Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Contradictory though it might seem, it helped to protect against the possibility of racial discrimination. Хотя это и может показаться противоречивым, подобная деятельность содействует защите от возможных проявлений расовой дискриминации.
In Zambia access to environmental information is low, though it has increased in the recent past. В Замбии доступ к природоохранной информации является ограниченным, хотя в последнее время он расширился.
Ambitions to achieve more and quickly, though understandable, may turn out to be counter-productive at this stage. Стремление добиться большего и сделать это побыстрее, хотя его легко понять, может оказаться контрпродуктивным на данном этапе.
Open, though not unregulated, trade was essential, but not sufficient. Необходимым, но не достаточным условием является открытая, хотя и регулируемая торговля.
The latter criterion refers to the current Government's pro-independence platform, though it has promised not to pursue independence immediately. Последний критерий связан с установкой на обретение независимости в платформе нынешнего правительства, хотя оно и обещало не добиваться независимости незамедлительно.
Many racist incidents are not reported to the police, though some may be reported to other agencies. Информация о многих расистских инцидентах не сообщается в полицию, хотя в некоторых случаях она может доводиться до сведения других учреждений.
It goes on to stipulate that they may be re-elected, though this is provided for in the Constitution. Далее в нем говорится, что они могут быть переизбраны, хотя это уже предусмотрено в Конституции.
Some Governments appear to consider these individuals neither civilians nor combatants, though heavily armed. Некоторые правительства, как представляется, не считают их ни гражданскими лицами, ни комбатантами, хотя они очень хорошо вооружены.
Publications cover a broad range of issues, though politics and governance are predominant features. В них публикуются материалы, посвященные широкому кругу вопросов, хотя основными темами являются политика и управление.
First, the Commission needs to advance swiftly beyond procedural and organizational matters, though they are important. Во-первых, Комиссии нужно быстро продвигаться дальше процедурных и организационных вопросов, хотя они и важны.
Productivity as a phenomenon exists in public sector organisations, though it is often difficult to measure. В организациях государственного сектора производительность является одним из реальных, хотя зачастую с трудом поддающихся измерению, показателей деятельности.
Generally speaking, the elections had been conducted without incident, though irregularities had been noted. В целом выборы прошли без инцидентов, хотя и отмечались незначительные нарушения.
The same can be said, though to a lesser extent, about technical training and advisory activities. Это также касается, хотя и в меньшей степени, технической подготовки и консультационных услуг.
The table indicates that the goals set for the biennium, though ambitious, are realistic. Эта таблица показывает, что поставленные на этот двухгодичный период цели являются хотя и смелыми, но реалистичными.
Women are, as a result, being excluded from international trading operations, though they play an important role as small traders. В результате женщины не допускаются к международным торговым операциям, хотя они играют важную роль в секторе мелкой торговли.
The role of the State is decisive in scheduled bus traffic, though legislation is conforming to EU rules. Решающая роль в сфере автобусных перевозок, осуществляемых по расписанию, принадлежит государству, хотя законодательство приводится в соответствии с правилами ЕС.
It is a well-written and well-balanced document, though it could be improved. Это удачно составленный и сбалансированный документ, хотя над ним можно еще поработать.
An estimated 360,000 people are living with HIV, though only some 75,000 infections are registered. Согласно оценкам, с ВИЧ-инфекцией живет 360000 человек, хотя зарегистрированы лишь около 75000 человек.
Meanwhile, technical assistance had also been provided in six other areas, though project funding had yet to be mobilized. К тому же техническая помощь оказывалась и в шести других областях, хотя финансирование по проектам еще не привлечено.
Collaboration with local suppliers and institutions was frequently emphasized, though specific details of cooperation were rarely reported upon. Нередко особый упор делается на сотрудничество с местными поставщиками и учреждениями, хотя о конкретных подробностях сотрудничества редко говорится в докладах.
In response, 44 submissions were received from Parties, though only 10 countries were involved. От Сторон поступили 44 материала, хотя мероприятием охватывались лишь 10 стран.
Some, though not all, artisanal gold miners in South Kivu have alternative occupations. Некоторые, хотя далеко не все, мелкие старатели золота в Южном Киву занимаются альтернативными видами деятельности.
Other international organizations have already shown interest in such a survey, though no action has yet been taken. Другие международные организации уже проявили интерес к такому исследованию, хотя никаких мер пока принято не было.
The second has to do with criminality, which, though stable, remains high. Второй - преступность, которая, хотя и стабильная, остается на высоком уровне.
The former is a transfer of ownership, though there is an expectation that privatized utilities will lead to new investment. Первый процесс заключается в передаче прав собственности, хотя при этом предполагается, что приватизация предприятий приведет к новым инвестициям.