Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Fiji reported that the Attorney General is the designated central authority for mutual legal assistance, though this function does not involve any substantive review of requests. Фиджи сообщили, что уполномоченным центральным органом по вопросам взаимной правовой помощи является Генеральный прокурор, хотя в его функции не входит рассмотрение просьб по существу.
AI stated that it continued to receive reports of torture and other ill-treatment, though not as widespread as in the past. МА заявила о том, что она продолжает получать сообщения о пытках и других видах жестокого обращения, хотя и не такие многочисленные, как в прошлом.
Many countries are at an early stage of implementing green economy policies, though some are more advanced than others, including a number of developing countries. Что касается стратегий экологизации экономики, то многие страны в настоящее время приступают к их осуществлению, хотя некоторые, в том числе целый ряд развивающихся стран, находятся на более продвинутом этапе, чем другие.
The maternal mortality rate was down from 254 in 2004 to 212 per 100,000 live births in 2008, though much more needed to be done. Коэффициент материнской смертности уменьшился с 254 на 100000 живорождений в 2004 году до 212 в 2008 году, хотя многое еще необходимо сделать.
The plight of such countries, though far from the media spotlight, should not be forgotten and should receive due resources to adapt to climate change and aid disaster recovery. Не следует забывать бедственное положение этих стран, хотя они находятся далеко не в центре внимания средств массовой информации, при этом они должны получать достаточные ресурсы для адаптации к изменению климата и помощь на восстановление после бедствий.
The study had called on countries to adopt legislation by 2009 and though the target had not been met, a difference could still be made. Исследование содержало призыв принять законодательство к 2009 году, и, хотя цель не была достигнута, различие все же можно провести.
Significant gains had been made since the 2001 adoption of a national policy on human rights, though more remained to be done. Значительным успехом с 2001 года стало принятие национальной политики в области прав человека, хотя многое еще предстоит сделать.
The advantage of this approach is that it may (though not necessarily) match priority with the contemplation of the parties at the time of creation. Преимущество такого подхода состоит в том, что он позволяет (хотя и не во всех случаях) увязывать приоритет с ожиданиями сторон в момент создания обеспечительного права.
Development expenditures have picked up thanks to improved implementation and recording, though the budget was approved almost two and a half months into the Afghan year. Расходы на цели развития увеличились благодаря улучшению реализации и учета, хотя бюджет был утвержден с опозданием почти на два с половиной месяца после наступления афганского нового года.
Steps to reduce statelessness included the naturalization of significant numbers of people in Estonia, Kuwait, Latvia and Ukraine, though many remained stateless in these countries. В числе практических мер по сокращению безгражданства следует упомянуть о натурализации значительного числа лиц в Кувейте, Латвии, Украине и Эстонии, хотя в этих странах еще многие не имеют гражданства.
Refrigerant banks, though smaller than foam banks, accounted for a larger proportion of emissions due to the greater probability of leakage from refrigeration equipment. Банки хладагентов, хотя и уступают по объему банкам пеноматериалов, являются источником более значительной доли выбросов, так как утечки из холодильного оборудования более вероятны.
Ultraviolet radiation also increased the production of ozone in the troposphere, though that was partly offset by reduced transport of ozone from the stratosphere to the troposphere. Ультрафиолетовое излучение также повышает образование озона в тропосфере, хотя это частично нейтрализуется сокращением переноса озона из стратосферы в тропосферу.
UNECE Standard accepted, though no production of this produce стандарт ЕЭК принят, хотя данный продукт не производится
However, developments in the continental cargo market and in Central and Eastern Europe, though promising, are still in their infancy. Однако продвижение на рынок континентальных грузов и на рынки в Центральной и Восточной Европе, хотя они и являются весьма перспективными, только-только начинается.
Therefore, all workshops on gender awareness and mainstreaming have targeted both men and women, though most beneficiaries of these programmes have been women. Поэтому все практикумы по повышению осведомленности о гендерной проблематике и внедрению гендерного подхода адресованы не только женщинам, но и мужчинам, хотя основная масса участников таких программ представлена женщинами.
The corrosion rate of carbon steel decreased further from 1997 to 2003, though the rates for zinc and limestone increased slightly. В 1997-2003 годах скорость коррозии углеродистой стали продолжала уменьшаться, хотя в случае цинка и известняка она несколько возросла.
For most of that time, during the Cold War, its purpose was clear, though never without controversy. Большую часть этого времени, в ходе "холодной войны", наша цель была ясна, хотя тут и никогда не обходилось без споров.
Schooling is compulsory for New Zealand children between their sixth and sixteenth birthdays, though most begin at the age of five. Обучение является обязательным для новозеландских детей в возрасте от 6 до 16 лет, хотя большинство начинают учиться в возрасте 5 лет.
Israelis in the south continue to endure Qassam rocket attacks, though, fortunately, without casualties in the past month. В прошлом месяце израильтяне на юге страны продолжали подвергаться обстрелам ракетами «Кассам», хотя, к счастью, без жертв.
The results of different studies estimating worldwide welfare gains from multilateral trade liberalization in services differ significantly, though all of them show an overall positive impact. Результаты ряда исследований по оценке глобального роста благосостояния в результате многосторонней либерализации торговли услугами в большей мере разнятся, хотя все они показывают общее позитивное воздействие.
Bhutan has been closing the gender gap in enrolment figures in the recent years, though girls continue to have a slightly lower ratio than boys. В последние годы Бутан ликвидирует гендерный разрыв в показателях охвата школьным образованием, хотя доля девочек по-прежнему несколько ниже, чем доля мальчиков.
Pilot projects to field-test the toolkit had been undertaken in five countries, though the toolkit was available for others who wished to trial it. Пилотные проекты для практического опробования этого набора были проведены в пяти странах, хотя он может быть предоставлен и в распоряжение других стран, которые пожелают его опробовать.
As high as this number seems, surveys show that it underestimates the actual number of children who, though enrolled, are not attending school. Какими бы высокими ни показались такие цифры, исследования показывают, что фактическое число детей, которые, хотя и зачислены в школу, но не посещают ее, является заниженным.
With regard to gender, young males still comprise the majority of reported cases, though the proportion of women detected with HIV is currently showing an increasing trend. Что касается гендерного фактора, то большинство зарегистрированных случаев по-прежнему составляют молодые мужчины, хотя доля женщин, у которых выявлен вирус, указывает на происходящую в настоящее время тенденцию к их увеличению.
Homicide data are among the most accurate of criminal justice statistics, though in many countries there are no reliable official statistics. Данные о количестве убийств являются самыми точными в рамках статистики уголовного правосудия, хотя во многих странах достоверной официальной статистики на этот счет не существует.