Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
And so it has proved - though perhaps not in the way he envisaged. Так оно и оказалось, хотя, возможно, и не совсем так, как он предвидел.
Japan's stock market soared nearly 10%, though it has fallen a bit since. Рынок ценных бумаг Японии сразу поднялся приблизительно на10%, хотя уже и снизился немного с того момента.
The problem is real, though exaggerated. Однако проблема реальна, хотя ее размеры преувеличены.
But the case of Kundera appears different - though no less disturbing. Дело Кундеры, однако, представляется иным - хотя и не менее тревожащим.
That means that both parties increasingly defend the interests of the rich, though Republicans do so slightly more than Democrats. Это означает, что обе стороны все активнее защищают интересы богатых, хотя Республиканцы делают это немного более активно, чем Демократы.
It will be important to discuss these questions, though finding satisfactory answers is certainly difficult. Важно обсудить эти вопросы, хотя нахождение удовлетворительных ответов, несомненно, будет сложным процессом.
The Panamanian population, though it has remained young in structure, reflects a slight but sustained ageing trend. Хотя население Панамы остается молодым по своей структуре, в его составе наметилась незначительная, но устойчивая тенденция к старению.
We would like to give some examples, though this is not an exhaustive list. Мы хотели бы привести несколько примеров, хотя они не будут исчерпывать весь перечень связанных с этим вопросом ситуаций.
Solidarity, though weakened, proved to be a permanent fixture in Polish politics. Солидарность, хотя и ослабленная, доказала, что является постоянной принадлежностью польской политики.
Inequality has diminished, though from astronomically high levels. Неравенство уменьшилось, хотя оно было на астрономически высоком уровне.
That is an exciting development, though initially it implies a messier historical narrative. Это предполагает напряженное развитие, хотя изначально это подразумевает историческое изложение событий.
Credit-worthiness ratings for most African countries are still very low, though improving. Показатели кредитоспособности большинства стран Африки по-прежнему весьма низки, хотя они и улучшаются.
It has already hit the Philippines hard, though perhaps not as badly as some other countries. Он уже нанес серьезный удар по Филиппинам, хотя, возможно, не с такой силой, как по некоторым другим странам.
And while the benefits are obvious, the associated risks, though grave, are less evident. Преимущества этого очевидны, однако связанный с этим риск, хотя он и серьезный, менее очевиден.
The issue of how to deal with humanitarian crises is not a new one, though its full implications remain uncharted. Вопрос о том, как разрешать гуманитарные кризисы, встает не впервые, хотя все его последствия остаются неизученными.
The commitments made in Copenhagen represent solemn pledges which, though not legally binding, constitute strong ethical and moral imperatives. Принятые в Копенгагене обязательства являются торжественными обещаниями, которые хотя и не имеют обязательной юридической силы, но представляют собой решительные этические и нравственные императивы.
Freedom of movement for visits and returns has improved in some locations, though several serious incidents occurred during the reporting period. В ряде мест улучшились условия в области свободы передвижения в плане поездок и возвращений, хотя за отчетный период произошло несколько серьезных инцидентов.
Nevertheless, some additional though moderate monetary tightening can be expected in 1998. Тем не менее в 1998 году можно ожидать некоторого, хотя и не очень значительного, ужесточения кредитно-денежной политики.
Generous though such gestures may be, they do not get to the root of the problem. Хотя такие жесты могут выглядеть щедрыми, они не затрагивают сути проблемы.
These rules were not codified previously, though they were applied as fundamental rules within the executive. Ранее эти нормы кодифицированы не были, хотя они применялись в качестве основополагающих норм исполнительной властью.
Increased private-sector participation in investment tended to strengthen investment activities, though investment rates continued to remain generally low. Расширение участия частного сектора в инвестициях способствовало укреплению инвестиционной деятельности, хотя темпы прироста капиталовложений оставались в целом низкими.
Furthermore, ENTs have been mentioned in many sectors, though by a rather limited number of countries. Кроме того, во многих отраслях упоминалась, хотя и довольно ограниченным числом стран, необходимость оценки экономических потребностей.
ACC recognizes that growth, though necessary, is not sufficient for rapid poverty reduction. АКК признает, что экономический рост, хотя и необходим, все же недостаточен для быстрого сокращения масштабов нищеты.
Most, though not all, treaty-related scientific and technical subsidiary bodies fall within this category. Большинство (хотя и не все) предусмотренных международными договорами научно-технических консультативных органов относятся именно к этой категории.
India's ambition to acquire nuclear weapons, though often disguised by chronic deceit and hypocrisy, has been no secret. Амбиции Индии в отношении приобретения ядерного оружия, хотя они часто и камуфлировались хроническим обманом и лицемерием, не были секретом.