Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
There are no comprehensive measures to protect witnesses, experts and victims, though evidentiary measures could be applied under the common law. Не существует каких-либо всеобъемлющих мер по защите свидетелей, экспертов и потерпевших, хотя могут применяться меры по обеспечению доказательств, соответствии с общим правом.
The DCEO bill would strengthen the independence and budgetary resources of the agency, though training remains limited. Законопроект о ПКЭП укрепил бы независимость и бюджетные ресурсы ведомства, хотя обучение по-прежнему носит ограниченный характер.
Dual criminality is required for rendering MLA, though it is not specified in Lesotho's treaty with South Africa. Для оказании ВПП необходимо обоюдное признание деяния преступным, хотя в договоре Лесото с Южной Африкой это прямо не указывается.
Non-coercive assistance could be provided in the absence of dual criminality, though there have been no examples in practice. В отсутствие обоюдного признания деяния преступным помощь может оказываться на непринудительной основе, хотя на практике таких примеров нет.
Hearings of witnesses or experts may take place by video conference, though this is not specifically regulated. Заслушивание свидетелей и экспертов может осуществляться с помощью видеосвязи, хотя эта практика специально не регулируется.
The Republic of Korea can use the Convention as the legal basis for international cooperation, though it has had no experience in doing so. Республика Корея может использовать Конвенцию в качестве правовой основы для международного сотрудничества, хотя и не обладает соответствующим опытом.
Requests made by telephone are rarely accepted, though the Republic of Korea accepts requests via fax or e-mail. Просьбы, переданные по телефону, принимаются редко, хотя Республика Корея принимает просьбы, направленные по факсу или электронной почте.
The Convention can be the basis for mutual law enforcement cooperation, though there has been no experience in this regard. Конвенция может быть основой для взаимного сотрудничества правоохранительных органов, хотя какой-либо опыт в этой сфере отсутствует.
The combination of country-level activities and direct engagement with FSPs is beginning to show results, though more must be done. Сочетание страновой деятельности и прямого взаимодействия с поставщиками финансовых услуг начинает приносить плоды, хотя здесь следует добиваться большего.
This has increased Japan's competitiveness, though some Governments and analysts have expressed concerns on competitive devaluations and "currency wars". Это повысило конкурентоспособность Японии, хотя некоторые правительства и аналитики высказывают озабоченность относительно гонки девальваций и «валютных войн».
Most oil-exporting countries experienced robust though decelerating growth, supported by record-high oil revenues and government spending. В большинстве стран-экспортеров нефти наблюдались высокие, хотя и замедляющиеся темпы роста, чему способствовали рекордно высокие объемы поступлений от продажи нефти и государственных расходов.
Do you know what though, he never tells me anything. Хотя что мне с того, он никогда ничего мне не говорит.
Soon they'll surely be in hell, though not soon enough. Они наверняка скоро попадут в ад, хотя и недостаточно скоро.
Of course she hid Boris's identity, though Isabelle didn't know hit. Конечно же, она оставила личность Бориса в тайне, хотя Изабель его и не знала.
I do sort of live with someone though. Хотя я вроде как с кем-то живу.
His B.P. is still dropping, though. Хотя, его давление все ще падает.
Mysterious though dark energy is, it's become an important part of the standard model. Таинственной, хотя темная энергия, стало важной частью стандартной модели.
Most of us might stop at dismembering, though. Ну, хотя многие могут просто обойтись расчленением.
It's not off to the best start, though. Хотя день начался не очень хорошо...
It was very fascinating, misguided though it was. Впечатляет, хотя и не похоже на учебный процесс.
No kids, though we did talk about it from time to time. Детей нет, хотя мы и говорим о них время от времени.
I didn't see any bug bites on him, though. Хотя я не видел на нем никаких укусов.
Too late for that poor girl, though. Хотя, слишком поздно для бедной девушки.
There's just one thing slightly ruining it for me though. Хотя меня немного смущает одна вещь.
Not actual cowboys, though that can happen. Не настоящие ковбои, хотя и такое может случится.