| And so it has proved - though perhaps not in the way he envisaged. | Так оно и оказалось, хотя, возможно, и не совсем так, как он предвидел. |
| Japan's stock market soared nearly 10%, though it has fallen a bit since. | Рынок ценных бумаг Японии сразу поднялся приблизительно на10%, хотя уже и снизился немного с того момента. |
| The problem is real, though exaggerated. | Однако проблема реальна, хотя ее размеры преувеличены. |
| But the case of Kundera appears different - though no less disturbing. | Дело Кундеры, однако, представляется иным - хотя и не менее тревожащим. |
| That means that both parties increasingly defend the interests of the rich, though Republicans do so slightly more than Democrats. | Это означает, что обе стороны все активнее защищают интересы богатых, хотя Республиканцы делают это немного более активно, чем Демократы. |
| It will be important to discuss these questions, though finding satisfactory answers is certainly difficult. | Важно обсудить эти вопросы, хотя нахождение удовлетворительных ответов, несомненно, будет сложным процессом. |
| The Panamanian population, though it has remained young in structure, reflects a slight but sustained ageing trend. | Хотя население Панамы остается молодым по своей структуре, в его составе наметилась незначительная, но устойчивая тенденция к старению. |
| We would like to give some examples, though this is not an exhaustive list. | Мы хотели бы привести несколько примеров, хотя они не будут исчерпывать весь перечень связанных с этим вопросом ситуаций. |
| Solidarity, though weakened, proved to be a permanent fixture in Polish politics. | Солидарность, хотя и ослабленная, доказала, что является постоянной принадлежностью польской политики. |
| Inequality has diminished, though from astronomically high levels. | Неравенство уменьшилось, хотя оно было на астрономически высоком уровне. |
| That is an exciting development, though initially it implies a messier historical narrative. | Это предполагает напряженное развитие, хотя изначально это подразумевает историческое изложение событий. |
| Credit-worthiness ratings for most African countries are still very low, though improving. | Показатели кредитоспособности большинства стран Африки по-прежнему весьма низки, хотя они и улучшаются. |
| It has already hit the Philippines hard, though perhaps not as badly as some other countries. | Он уже нанес серьезный удар по Филиппинам, хотя, возможно, не с такой силой, как по некоторым другим странам. |
| And while the benefits are obvious, the associated risks, though grave, are less evident. | Преимущества этого очевидны, однако связанный с этим риск, хотя он и серьезный, менее очевиден. |
| The issue of how to deal with humanitarian crises is not a new one, though its full implications remain uncharted. | Вопрос о том, как разрешать гуманитарные кризисы, встает не впервые, хотя все его последствия остаются неизученными. |
| The commitments made in Copenhagen represent solemn pledges which, though not legally binding, constitute strong ethical and moral imperatives. | Принятые в Копенгагене обязательства являются торжественными обещаниями, которые хотя и не имеют обязательной юридической силы, но представляют собой решительные этические и нравственные императивы. |
| Freedom of movement for visits and returns has improved in some locations, though several serious incidents occurred during the reporting period. | В ряде мест улучшились условия в области свободы передвижения в плане поездок и возвращений, хотя за отчетный период произошло несколько серьезных инцидентов. |
| Nevertheless, some additional though moderate monetary tightening can be expected in 1998. | Тем не менее в 1998 году можно ожидать некоторого, хотя и не очень значительного, ужесточения кредитно-денежной политики. |
| Generous though such gestures may be, they do not get to the root of the problem. | Хотя такие жесты могут выглядеть щедрыми, они не затрагивают сути проблемы. |
| These rules were not codified previously, though they were applied as fundamental rules within the executive. | Ранее эти нормы кодифицированы не были, хотя они применялись в качестве основополагающих норм исполнительной властью. |
| Increased private-sector participation in investment tended to strengthen investment activities, though investment rates continued to remain generally low. | Расширение участия частного сектора в инвестициях способствовало укреплению инвестиционной деятельности, хотя темпы прироста капиталовложений оставались в целом низкими. |
| Furthermore, ENTs have been mentioned in many sectors, though by a rather limited number of countries. | Кроме того, во многих отраслях упоминалась, хотя и довольно ограниченным числом стран, необходимость оценки экономических потребностей. |
| ACC recognizes that growth, though necessary, is not sufficient for rapid poverty reduction. | АКК признает, что экономический рост, хотя и необходим, все же недостаточен для быстрого сокращения масштабов нищеты. |
| Most, though not all, treaty-related scientific and technical subsidiary bodies fall within this category. | Большинство (хотя и не все) предусмотренных международными договорами научно-технических консультативных органов относятся именно к этой категории. |
| India's ambition to acquire nuclear weapons, though often disguised by chronic deceit and hypocrisy, has been no secret. | Амбиции Индии в отношении приобретения ядерного оружия, хотя они часто и камуфлировались хроническим обманом и лицемерием, не были секретом. |