнуть, хотя и значительно реже, в связи с каким-либо органом или агентом международной организации. |
However, this is not the case on the high seas, though deep-sea habitats in these areas are extremely vulnerable and require protection. |
Однако в открытом море этого не происходит, хотя глубоководные местообитания в этих акваториях крайне уязвимы и требуют защиты. |
Victims also included at least 16 political party members though the abduction was not necessarily related to their party affiliation. |
В число пострадавших входят по меньшей мере 16 членов политических партий, хотя их похищение не всегда связано с их партийной принадлежностью. |
Organizing inclusive and competitive elections is only one step - though a necessary one - in building democracy. |
Организация всеобщих и плюралистических выборов является лишь одним, хотя и необходимым, шагом в построении демократии. |
Progress in economic governance continued in South-Eastern Europe, though at a moderate pace. |
Прогресс в экономическом управлении продолжился в Юго-Восточной Европе, хотя и более умеренными темпами. |
It is true that the Conference is a negotiating, not a deliberative, forum, though discussion would always precede serious treaty-making. |
Конечно, Конференция является не совещательным форумом, а органом для ведения переговоров, хотя любой серьезной работе по подготовке договоров всегда предшествуют обсуждения. |
In other contexts, though not in ours, the matter of xenophobia is of relevance. |
В других случаях - хотя к нам это не имеет отношения - наблюдается такое явление, как ксенофобия. |
This growth, though remarkable, is, however, being achieved from a low base. |
Хотя этот рост и является весьма значительным, он, тем не менее, достигнут в сопоставлении с изначально низкими показателями. |
We live in a united, though multidimensional, world of different cultures and nationalities. |
Мы живем в едином, хотя и многоаспектном, мире, в котором существуют различные культуры и национальности. |
State regulation of charities vary among the 50 states, though 38 states have adopted charitable solicitation statutes. |
Нормативные акты штатов в отношении благотворительных организаций остаются различными среди всех 50 штатов, хотя 38 штатов приняли статуты о сборе пожертвований на благотворительные цели. |
Under the Statute of the International Criminal Court, though it is not yet in force, they are recognized as war crimes. |
Согласно Статуту Международного уголовного суда - хотя он еще и не вступил в силу - они признаются как военные преступления. |
Therefore, the language of the 1503 resolution was retained, though with some modifications, as suggested by States. |
Поэтому были сохранены формулировки резолюции 1503, хотя и с некоторыми изменениями, которые были предложены государствами. |
There is a local production capacity for prosthetics in Bosnia and Herzegovina, though small in number and limited. |
В Боснии и Герцеговине имеется местный производственный потенциал для протезирования, хотя он невелик в количественном отношении и носит ограниченный характер. |
Both centres have orthopaedic technicians though only one in the north has ISPO recognized qualifications. |
Оба центра располагают техниками-ортопедами, хотя квалификацией, признанной со стороны МОПО, обладает лишь один - на севере. |
New structures are therefore accessible though sanitation facilities need to be improved. |
И поэтому новые структуры носят доступный характер, хотя нужно совершенствовать санитарно-гигиеническую инфраструктуру. |
We must bear in mind that the CD is a negotiating, not a deliberative, forum, though negotiation entails deliberation. |
Но нам надо памятовать о том, что КР является не дискуссионным, а переговорным форумом, хотя переговоры и предполагают дискуссии. |
Nevertheless, though substantial, it is obvious that the funds generated up to now have not been sufficient. |
Тем не менее уже мобилизованных средств, хотя они и носят существенный характер, явно недостаточно. |
The "five Ambassadors' proposal", though enjoying absolute majority, remains on paper. |
Хотя оно и снискало себе поддержку абсолютного большинства, остается на бумаге "предложение пяти послов". |