An option for legal action against federal councillors and civil servants thus existed, though fortunately such measures rarely needed to be applied. |
Таким образом, существует возможность возбуждения судебных исков против федеральных советников и гражданских служащих, хотя, к счастью, такие меры приходится применять весьма редко. |
During the short modern history of our State we have acquired significant though not always positive experience in the field of disarmament. |
За непродолжительную новую историю нашего государства мы приобрели значительный, хотя и не всегда положительный, опыт в области разоружения. |
We have also made progress, though limited, in the education of girls and women. |
Мы также добились прогресса, хотя и ограниченного, в области обучения девочек и женщин. |
I don't like to do that, though. |
Хотя мне и не по душе так поступать. |
Only 299 Spartans died, though, so it leaves two who didn't. |
Хотя только 299 спартанцев погибли, так что остаются двое, кто выжил. |
We did leave a couple men behind, though. |
Хотя оставили позади себя несколько людей. |
I'm letting you go, though you'll fight against us. |
Ты свободен, хотя я знаю, что будешь воевать против нас. |
The recent fluctuations in exchange rates among major international currencies have also evoked concern, though their adverse impacts have generally been limited. |
Наблюдаемые в последнее время колебания курсов основных международных валют также вызывают беспокойство, хотя их отрицательное влияние в целом имеет ограниченный характер. |
Apart from Argentina and Mexico, Uruguay's output also fell, though to a lesser extent. |
Помимо уже упомянутого спада в Аргентине и Мексике сокращение объема ВВП произошло также и в Уругвае, хотя и в меньшей степени. |
Privatization of public enterprises is taking place, though at a very slow pace, in several ESCWA member countries. |
В нескольких странах - членах ЭСКЗА проводится приватизация государственных предприятий, хотя и весьма медленными темпами. |
This generates, though completely unjustifiably, a negative attitude towards the Romas. |
Такая ситуация обусловливает, хотя и совершенно несправедливо, негативное отношение к цыганам. |
Some ethnic minority students, though possessing valuable experience and potential, lack the traditional qualifications necessary for entry to higher education. |
Некоторые студенты из этнических меньшинств, хотя и обладают ценным опытом и потенциальными возможностями, не отвечают установленным необходимым требованиям для поступления в высшие учебные заведения. |
It has proved very difficult to move beyond a niche market, though consumer awareness is said to be high. |
Однако оказалось чрезвычайно трудным выйти за рамки ограниченного сектора на рынке, хотя, по сообщениям, степень информированности потребителей является высокой. |
Often, financial aid will be sought for such vital, though uneconomical projects. |
Во многих случаях для осуществления подобных жизненно важных, хотя и нерентабельных проектов требуется оказание финансовой помощи. |
Some evolution, though not a revolution, might be expected in the Security Council's thinking. |
Можно надеяться, что в позиции Совета Безопасности произойдут некоторые эволюционные, хотя вряд ли революционные, изменения. |
That trend continued in 1998, though the falling price pattern appeared less distinct. |
Эта тенденция по-прежнему отмечалась в 1998 году, хотя динамика снижения цен была менее ярко выраженной. |
Unit valuations in most countries are lower than the EC average, though higher in Norway and Switzerland. |
Удельные оценки в большинстве стран ниже среднего показателя по ЕС, хотя и выше в Норвегии и Швейцарии. |
Many biosphere reserves have been promoted by UNESCO, though not all are functional. |
При содействии ЮНЕСКО был организован целый ряд биосферных заповедников, хотя не все из них являются действующими. |
But collaboration, though it saves human and financial resources, also imposes demands on staff and funds. |
Однако, хотя взаимодействие и позволяет экономить людские и финансовые ресурсы, оно также сопряжено с определенными требованиями в плане выделения персонала и средств. |
Their crimes ranged from theft to murder, though many crimes involved dependency on a male. |
Круг совершенных ими преступлений весьма широк - от простого воровства до убийств, хотя во многих случаях на преступления их толкнули мужчины. |
This proportion rose from 35.2 to 46.9 per cent over that period, which represents significant though still insufficient progress. |
За указанный период эта доля увеличилась с 35,2 процента до 46,9 процента, что представляет собой существенное, хотя и недостаточное улучшение. |
He's has a decent looking face though. |
Хотя бы мордашка у него ничего. |
It does involve a little selflessness, though. |
Хотя это и включает в себя немного самоотверженности. |
In some instances, tenders have been published, and funds transferred to municipalities, though not necessarily spent. |
В некоторых случаях информация о проведении тендеров была опубликована, хотя средства, переведенные муниципалитетам, не всегда были израсходованы. |
It's a pity about those girls, though... |
Хотя жаль, что не получилось с этими девицами... |