| There were insufficient data on the number of Roma without citizenship, though the number was known to be high. | Данных о численности цыган без гражданства недостаточно, хотя известно, что их число велико. |
| Depending on the sector, women often had lower - though still acceptable - salaries. | В зависимости от сектора экономики женщины зачастую получают меньшие, хотя и приемлемые, оклады. |
| He was then formally arrested, though not charged, by the deputy public prosecutor of DNIC. | Затем он был официально арестован, хотя и без предъявления обвинения, по распоряжению заместителя прокурора из НУУР. |
| In Asia, though democratic systems of government were spreading, dictatorship and human-rights abuses persisted in some countries. | В Азии, хотя здесь все большее распространение получают демократические системы управления, в некоторых странах сохраняются диктаторские режимы и имеют место нарушения прав человека. |
| At a time of economic well-being and progress, though not widespread, complicity with that injustice through negligence or incapacity is unacceptable. | В период экономического благосостояния и прогресса, хотя и не получивших широкое распространение, потворство этой несправедливости в результате равнодушия к ней или неспособности помочь является недопустимым. |
| Spain participated actively hand in both negotiating processes and welcomes the fact that they led to satisfactory though hard-won consensus agreements. | Испания принимала активное участие в обоих переговорных процессах и приветствует тот факт, что они завершились принятием удовлетворительных, хотя и нелегко давшихся консенсусных соглашений. |
| The latter task, though not often focused upon, is highly significant, and not controversial. | Хотя последняя задача часто не акцентируется, она очень важная и отнюдь не противоречивая. |
| Similar situations could occur, though more rarely, with regard to an organ or agent of an international organization. | Аналогичные ситуации могут возникнуть, хотя и значительно реже, в связи с каким-либо органом или агентом международной организации. |
| However, this is not the case on the high seas, though deep-sea habitats in these areas are extremely vulnerable and require protection. | Однако в открытом море этого не происходит, хотя глубоководные местообитания в этих акваториях крайне уязвимы и требуют защиты. |
| Victims also included at least 16 political party members though the abduction was not necessarily related to their party affiliation. | В число пострадавших входят по меньшей мере 16 членов политических партий, хотя их похищение не всегда связано с их партийной принадлежностью. |
| Organizing inclusive and competitive elections is only one step - though a necessary one - in building democracy. | Организация всеобщих и плюралистических выборов является лишь одним, хотя и необходимым, шагом в построении демократии. |
| Progress in economic governance continued in South-Eastern Europe, though at a moderate pace. | Прогресс в экономическом управлении продолжился в Юго-Восточной Европе, хотя и более умеренными темпами. |
| It is true that the Conference is a negotiating, not a deliberative, forum, though discussion would always precede serious treaty-making. | Конечно, Конференция является не совещательным форумом, а органом для ведения переговоров, хотя любой серьезной работе по подготовке договоров всегда предшествуют обсуждения. |
| In other contexts, though not in ours, the matter of xenophobia is of relevance. | В других случаях - хотя к нам это не имеет отношения - наблюдается такое явление, как ксенофобия. |
| This growth, though remarkable, is, however, being achieved from a low base. | Хотя этот рост и является весьма значительным, он, тем не менее, достигнут в сопоставлении с изначально низкими показателями. |
| We live in a united, though multidimensional, world of different cultures and nationalities. | Мы живем в едином, хотя и многоаспектном, мире, в котором существуют различные культуры и национальности. |
| State regulation of charities vary among the 50 states, though 38 states have adopted charitable solicitation statutes. | Нормативные акты штатов в отношении благотворительных организаций остаются различными среди всех 50 штатов, хотя 38 штатов приняли статуты о сборе пожертвований на благотворительные цели. |
| Under the Statute of the International Criminal Court, though it is not yet in force, they are recognized as war crimes. | Согласно Статуту Международного уголовного суда - хотя он еще и не вступил в силу - они признаются как военные преступления. |
| Therefore, the language of the 1503 resolution was retained, though with some modifications, as suggested by States. | Поэтому были сохранены формулировки резолюции 1503, хотя и с некоторыми изменениями, которые были предложены государствами. |
| There is a local production capacity for prosthetics in Bosnia and Herzegovina, though small in number and limited. | В Боснии и Герцеговине имеется местный производственный потенциал для протезирования, хотя он невелик в количественном отношении и носит ограниченный характер. |
| Both centres have orthopaedic technicians though only one in the north has ISPO recognized qualifications. | Оба центра располагают техниками-ортопедами, хотя квалификацией, признанной со стороны МОПО, обладает лишь один - на севере. |
| New structures are therefore accessible though sanitation facilities need to be improved. | И поэтому новые структуры носят доступный характер, хотя нужно совершенствовать санитарно-гигиеническую инфраструктуру. |
| We must bear in mind that the CD is a negotiating, not a deliberative, forum, though negotiation entails deliberation. | Но нам надо памятовать о том, что КР является не дискуссионным, а переговорным форумом, хотя переговоры и предполагают дискуссии. |
| Nevertheless, though substantial, it is obvious that the funds generated up to now have not been sufficient. | Тем не менее уже мобилизованных средств, хотя они и носят существенный характер, явно недостаточно. |
| The "five Ambassadors' proposal", though enjoying absolute majority, remains on paper. | Хотя оно и снискало себе поддержку абсолютного большинства, остается на бумаге "предложение пяти послов". |