| There are no comprehensive measures to protect witnesses, experts and victims, though evidentiary measures could be applied under the common law. | Не существует каких-либо всеобъемлющих мер по защите свидетелей, экспертов и потерпевших, хотя могут применяться меры по обеспечению доказательств, соответствии с общим правом. |
| The DCEO bill would strengthen the independence and budgetary resources of the agency, though training remains limited. | Законопроект о ПКЭП укрепил бы независимость и бюджетные ресурсы ведомства, хотя обучение по-прежнему носит ограниченный характер. |
| Dual criminality is required for rendering MLA, though it is not specified in Lesotho's treaty with South Africa. | Для оказании ВПП необходимо обоюдное признание деяния преступным, хотя в договоре Лесото с Южной Африкой это прямо не указывается. |
| Non-coercive assistance could be provided in the absence of dual criminality, though there have been no examples in practice. | В отсутствие обоюдного признания деяния преступным помощь может оказываться на непринудительной основе, хотя на практике таких примеров нет. |
| Hearings of witnesses or experts may take place by video conference, though this is not specifically regulated. | Заслушивание свидетелей и экспертов может осуществляться с помощью видеосвязи, хотя эта практика специально не регулируется. |
| The Republic of Korea can use the Convention as the legal basis for international cooperation, though it has had no experience in doing so. | Республика Корея может использовать Конвенцию в качестве правовой основы для международного сотрудничества, хотя и не обладает соответствующим опытом. |
| Requests made by telephone are rarely accepted, though the Republic of Korea accepts requests via fax or e-mail. | Просьбы, переданные по телефону, принимаются редко, хотя Республика Корея принимает просьбы, направленные по факсу или электронной почте. |
| The Convention can be the basis for mutual law enforcement cooperation, though there has been no experience in this regard. | Конвенция может быть основой для взаимного сотрудничества правоохранительных органов, хотя какой-либо опыт в этой сфере отсутствует. |
| The combination of country-level activities and direct engagement with FSPs is beginning to show results, though more must be done. | Сочетание страновой деятельности и прямого взаимодействия с поставщиками финансовых услуг начинает приносить плоды, хотя здесь следует добиваться большего. |
| This has increased Japan's competitiveness, though some Governments and analysts have expressed concerns on competitive devaluations and "currency wars". | Это повысило конкурентоспособность Японии, хотя некоторые правительства и аналитики высказывают озабоченность относительно гонки девальваций и «валютных войн». |
| Most oil-exporting countries experienced robust though decelerating growth, supported by record-high oil revenues and government spending. | В большинстве стран-экспортеров нефти наблюдались высокие, хотя и замедляющиеся темпы роста, чему способствовали рекордно высокие объемы поступлений от продажи нефти и государственных расходов. |
| Do you know what though, he never tells me anything. | Хотя что мне с того, он никогда ничего мне не говорит. |
| Soon they'll surely be in hell, though not soon enough. | Они наверняка скоро попадут в ад, хотя и недостаточно скоро. |
| Of course she hid Boris's identity, though Isabelle didn't know hit. | Конечно же, она оставила личность Бориса в тайне, хотя Изабель его и не знала. |
| I do sort of live with someone though. | Хотя я вроде как с кем-то живу. |
| His B.P. is still dropping, though. | Хотя, его давление все ще падает. |
| Mysterious though dark energy is, it's become an important part of the standard model. | Таинственной, хотя темная энергия, стало важной частью стандартной модели. |
| Most of us might stop at dismembering, though. | Ну, хотя многие могут просто обойтись расчленением. |
| It's not off to the best start, though. | Хотя день начался не очень хорошо... |
| It was very fascinating, misguided though it was. | Впечатляет, хотя и не похоже на учебный процесс. |
| No kids, though we did talk about it from time to time. | Детей нет, хотя мы и говорим о них время от времени. |
| I didn't see any bug bites on him, though. | Хотя я не видел на нем никаких укусов. |
| Too late for that poor girl, though. | Хотя, слишком поздно для бедной девушки. |
| There's just one thing slightly ruining it for me though. | Хотя меня немного смущает одна вещь. |
| Not actual cowboys, though that can happen. | Не настоящие ковбои, хотя и такое может случится. |