And so it has proved - though perhaps not in the way he envisaged. |
Так оно и оказалось, хотя, возможно, и не совсем так, как он предвидел. |
Japan's stock market soared nearly 10%, though it has fallen a bit since. |
Рынок ценных бумаг Японии сразу поднялся приблизительно на10%, хотя уже и снизился немного с того момента. |
The problem is real, though exaggerated. |
Однако проблема реальна, хотя ее размеры преувеличены. |
But the case of Kundera appears different - though no less disturbing. |
Дело Кундеры, однако, представляется иным - хотя и не менее тревожащим. |
That means that both parties increasingly defend the interests of the rich, though Republicans do so slightly more than Democrats. |
Это означает, что обе стороны все активнее защищают интересы богатых, хотя Республиканцы делают это немного более активно, чем Демократы. |
It will be important to discuss these questions, though finding satisfactory answers is certainly difficult. |
Важно обсудить эти вопросы, хотя нахождение удовлетворительных ответов, несомненно, будет сложным процессом. |
The Panamanian population, though it has remained young in structure, reflects a slight but sustained ageing trend. |
Хотя население Панамы остается молодым по своей структуре, в его составе наметилась незначительная, но устойчивая тенденция к старению. |
We would like to give some examples, though this is not an exhaustive list. |
Мы хотели бы привести несколько примеров, хотя они не будут исчерпывать весь перечень связанных с этим вопросом ситуаций. |
Solidarity, though weakened, proved to be a permanent fixture in Polish politics. |
Солидарность, хотя и ослабленная, доказала, что является постоянной принадлежностью польской политики. |
Inequality has diminished, though from astronomically high levels. |
Неравенство уменьшилось, хотя оно было на астрономически высоком уровне. |
That is an exciting development, though initially it implies a messier historical narrative. |
Это предполагает напряженное развитие, хотя изначально это подразумевает историческое изложение событий. |
Credit-worthiness ratings for most African countries are still very low, though improving. |
Показатели кредитоспособности большинства стран Африки по-прежнему весьма низки, хотя они и улучшаются. |
It has already hit the Philippines hard, though perhaps not as badly as some other countries. |
Он уже нанес серьезный удар по Филиппинам, хотя, возможно, не с такой силой, как по некоторым другим странам. |
And while the benefits are obvious, the associated risks, though grave, are less evident. |
Преимущества этого очевидны, однако связанный с этим риск, хотя он и серьезный, менее очевиден. |
The issue of how to deal with humanitarian crises is not a new one, though its full implications remain uncharted. |
Вопрос о том, как разрешать гуманитарные кризисы, встает не впервые, хотя все его последствия остаются неизученными. |
The commitments made in Copenhagen represent solemn pledges which, though not legally binding, constitute strong ethical and moral imperatives. |
Принятые в Копенгагене обязательства являются торжественными обещаниями, которые хотя и не имеют обязательной юридической силы, но представляют собой решительные этические и нравственные императивы. |
Freedom of movement for visits and returns has improved in some locations, though several serious incidents occurred during the reporting period. |
В ряде мест улучшились условия в области свободы передвижения в плане поездок и возвращений, хотя за отчетный период произошло несколько серьезных инцидентов. |
Nevertheless, some additional though moderate monetary tightening can be expected in 1998. |
Тем не менее в 1998 году можно ожидать некоторого, хотя и не очень значительного, ужесточения кредитно-денежной политики. |
Generous though such gestures may be, they do not get to the root of the problem. |
Хотя такие жесты могут выглядеть щедрыми, они не затрагивают сути проблемы. |
These rules were not codified previously, though they were applied as fundamental rules within the executive. |
Ранее эти нормы кодифицированы не были, хотя они применялись в качестве основополагающих норм исполнительной властью. |
Increased private-sector participation in investment tended to strengthen investment activities, though investment rates continued to remain generally low. |
Расширение участия частного сектора в инвестициях способствовало укреплению инвестиционной деятельности, хотя темпы прироста капиталовложений оставались в целом низкими. |
Furthermore, ENTs have been mentioned in many sectors, though by a rather limited number of countries. |
Кроме того, во многих отраслях упоминалась, хотя и довольно ограниченным числом стран, необходимость оценки экономических потребностей. |
ACC recognizes that growth, though necessary, is not sufficient for rapid poverty reduction. |
АКК признает, что экономический рост, хотя и необходим, все же недостаточен для быстрого сокращения масштабов нищеты. |
Most, though not all, treaty-related scientific and technical subsidiary bodies fall within this category. |
Большинство (хотя и не все) предусмотренных международными договорами научно-технических консультативных органов относятся именно к этой категории. |
India's ambition to acquire nuclear weapons, though often disguised by chronic deceit and hypocrisy, has been no secret. |
Амбиции Индии в отношении приобретения ядерного оружия, хотя они часто и камуфлировались хроническим обманом и лицемерием, не были секретом. |