Now they are less enthusiastic, though Argentina, not the IMF, is paying the price. |
Сейчас их энтузиазм угас, хотя платит за это Аргентина, а не МВФ. |
It is to his credit that he made this work in Singapore, though at some cost. |
Организация такой работы в Сингапуре - именно его заслуга, хотя это и было сделано за счет определенных издержек. |
Second, it is possible, though not easy, to choose fiscal-consolidation packages that are more growth-friendly than others. |
Во-вторых, это возможно, хотя и не просто - выбрать пакет финансовой консолидации, более благоприятный для роста, чем другие. |
Under Ban's leadership, remarkable progress is being made, though as he emphasizes, even faster progress is both possible and needed. |
Под руководством Пан Ги Муна достигаются замечательные успехи, хотя, как он подчеркивает, еще более быстрый прогресс является и возможным, и необходимым. |
This is what makes today's beggar-thy-neighbor policies so destructive: though some countries will eventually have to absorb the surpluses and capital, each country is trying to avoid them. |
Это то, что сегодня делает политику "разорения соседа" такой разрушительной: хотя в конечном итоге некоторые страны будут вынуждены взять на себя расходы за излишки товаров и капитал, каждая страна пытается избежать их. |
And, though the US economy is recovering from the global financial crisis, America's treasury and reputation has been dealt a severe blow. |
И хотя экономика США восстанавливается после глобального финансового кризиса, казне и репутации США был нанесен серьезный удар. |
And though they denied it in the survey, I ran an STD scan and a hepatitis panel. |
И хотя они отрицали это при опросе, я провела обследование на хламидии и на группу гепатитов. |
His speech stressed the economic weakness of many EU members (though some - such as Germany and the Nordic countries - are actually doing reasonably well in the global marketplace). |
В его речи особо была выделена экономическая слабость многих стран-членов ЕС (хотя некоторые из них - как, например, Германия и страны Северной Европы - на самом деле достаточно хорошо демонстрируют себя на мировом рынке). |
Boosting technical interoperability also will take considerable time, though both countries maintain sophisticated defense forces with great potential to be linked together. |
Повышение технической интероперабельности также займет значительное время, хотя обе страны поддерживают сложные силы обороны с большим потенциалом для связи друг с другом. |
Its consequences were not as deadly, though the political effects of mass unemployment and the heightened perception of economic insecurity are still with us. |
Его последствия не были столь смертельны, хотя политические последствия массовой безработицы и повышенного восприятия экономической нестабильности все еще с нами. |
China could stand up - though much misery still lay ahead as Mao's tyranny put down its roots. |
Китай мог подняться - хотя предстояло вынести еще много страданий, так как тирания Мао пустила свои корни. |
And, though monetary tightening may well be advisable in some economies, it might be inappropriate in others. |
И, хотя ужесточение денежно-кредитной политики вполне может быть целесообразным в некоторых странах, оно может быть совсем нецелесообразно в других. |
So the main issue was religion, not race - though the two could easily be confused. |
Так что, главным вопросом была религия, не раса - хотя их обоих можно было бы легко спутать. |
Similarly, maintaining open global markets is a necessary (though not sufficient) condition for alleviating poverty in poor countries even as it benefits the US. |
Точно также, сохранение открытых глобальных рынков является необходимым (хоть и недостаточным) условием для понижения уровня бедности в бедных странах, хотя это и выгодно для США. |
Word of warning, though. I'm prone to night terrors, so when I wake up kicking and screaming, don't panic. |
Хотя предупреждаю, у меня склонность к ночным кошмарам, так что когда я буду просыпаться, пинаясь и крича, не паникуй. |
So, though sanctions and counter-sanctions between the West and Russia have increased, they are not causing significant economic and financial damage to the European Union or the US. |
Так, хотя санкции и контр-санкций между Западом и Россией усилились, они не причиняют значительного экономического и финансового ущерба Европейскому Союзу или США. |
The European Central Bank has been more thoughtful, though no less enthusiastic, arguing that a banking union should have three objectives. |
Европейский центральный банк был более рассудительным, хотя и не менее восторженным, утверждая, что у банковского союза должно быть три цели. |
Yes, though I can't understand how it may concern you. |
Да, один. Хотя, извини, не понимаю какое это имеет значение? |
He's attractive, though, right? |
Хотя, он привлекателен, да? |
But, though this approach could weaken Putin's legitimacy by limiting his ability to deliver economic prosperity, it could also result in an anti-Western nationalist backlash. |
Хотя такой подход может ослабить путинскую власть, ограничив его способность обеспечивать стране экономическое процветание, он может также привести и к проявлению антизападной, националистической ответной реакции. |
Indeed, today the center almost completely dictates Russian internal politics and economics, though not within a totalitarian or autocratic framework, but in a democratic and market-based fashion. |
Действительно, сегодня центр почти полностью диктует российскую внутреннюю политику и экономику, хотя и вне рамок тоталитарной или деспотичной структуры, а вполне демократичным рыночным способом. |
In this new world, China and Russia are back and America, though still on top, is declining. |
В этом новом мире Китай и Россия вернулись на международную сцену, а Америка, хотя все еще на вершине, угасает. |
In the Caucasus, everyone is losing, though some more than others - foremost the civilians who have lost their lives or homes. |
На Кавказе проигрывают все, хотя некоторые больше других - прежде всего, гражданские жители, которые потеряли свои жизни или дома. |
But, though the sanctions clearly are starting to bite, it will be some time before the bulk of the Russian public actually feels their impact. |
Впрочем, хотя санкции явно начинают кусаться, потребуется время, прежде чем основная часть российского общества действительно почувствует их эффект. |
Whereas Abdullah at least talked about reform (though with no real consequences), Naif can barely bring himself to utter the word. |
В то время как Абдулла, по крайней мере, хотя бы говорил о реформе (хотя и без каких-либо реальных последствий), Наиф едва ли может заставить себя произнести это слово. |