After the plan was evaluated, incorporation of the empowerment of women in all fields was approved, though not in a special section. |
После оценки плана было одобрено включение в него, хотя и не в специальный раздел, расширения прав и возможностей женщин во всех областях. |
It is nonetheless classified as "middle income", though that classification does not reflect the true nature of the challenges it faces. |
Сент-Люсия, тем не менее, классифицируется как страна со "средним доходом", хотя в этой классификации не учитывается истинный характер вызовов, с которыми ей приходится сталкиваться. |
Privatizations had been the main engine behind the FDI flows, though the dependence upon too few investing countries had not permitted proper differentiation. |
Приватизация выступала основной движущей силой притока ПИИ, хотя зависимость от слишком узкого круга инвестирующих стран не позволила обеспечить надлежащей диверсификацией. |
These responsibilities are often, though not exhaustively, described and defined in existing regulations, codes, laws and international agreements. |
Эти обязанности часто, хотя и не всегда, описываются и определяются в существующих нормативах, кодексах, законах и международных соглашениях. |
Furthermore, 106 States (76 per cent) made no reference to the Consolidated List in describing their regulatory processes, though all seemed confident that their existing laws would apply equally to those listed. |
Кроме того, 106 государств (76 процентов), сообщая о своем процессе регулирования, не упомянули о Сводном перечне, хотя все они, как представляется, убеждены в том, что их существующие законы будут в равной степени применяться к указанным в Перечне лицам. |
In the hope, however, that the situation might change, it has maintained its Field Offices, though with reduced staff. |
Однако в надежде, что эта ситуация может претерпеть изменения, она продолжает содержать полевые отделения, хотя и с сокращенным штатом сотрудников. |
This is not a call for the United Nations to do less, though that might be one result. |
Призвание Организации Объединенных Наций состоит не в том, чтобы делать меньше, хотя и это может стать одним из результатов. |
Currently, 101 persons are registered as HIV-infected in Bosnia and Herzegovina, though some assessments cite a larger number of cases. |
В настоящее время в нашей стране зарегистрирован 101 случай инфицирования ВИЧ, хотя, по другим оценкам, эта цифра выше. |
The meetings were recorded and, if resources become available, these summary records will be produced retroactively, though with a considerable delay. |
Все выступления на заседаниях записывались, и при наличии ресурсов эти краткие отчеты об их работе могут быть выпущены задним числом, хотя и со значительным опозданием. |
The rate of female teacher in government primary schools is 37% though 60 a against vacant posts is reserved for women. |
Доля женщин среди учителей государственных начальных школ составляет 37 процентов, хотя для них зарезервировано 60 процентов вакантных мест. |
Retention and completion rates do not materially differ between men and women though there continue to be marked differences in subject choice. |
Число прослушавших полный курс и число выпускников существенно не различается по признаку пола, хотя по-прежнему сохраняются существенные различия в выборе дисциплин. |
As a result, they were not suitable for comparing one railway with another, though they could have some use within a railway. |
По этой причине они непригодны для сопоставления различных железных дорог, хотя в некоторых случаях и могут использоваться в рамках одной железной дороги. |
At times, the results to be achieved are expressed in vague and uninformative terms, though the underlying activities could have been quantified. |
Порой результаты, которые должны быть достигнуты, описаны туманно и нечетко, хотя соответствующие виды деятельности могут быть количественно оценены. |
It happens again, though, and I will put you back in whatever gutter you just pulled yourself out of. |
Если это повторится хотя бы ещё раз, то ты вернешься обратно в ту сточную канаву, из которой только недавно выполз. |
I never put all my chips on that number, though because I was playing something even riskier. |
Хотя я никогда не ставил все фишки на этот номер, потому что играл в нечто более рискованное. |
The village itself includes some 30 houses that have been repaired for habitation, though conditions were poor. |
В селе около 30 отремонтированных домов, которые являются пригодными для жилья, хотя условия являются плохими. |
The institutions and policies that foster domestic private sector savings and investment are thus crucial for rapid economic growth, though there is no unique or dominant configuration to guarantee these objectives. |
Поэтому учреждения и стратегии, которые содействуют образованию сбережений в национальном частном секторе и инвестиционной деятельности этого сектора, имеют чрезвычайно важное значение в плане обеспечения высоких темпов экономического роста, хотя какого-либо единственного или главного фактора, гарантирующего достижение этих целей, не существует. |
States find it onerous to report separately to different treaty bodies, often on very similar or overlapping issues (though agreement on an expanded core document would reduce this burden). |
Государства считают, что на них ложится большое бремя представлять отдельные доклады различным договорным органам зачастую по весьма аналогичным или дублирующим друг друга вопросам (хотя достижение согласия относительно подготовки более широкого основного документа сократило бы это бремя). |
However, the regulations, though effective as at 1 January 2004, applied only to the financial period 2005-2006. |
Однако, хотя положения вступили в силу с 1 января 2004 года, они применяются лишь к финансовому периоду 2005 - 2006 годов. |
Reducing or removing the protection could lead to significant gains, including for developing countries, though these would vary as between countries and sectors. |
Снижение или устранение защиты могло бы принести значительные выгоды, в том числе для развивающихся стран, хотя влияние такого шага будет неодинаковым для отдельных стран и секторов. |
One involves the death penalty, which has been imposed in genocide cases, though only rarely implemented. |
Один из них связан со смертной казнью, которая предусматривается в случае геноцида, хотя эта мера наказания применялась редко. |
Hizbollah continued to react to the air incursions with anti-aircraft fire, though only sporadically in the latter half of the reporting period. |
«Хезболла» продолжала отвечать на пролеты самолетов огнем средств ПВО, хотя во второй половине отчетного периода это происходило лишь спорадически. |
A precise definition of the term "informal economy" is elusive, though there have been numerous attempts over the years to arrive at a working definition. |
Точно определить термин «неформальная экономика» очень непросто, хотя не один год предпринимаются многочисленные попытки прийти к какому-либо рабочему определению. |
Legal and policy reforms usually constitute the first step, though little headway will be made unless these measures are enforced and are accompanied by changes in institutional culture and practice. |
Как правило, на первом этапе этой борьбы проводятся правовые и политические реформы, хотя, если отсутствуют механизмы их осуществления и если они не сопровождаются изменениями на уровне институциональной культуры и практики, такие меры остаются малоэффективными. |
A number of disciplinary hearings were held, though some judges and prosecutors opted to resign before the cases against them could be heard. |
В связи с этим был проведен ряд дисциплинарных слушаний, хотя некоторые судьи и обвинители предпочли подать в отставку до проведения слушаний по их делам. |