| Contradictory though it might seem, it helped to protect against the possibility of racial discrimination. | Хотя это и может показаться противоречивым, подобная деятельность содействует защите от возможных проявлений расовой дискриминации. |
| In Zambia access to environmental information is low, though it has increased in the recent past. | В Замбии доступ к природоохранной информации является ограниченным, хотя в последнее время он расширился. |
| Ambitions to achieve more and quickly, though understandable, may turn out to be counter-productive at this stage. | Стремление добиться большего и сделать это побыстрее, хотя его легко понять, может оказаться контрпродуктивным на данном этапе. |
| Open, though not unregulated, trade was essential, but not sufficient. | Необходимым, но не достаточным условием является открытая, хотя и регулируемая торговля. |
| The latter criterion refers to the current Government's pro-independence platform, though it has promised not to pursue independence immediately. | Последний критерий связан с установкой на обретение независимости в платформе нынешнего правительства, хотя оно и обещало не добиваться независимости незамедлительно. |
| Many racist incidents are not reported to the police, though some may be reported to other agencies. | Информация о многих расистских инцидентах не сообщается в полицию, хотя в некоторых случаях она может доводиться до сведения других учреждений. |
| It goes on to stipulate that they may be re-elected, though this is provided for in the Constitution. | Далее в нем говорится, что они могут быть переизбраны, хотя это уже предусмотрено в Конституции. |
| Some Governments appear to consider these individuals neither civilians nor combatants, though heavily armed. | Некоторые правительства, как представляется, не считают их ни гражданскими лицами, ни комбатантами, хотя они очень хорошо вооружены. |
| Publications cover a broad range of issues, though politics and governance are predominant features. | В них публикуются материалы, посвященные широкому кругу вопросов, хотя основными темами являются политика и управление. |
| First, the Commission needs to advance swiftly beyond procedural and organizational matters, though they are important. | Во-первых, Комиссии нужно быстро продвигаться дальше процедурных и организационных вопросов, хотя они и важны. |
| Productivity as a phenomenon exists in public sector organisations, though it is often difficult to measure. | В организациях государственного сектора производительность является одним из реальных, хотя зачастую с трудом поддающихся измерению, показателей деятельности. |
| Generally speaking, the elections had been conducted without incident, though irregularities had been noted. | В целом выборы прошли без инцидентов, хотя и отмечались незначительные нарушения. |
| The same can be said, though to a lesser extent, about technical training and advisory activities. | Это также касается, хотя и в меньшей степени, технической подготовки и консультационных услуг. |
| The table indicates that the goals set for the biennium, though ambitious, are realistic. | Эта таблица показывает, что поставленные на этот двухгодичный период цели являются хотя и смелыми, но реалистичными. |
| Women are, as a result, being excluded from international trading operations, though they play an important role as small traders. | В результате женщины не допускаются к международным торговым операциям, хотя они играют важную роль в секторе мелкой торговли. |
| The role of the State is decisive in scheduled bus traffic, though legislation is conforming to EU rules. | Решающая роль в сфере автобусных перевозок, осуществляемых по расписанию, принадлежит государству, хотя законодательство приводится в соответствии с правилами ЕС. |
| It is a well-written and well-balanced document, though it could be improved. | Это удачно составленный и сбалансированный документ, хотя над ним можно еще поработать. |
| An estimated 360,000 people are living with HIV, though only some 75,000 infections are registered. | Согласно оценкам, с ВИЧ-инфекцией живет 360000 человек, хотя зарегистрированы лишь около 75000 человек. |
| Meanwhile, technical assistance had also been provided in six other areas, though project funding had yet to be mobilized. | К тому же техническая помощь оказывалась и в шести других областях, хотя финансирование по проектам еще не привлечено. |
| Collaboration with local suppliers and institutions was frequently emphasized, though specific details of cooperation were rarely reported upon. | Нередко особый упор делается на сотрудничество с местными поставщиками и учреждениями, хотя о конкретных подробностях сотрудничества редко говорится в докладах. |
| In response, 44 submissions were received from Parties, though only 10 countries were involved. | От Сторон поступили 44 материала, хотя мероприятием охватывались лишь 10 стран. |
| Some, though not all, artisanal gold miners in South Kivu have alternative occupations. | Некоторые, хотя далеко не все, мелкие старатели золота в Южном Киву занимаются альтернативными видами деятельности. |
| Other international organizations have already shown interest in such a survey, though no action has yet been taken. | Другие международные организации уже проявили интерес к такому исследованию, хотя никаких мер пока принято не было. |
| The second has to do with criminality, which, though stable, remains high. | Второй - преступность, которая, хотя и стабильная, остается на высоком уровне. |
| The former is a transfer of ownership, though there is an expectation that privatized utilities will lead to new investment. | Первый процесс заключается в передаче прав собственности, хотя при этом предполагается, что приватизация предприятий приведет к новым инвестициям. |