| State succession was certainly a major, though not the only, cause of statelessness. | Бесспорно, правопреемство государств - это основная, хотя и не единственная причина безгражданства. |
| The need for comprehensive consumer legislation is still being debated, though such legislation is favoured by most stakeholders. | Потребность во всеобъемлющем законодательстве о защите потребителей все еще является объектом дискуссий, хотя большинство заинтересованных сторон выступает за такое законодательство. |
| Is a little passive agressive though. | Но хотя там есть пассивная агрессия. |
| I bet you I don't, though. | Спорю, что никого не обгоню, хотя... |
| Somehow I managed not to break out the vodka yet, though. | Хотя роман с водкой пока не удалось порвать. |
| University research covers all academic disciplines, though not every discipline is represented at all universities. | Университетские исследования охватывают все научные дисциплины, хотя и не каждая дисциплина представлена во всех университетах. |
| There has been no definitive report of an attempted breach of the arms embargo, though two States have reported a possible breach. | Каких-либо конкретных сообщений о попытках нарушения эмбарго на поставки оружия получено не было, хотя два государства сообщило о возможных нарушениях. |
| Great efforts had been made to recruit staff for the UNIDO Desks, though some positions remained unfilled. | Проведена большая работа по набору персонала в бюро ЮНИДО, хотя некоторые должности еще не заполнены. |
| There was a need for a greater decentralization of UNIDO's activities, though the process should be gradual. | Необходимо продолжить децентрализацию деятельности ЮНИДО, хотя этот процесс должен быть постепенным. |
| Few reports mention active participation by the scientific community, though its contribution is viewed as being of crucial importance. | В небольшим числе докладов упоминается об активном участии научных кругов, хотя степень важности их вклада оценивается как исключительно высокая. |
| Deployment was progressing, though some delays were experienced because of logistical and other difficulties. | Развертывание Миссии продолжалось, хотя возникли некоторые задержки, обусловливаемые материально-техническими и другими трудностями. |
| There is no similar process for the PRSPs though analysis and project response to poverty issues often cross sectoral boundaries. | В случае ДССБ такой процесс отсутствует, хотя анализ проблем бедности и меры по реагированию на них посредством осуществления проектов нередко носят межсекторальный характер. |
| Reductions in nuclear weapons, though significant, fell short of the New Agenda's expectations. | Сокращение ядерных вооружений, хотя и имеет важное значение, не отвечает ожиданиям Коалиции за новую повестку дня. |
| Decisions of the panel, though not binding, would be made public to the appropriate degree. | Хотя решения группы не являются обязательными, они в приемлемой степени предаются гласности. |
| Normally used as alert sensor rather than to initiate detonation, though the latter occurs. | Обычно используется в качестве тревожного датчика, а не для инициирования подрыва, хотя случается и последнее. |
| Mr. CAUGHLEY (New Zealand) welcomed the adoption of the protocol, though he would have preferred stronger language in some articles. | Г-н КОУЛИ (Новая Зеландия) приветствует принятие протокола, хотя он и предпочел бы более энергичные формулировки в некоторых статьях. |
| The experience of the last two decades in Bangladesh shows that though female participation in the public sector is increasing gender inequality persists. | Опыт последних двух десятилетий в Бангладеш показывает, что хотя участие женщин в государственном секторе увеличивается, гендерное неравенство по-прежнему сохраняется. |
| In fact, though moving at a slow pace, a process to ascertain the identity of refugees is under way. | По существу, хотя и продвигаясь медленными темпами, процесс удостоверения личности беженцев в настоящее время продолжается. |
| The trafficking of women is considered non-existent though research may need to be done to ensure that this in fact true. | Считается, что в стране не отмечалось случаев торговли женщинами, хотя для подтверждения этого факта требуется провести дополнительные исследования. |
| They are initially assigned in the field, though automated computer procedures and office staff can change them when studying the prices. | Первоначально они присваиваются на местах, хотя автоматизированные компьютерные процедуры и сотрудники офиса могут изменять их при изучении цен. |
| Nepal, though declared a Hindu kingdom constitutionally, is home to diverse religious practices and faiths. | Хотя конституционно Непал провозглашен индуистским королевством, он также является местом существования различных видов религиозной практики и верований. |
| Many said that they wanted to be resettled elsewhere, though this poses considerable problems of both principle and practicality. | Многие говорили о том, что хотят переселиться в другое место, хотя это создает значительные проблемы как с принципиальной, так и с практической точек зрения. |
| In addition, the former APC also has numerous children in its ranks, though most are not in Ituri. | Кроме того, в рядах бывшей АКН тоже насчитывается много детей, хотя большинство из них находятся за пределами Итури. |
| This planning exercise, though still in its very early stage, helps combine planning and processing which were not adequately integrated before. | Такая организация планирования - хотя оно еще находится на самых ранних стадиях разработки - помогает объединять планирование и обработку, которые ранее не были в достаточной степени взаимоувязаны. |
| Child mortality declined between 1990 and 2001, though somewhat more slowly in developing countries. | В период 1990 - 2001 годов наблюдалось снижение коэффициентов детской смертности, хотя в развивающихся странах этот процесс был несколько замедленным. |