Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
There were insufficient data on the number of Roma without citizenship, though the number was known to be high. Данных о численности цыган без гражданства недостаточно, хотя известно, что их число велико.
Depending on the sector, women often had lower - though still acceptable - salaries. В зависимости от сектора экономики женщины зачастую получают меньшие, хотя и приемлемые, оклады.
He was then formally arrested, though not charged, by the deputy public prosecutor of DNIC. Затем он был официально арестован, хотя и без предъявления обвинения, по распоряжению заместителя прокурора из НУУР.
In Asia, though democratic systems of government were spreading, dictatorship and human-rights abuses persisted in some countries. В Азии, хотя здесь все большее распространение получают демократические системы управления, в некоторых странах сохраняются диктаторские режимы и имеют место нарушения прав человека.
At a time of economic well-being and progress, though not widespread, complicity with that injustice through negligence or incapacity is unacceptable. В период экономического благосостояния и прогресса, хотя и не получивших широкое распространение, потворство этой несправедливости в результате равнодушия к ней или неспособности помочь является недопустимым.
Spain participated actively hand in both negotiating processes and welcomes the fact that they led to satisfactory though hard-won consensus agreements. Испания принимала активное участие в обоих переговорных процессах и приветствует тот факт, что они завершились принятием удовлетворительных, хотя и нелегко давшихся консенсусных соглашений.
The latter task, though not often focused upon, is highly significant, and not controversial. Хотя последняя задача часто не акцентируется, она очень важная и отнюдь не противоречивая.
Similar situations could occur, though more rarely, with regard to an organ or agent of an international organization. Аналогичные ситуации могут возникнуть, хотя и значительно реже, в связи с каким-либо органом или агентом международной организации.
However, this is not the case on the high seas, though deep-sea habitats in these areas are extremely vulnerable and require protection. Однако в открытом море этого не происходит, хотя глубоководные местообитания в этих акваториях крайне уязвимы и требуют защиты.
Victims also included at least 16 political party members though the abduction was not necessarily related to their party affiliation. В число пострадавших входят по меньшей мере 16 членов политических партий, хотя их похищение не всегда связано с их партийной принадлежностью.
Organizing inclusive and competitive elections is only one step - though a necessary one - in building democracy. Организация всеобщих и плюралистических выборов является лишь одним, хотя и необходимым, шагом в построении демократии.
Progress in economic governance continued in South-Eastern Europe, though at a moderate pace. Прогресс в экономическом управлении продолжился в Юго-Восточной Европе, хотя и более умеренными темпами.
It is true that the Conference is a negotiating, not a deliberative, forum, though discussion would always precede serious treaty-making. Конечно, Конференция является не совещательным форумом, а органом для ведения переговоров, хотя любой серьезной работе по подготовке договоров всегда предшествуют обсуждения.
In other contexts, though not in ours, the matter of xenophobia is of relevance. В других случаях - хотя к нам это не имеет отношения - наблюдается такое явление, как ксенофобия.
This growth, though remarkable, is, however, being achieved from a low base. Хотя этот рост и является весьма значительным, он, тем не менее, достигнут в сопоставлении с изначально низкими показателями.
We live in a united, though multidimensional, world of different cultures and nationalities. Мы живем в едином, хотя и многоаспектном, мире, в котором существуют различные культуры и национальности.
State regulation of charities vary among the 50 states, though 38 states have adopted charitable solicitation statutes. Нормативные акты штатов в отношении благотворительных организаций остаются различными среди всех 50 штатов, хотя 38 штатов приняли статуты о сборе пожертвований на благотворительные цели.
Under the Statute of the International Criminal Court, though it is not yet in force, they are recognized as war crimes. Согласно Статуту Международного уголовного суда - хотя он еще и не вступил в силу - они признаются как военные преступления.
Therefore, the language of the 1503 resolution was retained, though with some modifications, as suggested by States. Поэтому были сохранены формулировки резолюции 1503, хотя и с некоторыми изменениями, которые были предложены государствами.
There is a local production capacity for prosthetics in Bosnia and Herzegovina, though small in number and limited. В Боснии и Герцеговине имеется местный производственный потенциал для протезирования, хотя он невелик в количественном отношении и носит ограниченный характер.
Both centres have orthopaedic technicians though only one in the north has ISPO recognized qualifications. Оба центра располагают техниками-ортопедами, хотя квалификацией, признанной со стороны МОПО, обладает лишь один - на севере.
New structures are therefore accessible though sanitation facilities need to be improved. И поэтому новые структуры носят доступный характер, хотя нужно совершенствовать санитарно-гигиеническую инфраструктуру.
We must bear in mind that the CD is a negotiating, not a deliberative, forum, though negotiation entails deliberation. Но нам надо памятовать о том, что КР является не дискуссионным, а переговорным форумом, хотя переговоры и предполагают дискуссии.
Nevertheless, though substantial, it is obvious that the funds generated up to now have not been sufficient. Тем не менее уже мобилизованных средств, хотя они и носят существенный характер, явно недостаточно.
The "five Ambassadors' proposal", though enjoying absolute majority, remains on paper. Хотя оно и снискало себе поддержку абсолютного большинства, остается на бумаге "предложение пяти послов".