Fiji reported that the Attorney General is the designated central authority for mutual legal assistance, though this function does not involve any substantive review of requests. |
Фиджи сообщили, что уполномоченным центральным органом по вопросам взаимной правовой помощи является Генеральный прокурор, хотя в его функции не входит рассмотрение просьб по существу. |
AI stated that it continued to receive reports of torture and other ill-treatment, though not as widespread as in the past. |
МА заявила о том, что она продолжает получать сообщения о пытках и других видах жестокого обращения, хотя и не такие многочисленные, как в прошлом. |
Many countries are at an early stage of implementing green economy policies, though some are more advanced than others, including a number of developing countries. |
Что касается стратегий экологизации экономики, то многие страны в настоящее время приступают к их осуществлению, хотя некоторые, в том числе целый ряд развивающихся стран, находятся на более продвинутом этапе, чем другие. |
The maternal mortality rate was down from 254 in 2004 to 212 per 100,000 live births in 2008, though much more needed to be done. |
Коэффициент материнской смертности уменьшился с 254 на 100000 живорождений в 2004 году до 212 в 2008 году, хотя многое еще необходимо сделать. |
The plight of such countries, though far from the media spotlight, should not be forgotten and should receive due resources to adapt to climate change and aid disaster recovery. |
Не следует забывать бедственное положение этих стран, хотя они находятся далеко не в центре внимания средств массовой информации, при этом они должны получать достаточные ресурсы для адаптации к изменению климата и помощь на восстановление после бедствий. |
The study had called on countries to adopt legislation by 2009 and though the target had not been met, a difference could still be made. |
Исследование содержало призыв принять законодательство к 2009 году, и, хотя цель не была достигнута, различие все же можно провести. |
Significant gains had been made since the 2001 adoption of a national policy on human rights, though more remained to be done. |
Значительным успехом с 2001 года стало принятие национальной политики в области прав человека, хотя многое еще предстоит сделать. |
The advantage of this approach is that it may (though not necessarily) match priority with the contemplation of the parties at the time of creation. |
Преимущество такого подхода состоит в том, что он позволяет (хотя и не во всех случаях) увязывать приоритет с ожиданиями сторон в момент создания обеспечительного права. |
Development expenditures have picked up thanks to improved implementation and recording, though the budget was approved almost two and a half months into the Afghan year. |
Расходы на цели развития увеличились благодаря улучшению реализации и учета, хотя бюджет был утвержден с опозданием почти на два с половиной месяца после наступления афганского нового года. |
Steps to reduce statelessness included the naturalization of significant numbers of people in Estonia, Kuwait, Latvia and Ukraine, though many remained stateless in these countries. |
В числе практических мер по сокращению безгражданства следует упомянуть о натурализации значительного числа лиц в Кувейте, Латвии, Украине и Эстонии, хотя в этих странах еще многие не имеют гражданства. |
Refrigerant banks, though smaller than foam banks, accounted for a larger proportion of emissions due to the greater probability of leakage from refrigeration equipment. |
Банки хладагентов, хотя и уступают по объему банкам пеноматериалов, являются источником более значительной доли выбросов, так как утечки из холодильного оборудования более вероятны. |
Ultraviolet radiation also increased the production of ozone in the troposphere, though that was partly offset by reduced transport of ozone from the stratosphere to the troposphere. |
Ультрафиолетовое излучение также повышает образование озона в тропосфере, хотя это частично нейтрализуется сокращением переноса озона из стратосферы в тропосферу. |
UNECE Standard accepted, though no production of this produce |
стандарт ЕЭК принят, хотя данный продукт не производится |
However, developments in the continental cargo market and in Central and Eastern Europe, though promising, are still in their infancy. |
Однако продвижение на рынок континентальных грузов и на рынки в Центральной и Восточной Европе, хотя они и являются весьма перспективными, только-только начинается. |
Therefore, all workshops on gender awareness and mainstreaming have targeted both men and women, though most beneficiaries of these programmes have been women. |
Поэтому все практикумы по повышению осведомленности о гендерной проблематике и внедрению гендерного подхода адресованы не только женщинам, но и мужчинам, хотя основная масса участников таких программ представлена женщинами. |
The corrosion rate of carbon steel decreased further from 1997 to 2003, though the rates for zinc and limestone increased slightly. |
В 1997-2003 годах скорость коррозии углеродистой стали продолжала уменьшаться, хотя в случае цинка и известняка она несколько возросла. |
For most of that time, during the Cold War, its purpose was clear, though never without controversy. |
Большую часть этого времени, в ходе "холодной войны", наша цель была ясна, хотя тут и никогда не обходилось без споров. |
Schooling is compulsory for New Zealand children between their sixth and sixteenth birthdays, though most begin at the age of five. |
Обучение является обязательным для новозеландских детей в возрасте от 6 до 16 лет, хотя большинство начинают учиться в возрасте 5 лет. |
Israelis in the south continue to endure Qassam rocket attacks, though, fortunately, without casualties in the past month. |
В прошлом месяце израильтяне на юге страны продолжали подвергаться обстрелам ракетами «Кассам», хотя, к счастью, без жертв. |
The results of different studies estimating worldwide welfare gains from multilateral trade liberalization in services differ significantly, though all of them show an overall positive impact. |
Результаты ряда исследований по оценке глобального роста благосостояния в результате многосторонней либерализации торговли услугами в большей мере разнятся, хотя все они показывают общее позитивное воздействие. |
Bhutan has been closing the gender gap in enrolment figures in the recent years, though girls continue to have a slightly lower ratio than boys. |
В последние годы Бутан ликвидирует гендерный разрыв в показателях охвата школьным образованием, хотя доля девочек по-прежнему несколько ниже, чем доля мальчиков. |
Pilot projects to field-test the toolkit had been undertaken in five countries, though the toolkit was available for others who wished to trial it. |
Пилотные проекты для практического опробования этого набора были проведены в пяти странах, хотя он может быть предоставлен и в распоряжение других стран, которые пожелают его опробовать. |
As high as this number seems, surveys show that it underestimates the actual number of children who, though enrolled, are not attending school. |
Какими бы высокими ни показались такие цифры, исследования показывают, что фактическое число детей, которые, хотя и зачислены в школу, но не посещают ее, является заниженным. |
With regard to gender, young males still comprise the majority of reported cases, though the proportion of women detected with HIV is currently showing an increasing trend. |
Что касается гендерного фактора, то большинство зарегистрированных случаев по-прежнему составляют молодые мужчины, хотя доля женщин, у которых выявлен вирус, указывает на происходящую в настоящее время тенденцию к их увеличению. |
Homicide data are among the most accurate of criminal justice statistics, though in many countries there are no reliable official statistics. |
Данные о количестве убийств являются самыми точными в рамках статистики уголовного правосудия, хотя во многих странах достоверной официальной статистики на этот счет не существует. |