State succession was certainly a major, though not the only, cause of statelessness. |
Бесспорно, правопреемство государств - это основная, хотя и не единственная причина безгражданства. |
The need for comprehensive consumer legislation is still being debated, though such legislation is favoured by most stakeholders. |
Потребность во всеобъемлющем законодательстве о защите потребителей все еще является объектом дискуссий, хотя большинство заинтересованных сторон выступает за такое законодательство. |
Is a little passive agressive though. |
Но хотя там есть пассивная агрессия. |
I bet you I don't, though. |
Спорю, что никого не обгоню, хотя... |
Somehow I managed not to break out the vodka yet, though. |
Хотя роман с водкой пока не удалось порвать. |
University research covers all academic disciplines, though not every discipline is represented at all universities. |
Университетские исследования охватывают все научные дисциплины, хотя и не каждая дисциплина представлена во всех университетах. |
There has been no definitive report of an attempted breach of the arms embargo, though two States have reported a possible breach. |
Каких-либо конкретных сообщений о попытках нарушения эмбарго на поставки оружия получено не было, хотя два государства сообщило о возможных нарушениях. |
Great efforts had been made to recruit staff for the UNIDO Desks, though some positions remained unfilled. |
Проведена большая работа по набору персонала в бюро ЮНИДО, хотя некоторые должности еще не заполнены. |
There was a need for a greater decentralization of UNIDO's activities, though the process should be gradual. |
Необходимо продолжить децентрализацию деятельности ЮНИДО, хотя этот процесс должен быть постепенным. |
Few reports mention active participation by the scientific community, though its contribution is viewed as being of crucial importance. |
В небольшим числе докладов упоминается об активном участии научных кругов, хотя степень важности их вклада оценивается как исключительно высокая. |
Deployment was progressing, though some delays were experienced because of logistical and other difficulties. |
Развертывание Миссии продолжалось, хотя возникли некоторые задержки, обусловливаемые материально-техническими и другими трудностями. |
There is no similar process for the PRSPs though analysis and project response to poverty issues often cross sectoral boundaries. |
В случае ДССБ такой процесс отсутствует, хотя анализ проблем бедности и меры по реагированию на них посредством осуществления проектов нередко носят межсекторальный характер. |
Reductions in nuclear weapons, though significant, fell short of the New Agenda's expectations. |
Сокращение ядерных вооружений, хотя и имеет важное значение, не отвечает ожиданиям Коалиции за новую повестку дня. |
Decisions of the panel, though not binding, would be made public to the appropriate degree. |
Хотя решения группы не являются обязательными, они в приемлемой степени предаются гласности. |
Normally used as alert sensor rather than to initiate detonation, though the latter occurs. |
Обычно используется в качестве тревожного датчика, а не для инициирования подрыва, хотя случается и последнее. |
Mr. CAUGHLEY (New Zealand) welcomed the adoption of the protocol, though he would have preferred stronger language in some articles. |
Г-н КОУЛИ (Новая Зеландия) приветствует принятие протокола, хотя он и предпочел бы более энергичные формулировки в некоторых статьях. |
The experience of the last two decades in Bangladesh shows that though female participation in the public sector is increasing gender inequality persists. |
Опыт последних двух десятилетий в Бангладеш показывает, что хотя участие женщин в государственном секторе увеличивается, гендерное неравенство по-прежнему сохраняется. |
In fact, though moving at a slow pace, a process to ascertain the identity of refugees is under way. |
По существу, хотя и продвигаясь медленными темпами, процесс удостоверения личности беженцев в настоящее время продолжается. |
The trafficking of women is considered non-existent though research may need to be done to ensure that this in fact true. |
Считается, что в стране не отмечалось случаев торговли женщинами, хотя для подтверждения этого факта требуется провести дополнительные исследования. |
They are initially assigned in the field, though automated computer procedures and office staff can change them when studying the prices. |
Первоначально они присваиваются на местах, хотя автоматизированные компьютерные процедуры и сотрудники офиса могут изменять их при изучении цен. |
Nepal, though declared a Hindu kingdom constitutionally, is home to diverse religious practices and faiths. |
Хотя конституционно Непал провозглашен индуистским королевством, он также является местом существования различных видов религиозной практики и верований. |
Many said that they wanted to be resettled elsewhere, though this poses considerable problems of both principle and practicality. |
Многие говорили о том, что хотят переселиться в другое место, хотя это создает значительные проблемы как с принципиальной, так и с практической точек зрения. |
In addition, the former APC also has numerous children in its ranks, though most are not in Ituri. |
Кроме того, в рядах бывшей АКН тоже насчитывается много детей, хотя большинство из них находятся за пределами Итури. |
This planning exercise, though still in its very early stage, helps combine planning and processing which were not adequately integrated before. |
Такая организация планирования - хотя оно еще находится на самых ранних стадиях разработки - помогает объединять планирование и обработку, которые ранее не были в достаточной степени взаимоувязаны. |
Child mortality declined between 1990 and 2001, though somewhat more slowly in developing countries. |
В период 1990 - 2001 годов наблюдалось снижение коэффициентов детской смертности, хотя в развивающихся странах этот процесс был несколько замедленным. |