Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
The analysis so far conducted, though not exhaustive, shows the complexity in the selection process. Хотя проведенный по состоянию на нынешнюю дату анализ не является комплексным, он свидетельствует о сложном характере процесса отбора.
Services for rehabilitation and social reintegration, though less available than in-patient treatment, are increasingly being provided by Governments and non-governmental organizations. Правительства и неправительственные организации расширяют услуги в сфере реабилитации и социальной реинтеграции, хотя они и менее распространены по сравнению со стационарным лечением.
Witnesses ordinarily are returned to their original home, though they may appeal to the Tribunal for assistance in relocation. Как правило, свидетели возвращаются в свои дома, хотя они могут обратиться к Трибуналу с просьбой об оказании им помощи в переселении в другое место.
Instead the Security Services Section concentrates on traditional, though varied, tasks. Вместо этого Секция обеспечения безопасности сосредоточивает внимание на выполнении хотя и разнообразных, но традиционных задач.
On some occasions (though infrequently) I have written reasoned draft judgements for cases. В ряде случае (хотя и нечасто) я составлял мотивированные судебные решения по различным делам.
Twenty of them were minors, who were held in separate cells from adults, though joint activities were organized to prevent undue isolation. Двадцать из них - это несовершеннолетние, которые содержатся в камерах отдельно от взрослых, хотя совместные мероприятия организуются с их участием, с тем чтобы избежать чрезмерной изоляции.
In short, APLs have grown into a big issue though they remain simple weapons. Одним словом, ППНМ породили крупную проблему, хотя они по-прежнему являются простым видом оружия.
We in Fiji enjoy excellent relations with both of them, though we adhere firmly to our One China policy. Мы, фиджийцы, поддерживаем с ними прекрасные отношения, хотя мы решительно придерживаемся политики одного Китая.
Applied research is also carried out, though somewhat unevenly, by substantive divisions in the preparation of publications and the development of technical assistance tools. Прикладные исследования проводятся также, хотя и весьма нерегулярно, основными отделами при подготовке публикаций и разработке механизмов технической помощи.
For some countries, though, what is considered procedural is also quite important. Хотя, впрочем, для некоторых стран, то, что квалифицируется в качестве процедурного, также имеет очень важное значение.
Undertaking those changes will also realize significant administrative efficiencies, and thus produce savings in many, though not necessarily all, instances. Осуществление этих преобразований позволит также добиться существенного повышения эффективности в административной области и таким образом получить экономию во многих, хотя и не обязательно во всех, областях.
This highlights the merits of the initiative taken by Mongolia, though for its own reasons. Это подчеркивает значимость инициативы Монголии, хотя она и выступила с ней по своим личным соображениям.
The Commission could then adopt the substance of the Guide, though not the actual wording, when it adopted its report. Затем при утверждении своего доклада Комиссия могла бы принять общее содержание Руководства, хотя и не в нынешней формулировке.
The militancy of small, extreme right-wing groups, though sporadic, is responsible for racist incidents. Воинствующие выступления ультраправых групп, хотя они и являются спорадическими, приводят к инцидентам на расовой почве.
Country programme end-of-cycle evaluations have not been systematic to date, though this is now being addressed. Что касается проведения итоговых оценок страновых программ, то здесь пока нет определенной системы, хотя эта проблема сейчас решается.
The remainder identified dates for its phase-out, though two still market more leaded than unleaded petrol. Остальные установили сроки для прекращения его использования, хотя две из них по-прежнему реализуют больше этилированного, чем неэтилированного бензина.
There are restrictions on the purchase of real estate by foreign companies, though the position of locally registered subsidiaries of international companies is not clear. В отношении приобретения недвижимого имущества иностранными компаниями действуют ограничения, хотя положение местных зарегистрированных отделений международных компаний определено нечетко.
The introduction of such pollutants constitutes a threat to marine biodiversity, though most accidents occur in coastal areas. Попадание в морскую среду таких загрязнителей создает угрозу для морского биоразнообразия, хотя большинство аварий происходит в прибрежных районах150.
It might also be helpful to test the programme in communes with proportionally different ethnic compositions, though the idea might be considered politically incorrect under current thinking. Представляется также полезным в экспериментальном порядке осуществлять программу в общинах с пропорционально различным этническим составом, хотя эта идея может рассматриваться при нынешнем образе мышления не совсем правильной с политической точки зрения.
Its accomplishments in this regard were limited, though they were perhaps greater than most observers have suggested. Ее достижения в этом плане были скромными, хотя, возможно, и более весомыми, чем предполагало большинство наблюдателей.
Despite this slight increase of total employment the unemployment also increased, though clearly less than in 2005. Несмотря на это небольшое увеличение общего показателя занятости, уровень безработицы также вырос, хотя и намного меньше, чем в 2005 году.
Moreover repudiation, though forbidden by the Criminal Code, continues to be practiced. Кроме того, по-прежнему практикуется одностороннее расторжение брака мужем, хотя это и запрещено Уголовным кодексом.
It underlines the need to look beyond the military option, which, though necessary, is not the sole solution. Она подчеркивает необходимость посмотреть дальше военного варианта, который, хотя он и необходим, не является единственным решением.
Impressive though the rate of ratification had been, there was no cause for complacency. Хотя число ратификаций и внушительно, для самоуспокоенности нет оснований.
It further observed that aspects of prevention and liability "are distinct from one another, though related". Она далее отметила, что аспекты предотвращения и ответственности «отличаются один от другого, хотя и имеют определенную связь».