| The analysis so far conducted, though not exhaustive, shows the complexity in the selection process. | Хотя проведенный по состоянию на нынешнюю дату анализ не является комплексным, он свидетельствует о сложном характере процесса отбора. |
| Services for rehabilitation and social reintegration, though less available than in-patient treatment, are increasingly being provided by Governments and non-governmental organizations. | Правительства и неправительственные организации расширяют услуги в сфере реабилитации и социальной реинтеграции, хотя они и менее распространены по сравнению со стационарным лечением. |
| Witnesses ordinarily are returned to their original home, though they may appeal to the Tribunal for assistance in relocation. | Как правило, свидетели возвращаются в свои дома, хотя они могут обратиться к Трибуналу с просьбой об оказании им помощи в переселении в другое место. |
| Instead the Security Services Section concentrates on traditional, though varied, tasks. | Вместо этого Секция обеспечения безопасности сосредоточивает внимание на выполнении хотя и разнообразных, но традиционных задач. |
| On some occasions (though infrequently) I have written reasoned draft judgements for cases. | В ряде случае (хотя и нечасто) я составлял мотивированные судебные решения по различным делам. |
| Twenty of them were minors, who were held in separate cells from adults, though joint activities were organized to prevent undue isolation. | Двадцать из них - это несовершеннолетние, которые содержатся в камерах отдельно от взрослых, хотя совместные мероприятия организуются с их участием, с тем чтобы избежать чрезмерной изоляции. |
| In short, APLs have grown into a big issue though they remain simple weapons. | Одним словом, ППНМ породили крупную проблему, хотя они по-прежнему являются простым видом оружия. |
| We in Fiji enjoy excellent relations with both of them, though we adhere firmly to our One China policy. | Мы, фиджийцы, поддерживаем с ними прекрасные отношения, хотя мы решительно придерживаемся политики одного Китая. |
| Applied research is also carried out, though somewhat unevenly, by substantive divisions in the preparation of publications and the development of technical assistance tools. | Прикладные исследования проводятся также, хотя и весьма нерегулярно, основными отделами при подготовке публикаций и разработке механизмов технической помощи. |
| For some countries, though, what is considered procedural is also quite important. | Хотя, впрочем, для некоторых стран, то, что квалифицируется в качестве процедурного, также имеет очень важное значение. |
| Undertaking those changes will also realize significant administrative efficiencies, and thus produce savings in many, though not necessarily all, instances. | Осуществление этих преобразований позволит также добиться существенного повышения эффективности в административной области и таким образом получить экономию во многих, хотя и не обязательно во всех, областях. |
| This highlights the merits of the initiative taken by Mongolia, though for its own reasons. | Это подчеркивает значимость инициативы Монголии, хотя она и выступила с ней по своим личным соображениям. |
| The Commission could then adopt the substance of the Guide, though not the actual wording, when it adopted its report. | Затем при утверждении своего доклада Комиссия могла бы принять общее содержание Руководства, хотя и не в нынешней формулировке. |
| The militancy of small, extreme right-wing groups, though sporadic, is responsible for racist incidents. | Воинствующие выступления ультраправых групп, хотя они и являются спорадическими, приводят к инцидентам на расовой почве. |
| Country programme end-of-cycle evaluations have not been systematic to date, though this is now being addressed. | Что касается проведения итоговых оценок страновых программ, то здесь пока нет определенной системы, хотя эта проблема сейчас решается. |
| The remainder identified dates for its phase-out, though two still market more leaded than unleaded petrol. | Остальные установили сроки для прекращения его использования, хотя две из них по-прежнему реализуют больше этилированного, чем неэтилированного бензина. |
| There are restrictions on the purchase of real estate by foreign companies, though the position of locally registered subsidiaries of international companies is not clear. | В отношении приобретения недвижимого имущества иностранными компаниями действуют ограничения, хотя положение местных зарегистрированных отделений международных компаний определено нечетко. |
| The introduction of such pollutants constitutes a threat to marine biodiversity, though most accidents occur in coastal areas. | Попадание в морскую среду таких загрязнителей создает угрозу для морского биоразнообразия, хотя большинство аварий происходит в прибрежных районах150. |
| It might also be helpful to test the programme in communes with proportionally different ethnic compositions, though the idea might be considered politically incorrect under current thinking. | Представляется также полезным в экспериментальном порядке осуществлять программу в общинах с пропорционально различным этническим составом, хотя эта идея может рассматриваться при нынешнем образе мышления не совсем правильной с политической точки зрения. |
| Its accomplishments in this regard were limited, though they were perhaps greater than most observers have suggested. | Ее достижения в этом плане были скромными, хотя, возможно, и более весомыми, чем предполагало большинство наблюдателей. |
| Despite this slight increase of total employment the unemployment also increased, though clearly less than in 2005. | Несмотря на это небольшое увеличение общего показателя занятости, уровень безработицы также вырос, хотя и намного меньше, чем в 2005 году. |
| Moreover repudiation, though forbidden by the Criminal Code, continues to be practiced. | Кроме того, по-прежнему практикуется одностороннее расторжение брака мужем, хотя это и запрещено Уголовным кодексом. |
| It underlines the need to look beyond the military option, which, though necessary, is not the sole solution. | Она подчеркивает необходимость посмотреть дальше военного варианта, который, хотя он и необходим, не является единственным решением. |
| Impressive though the rate of ratification had been, there was no cause for complacency. | Хотя число ратификаций и внушительно, для самоуспокоенности нет оснований. |
| It further observed that aspects of prevention and liability "are distinct from one another, though related". | Она далее отметила, что аспекты предотвращения и ответственности «отличаются один от другого, хотя и имеют определенную связь». |