I'm married... though I'm not sure I really feel it. |
Я замужем хотя и не уверена, что ощущаю себя таковой. |
I dreamt, though. I remember that. |
Хотя я помню, что грезил. |
He does everything for me though he might kill me this time. |
Он всё делал ради меня, хотя в этот раз может и убить. |
I'd have to share Greece with you though. |
Хотя тогда мне пришлось бы делить Грецию с тобой. |
You did scare the hell out of some pigeons, though. |
Хотя ты распугал тут всех голубей. |
He's going to make his play soon, though. |
Хотя он скоро сделает свой ход. |
Ms. Sadowski was not only his assistant, though. |
Хотя мисс Садовски была не только его помощником. |
There weren't as many tv channels either, though. |
Хотя было не так много телеканалов. |
It's been six hours, though, so hopefully something soon. |
Хотя прошло шесть часов, надеюсь, в ближайшее время будут. |
I wouldn't go flattering yourself past that, though. |
Хотя не чувствуй себя польщенной из-за этого. |
We did find these, though. |
Хотя, мы и нашли это. |
Sorry about your friends, though. |
К сожалению о ваши друзья, хотя. |
Most of the department, though Tyrus was the most senior. |
Большинство из отдела, хотя Тайрус был самым старшим. |
We're going to need eyes on him somehow though. |
Но нам нужно хотя бы взглянуть на него. |
He got twelve years, he appealed, someone listened... today's a big day though... |
Он получил двенадцать лет, он подал апелляцию, кто-то слушал... сегодняшний большой день, хотя... |
The gladiolas, though, were an odd choice. |
Хотя, гладиолусы, странный выбор. |
You've probably already figured that out though. |
Хотя вы наверняка уже это поняли. |
So terrible though, when you think about it - all those people. |
Так ужасно, хотя, если подумать об этом - все эти люди. |
The moratoriums, though important, are not a substitute for legally binding commitments under the Test-Ban Treaty. |
И хотя эти моратории имеют важное значение, они не подменяют юридически обязывающие обязательства по Договору о запрещении ядерных испытаний. |
Thorough analysis of State practice, though time-consuming, was necessary. |
Необходим тщательный анализ практики государств, хотя это и отнимает много времени. |
These visas are valid for one year, though in some cases, the duration may vary. |
Эти визы действительны в течение одного года, хотя в некоторых случаях срок их действия может быть разным. |
The Ministerial Conference is provisionally scheduled to be held in November 2011, though exact dates have not been set. |
Конференцию министров ориентировочно планируется провести в ноябре 2011 года, хотя точные сроки еще не установлены. |
The number of schools run by both public and private sectors is increasing though slowly. |
Количество школ, находящихся в ведении как государственного, так и частного секторов, возрастает, хотя и незначительно. |
Innovative financing mechanisms, though important, could not replace traditional forms of resource mobilization. |
Новаторские механизмы финансирования, хотя и имеют важное значение, не могут заменить традиционные виды мобилизации ресурсов. |
He believed that the governments have established an effective, though fragile, process for overseeing the governance of the Forum. |
По его мнению, правительствам удалось организовать эффективный, хотя и неустойчивый процесс контроля за управлением Форумом. |