| I'm married... though I'm not sure I really feel it. | Я замужем хотя и не уверена, что ощущаю себя таковой. |
| I dreamt, though. I remember that. | Хотя я помню, что грезил. |
| He does everything for me though he might kill me this time. | Он всё делал ради меня, хотя в этот раз может и убить. |
| I'd have to share Greece with you though. | Хотя тогда мне пришлось бы делить Грецию с тобой. |
| You did scare the hell out of some pigeons, though. | Хотя ты распугал тут всех голубей. |
| He's going to make his play soon, though. | Хотя он скоро сделает свой ход. |
| Ms. Sadowski was not only his assistant, though. | Хотя мисс Садовски была не только его помощником. |
| There weren't as many tv channels either, though. | Хотя было не так много телеканалов. |
| It's been six hours, though, so hopefully something soon. | Хотя прошло шесть часов, надеюсь, в ближайшее время будут. |
| I wouldn't go flattering yourself past that, though. | Хотя не чувствуй себя польщенной из-за этого. |
| We did find these, though. | Хотя, мы и нашли это. |
| Sorry about your friends, though. | К сожалению о ваши друзья, хотя. |
| Most of the department, though Tyrus was the most senior. | Большинство из отдела, хотя Тайрус был самым старшим. |
| We're going to need eyes on him somehow though. | Но нам нужно хотя бы взглянуть на него. |
| He got twelve years, he appealed, someone listened... today's a big day though... | Он получил двенадцать лет, он подал апелляцию, кто-то слушал... сегодняшний большой день, хотя... |
| The gladiolas, though, were an odd choice. | Хотя, гладиолусы, странный выбор. |
| You've probably already figured that out though. | Хотя вы наверняка уже это поняли. |
| So terrible though, when you think about it - all those people. | Так ужасно, хотя, если подумать об этом - все эти люди. |
| The moratoriums, though important, are not a substitute for legally binding commitments under the Test-Ban Treaty. | И хотя эти моратории имеют важное значение, они не подменяют юридически обязывающие обязательства по Договору о запрещении ядерных испытаний. |
| Thorough analysis of State practice, though time-consuming, was necessary. | Необходим тщательный анализ практики государств, хотя это и отнимает много времени. |
| These visas are valid for one year, though in some cases, the duration may vary. | Эти визы действительны в течение одного года, хотя в некоторых случаях срок их действия может быть разным. |
| The Ministerial Conference is provisionally scheduled to be held in November 2011, though exact dates have not been set. | Конференцию министров ориентировочно планируется провести в ноябре 2011 года, хотя точные сроки еще не установлены. |
| The number of schools run by both public and private sectors is increasing though slowly. | Количество школ, находящихся в ведении как государственного, так и частного секторов, возрастает, хотя и незначительно. |
| Innovative financing mechanisms, though important, could not replace traditional forms of resource mobilization. | Новаторские механизмы финансирования, хотя и имеют важное значение, не могут заменить традиционные виды мобилизации ресурсов. |
| He believed that the governments have established an effective, though fragile, process for overseeing the governance of the Forum. | По его мнению, правительствам удалось организовать эффективный, хотя и неустойчивый процесс контроля за управлением Форумом. |