And though I never touch the boys, it's always a struggle. |
И хотя я никогда не трогаю мальчиков, это всегда борьба. |
Hear the neighbors can be loud, though, lots of kids. |
Хотя я слышал, что соседи, бывает, шумят, у них много детей. |
I am, though that is a really strange way of putting it. |
Да, хотя это очень странный способ. |
For a wedding, a suitable choice is a kimono and Japanese headdress, though the latter may be replaced by a wig. |
Для свадьбы подходящим выбором станет кимоно и японская причёска, хотя последнюю можно заменить париком. |
Yes, though I imagine you knew that already. |
Да, хотя я полагаю, что вы уже знали, это. |
It could be rabid, though. |
Хотя, у него может быть бешенство. |
In all but name, though he'd deny it. |
Во всем, не считая титула, хотя он и не признает этого. |
It is a perilous endeavor, though a merry one. |
Это действо опасное, хотя и забавное. |
Sure gave us a run for our money as a kid though. |
Хотя, конечно, будучи ребёнком, он заставил нас поволноваться. |
One of the boys found this though, in the grave. |
Один из ребят обнаружили это, хотя, в могиле. |
But though Friedman had now ascended, his followers carried the flame. |
Но хотя Фридман и вознесся, пламя несут его последователи. |
As you might have guessed, though, it's a fake. |
Хотя, как вы, наверное, предположили, это подделка. |
Not even Allan, though he hasn't said so. |
Даже Алану, хотя он этого и не сказал. |
You're right, though, about how tough it is. |
Ты прав, хотя это так тяжело. |
I might ask why he's here, though. |
Я хочу узнать, почему он здесь, хотя бы. |
We had some nice trips though. |
Хотя у нас была пара прикольных поездок. |
Might've figured this out, though. |
Хотя, может, нам удастся настроить передатчик. |
Sounds like he didn't get much, though. |
Хотя не похоже, чтобы он много с этого получил. |
I'm sure you'll get a lot of likes though. |
Я уверен, что ты хотя бы получишь много лайков. |
She's away with the kids this week, though. |
Хотя на этой неделе она с детьми в отпуске. |
I didn't like them suffering, though. |
Хотя я и не люблю, когда они страдают. |
Well, Storybrooke's got its own charms, though I know it must seem quaint compared to the big city. |
У Сторибрука своё очарование, хотя здесь наверняка всё кажется старомодным по сравнению с большим городом. |
Never heard of one popping up outside of Greece, though. |
Никогда не слышал хотя бы об одном из них за пределами Греции. |
Sells a lot of papers, though. |
Хотя, на документы большой спрос. |
Thank you... though I had nothing to do with that. |
Спасибо. Хотя у меня не было ничего общего с этим. |