Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
State succession was certainly a major, though not the only, cause of statelessness. Бесспорно, правопреемство государств - это основная, хотя и не единственная причина безгражданства.
The need for comprehensive consumer legislation is still being debated, though such legislation is favoured by most stakeholders. Потребность во всеобъемлющем законодательстве о защите потребителей все еще является объектом дискуссий, хотя большинство заинтересованных сторон выступает за такое законодательство.
Is a little passive agressive though. Но хотя там есть пассивная агрессия.
I bet you I don't, though. Спорю, что никого не обгоню, хотя...
Somehow I managed not to break out the vodka yet, though. Хотя роман с водкой пока не удалось порвать.
University research covers all academic disciplines, though not every discipline is represented at all universities. Университетские исследования охватывают все научные дисциплины, хотя и не каждая дисциплина представлена во всех университетах.
There has been no definitive report of an attempted breach of the arms embargo, though two States have reported a possible breach. Каких-либо конкретных сообщений о попытках нарушения эмбарго на поставки оружия получено не было, хотя два государства сообщило о возможных нарушениях.
Great efforts had been made to recruit staff for the UNIDO Desks, though some positions remained unfilled. Проведена большая работа по набору персонала в бюро ЮНИДО, хотя некоторые должности еще не заполнены.
There was a need for a greater decentralization of UNIDO's activities, though the process should be gradual. Необходимо продолжить децентрализацию деятельности ЮНИДО, хотя этот процесс должен быть постепенным.
Few reports mention active participation by the scientific community, though its contribution is viewed as being of crucial importance. В небольшим числе докладов упоминается об активном участии научных кругов, хотя степень важности их вклада оценивается как исключительно высокая.
Deployment was progressing, though some delays were experienced because of logistical and other difficulties. Развертывание Миссии продолжалось, хотя возникли некоторые задержки, обусловливаемые материально-техническими и другими трудностями.
There is no similar process for the PRSPs though analysis and project response to poverty issues often cross sectoral boundaries. В случае ДССБ такой процесс отсутствует, хотя анализ проблем бедности и меры по реагированию на них посредством осуществления проектов нередко носят межсекторальный характер.
Reductions in nuclear weapons, though significant, fell short of the New Agenda's expectations. Сокращение ядерных вооружений, хотя и имеет важное значение, не отвечает ожиданиям Коалиции за новую повестку дня.
Decisions of the panel, though not binding, would be made public to the appropriate degree. Хотя решения группы не являются обязательными, они в приемлемой степени предаются гласности.
Normally used as alert sensor rather than to initiate detonation, though the latter occurs. Обычно используется в качестве тревожного датчика, а не для инициирования подрыва, хотя случается и последнее.
Mr. CAUGHLEY (New Zealand) welcomed the adoption of the protocol, though he would have preferred stronger language in some articles. Г-н КОУЛИ (Новая Зеландия) приветствует принятие протокола, хотя он и предпочел бы более энергичные формулировки в некоторых статьях.
The experience of the last two decades in Bangladesh shows that though female participation in the public sector is increasing gender inequality persists. Опыт последних двух десятилетий в Бангладеш показывает, что хотя участие женщин в государственном секторе увеличивается, гендерное неравенство по-прежнему сохраняется.
In fact, though moving at a slow pace, a process to ascertain the identity of refugees is under way. По существу, хотя и продвигаясь медленными темпами, процесс удостоверения личности беженцев в настоящее время продолжается.
The trafficking of women is considered non-existent though research may need to be done to ensure that this in fact true. Считается, что в стране не отмечалось случаев торговли женщинами, хотя для подтверждения этого факта требуется провести дополнительные исследования.
They are initially assigned in the field, though automated computer procedures and office staff can change them when studying the prices. Первоначально они присваиваются на местах, хотя автоматизированные компьютерные процедуры и сотрудники офиса могут изменять их при изучении цен.
Nepal, though declared a Hindu kingdom constitutionally, is home to diverse religious practices and faiths. Хотя конституционно Непал провозглашен индуистским королевством, он также является местом существования различных видов религиозной практики и верований.
Many said that they wanted to be resettled elsewhere, though this poses considerable problems of both principle and practicality. Многие говорили о том, что хотят переселиться в другое место, хотя это создает значительные проблемы как с принципиальной, так и с практической точек зрения.
In addition, the former APC also has numerous children in its ranks, though most are not in Ituri. Кроме того, в рядах бывшей АКН тоже насчитывается много детей, хотя большинство из них находятся за пределами Итури.
This planning exercise, though still in its very early stage, helps combine planning and processing which were not adequately integrated before. Такая организация планирования - хотя оно еще находится на самых ранних стадиях разработки - помогает объединять планирование и обработку, которые ранее не были в достаточной степени взаимоувязаны.
Child mortality declined between 1990 and 2001, though somewhat more slowly in developing countries. В период 1990 - 2001 годов наблюдалось снижение коэффициентов детской смертности, хотя в развивающихся странах этот процесс был несколько замедленным.