Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
An option for legal action against federal councillors and civil servants thus existed, though fortunately such measures rarely needed to be applied. Таким образом, существует возможность возбуждения судебных исков против федеральных советников и гражданских служащих, хотя, к счастью, такие меры приходится применять весьма редко.
During the short modern history of our State we have acquired significant though not always positive experience in the field of disarmament. За непродолжительную новую историю нашего государства мы приобрели значительный, хотя и не всегда положительный, опыт в области разоружения.
We have also made progress, though limited, in the education of girls and women. Мы также добились прогресса, хотя и ограниченного, в области обучения девочек и женщин.
I don't like to do that, though. Хотя мне и не по душе так поступать.
Only 299 Spartans died, though, so it leaves two who didn't. Хотя только 299 спартанцев погибли, так что остаются двое, кто выжил.
We did leave a couple men behind, though. Хотя оставили позади себя несколько людей.
I'm letting you go, though you'll fight against us. Ты свободен, хотя я знаю, что будешь воевать против нас.
The recent fluctuations in exchange rates among major international currencies have also evoked concern, though their adverse impacts have generally been limited. Наблюдаемые в последнее время колебания курсов основных международных валют также вызывают беспокойство, хотя их отрицательное влияние в целом имеет ограниченный характер.
Apart from Argentina and Mexico, Uruguay's output also fell, though to a lesser extent. Помимо уже упомянутого спада в Аргентине и Мексике сокращение объема ВВП произошло также и в Уругвае, хотя и в меньшей степени.
Privatization of public enterprises is taking place, though at a very slow pace, in several ESCWA member countries. В нескольких странах - членах ЭСКЗА проводится приватизация государственных предприятий, хотя и весьма медленными темпами.
This generates, though completely unjustifiably, a negative attitude towards the Romas. Такая ситуация обусловливает, хотя и совершенно несправедливо, негативное отношение к цыганам.
Some ethnic minority students, though possessing valuable experience and potential, lack the traditional qualifications necessary for entry to higher education. Некоторые студенты из этнических меньшинств, хотя и обладают ценным опытом и потенциальными возможностями, не отвечают установленным необходимым требованиям для поступления в высшие учебные заведения.
It has proved very difficult to move beyond a niche market, though consumer awareness is said to be high. Однако оказалось чрезвычайно трудным выйти за рамки ограниченного сектора на рынке, хотя, по сообщениям, степень информированности потребителей является высокой.
Often, financial aid will be sought for such vital, though uneconomical projects. Во многих случаях для осуществления подобных жизненно важных, хотя и нерентабельных проектов требуется оказание финансовой помощи.
Some evolution, though not a revolution, might be expected in the Security Council's thinking. Можно надеяться, что в позиции Совета Безопасности произойдут некоторые эволюционные, хотя вряд ли революционные, изменения.
That trend continued in 1998, though the falling price pattern appeared less distinct. Эта тенденция по-прежнему отмечалась в 1998 году, хотя динамика снижения цен была менее ярко выраженной.
Unit valuations in most countries are lower than the EC average, though higher in Norway and Switzerland. Удельные оценки в большинстве стран ниже среднего показателя по ЕС, хотя и выше в Норвегии и Швейцарии.
Many biosphere reserves have been promoted by UNESCO, though not all are functional. При содействии ЮНЕСКО был организован целый ряд биосферных заповедников, хотя не все из них являются действующими.
But collaboration, though it saves human and financial resources, also imposes demands on staff and funds. Однако, хотя взаимодействие и позволяет экономить людские и финансовые ресурсы, оно также сопряжено с определенными требованиями в плане выделения персонала и средств.
Their crimes ranged from theft to murder, though many crimes involved dependency on a male. Круг совершенных ими преступлений весьма широк - от простого воровства до убийств, хотя во многих случаях на преступления их толкнули мужчины.
This proportion rose from 35.2 to 46.9 per cent over that period, which represents significant though still insufficient progress. За указанный период эта доля увеличилась с 35,2 процента до 46,9 процента, что представляет собой существенное, хотя и недостаточное улучшение.
He's has a decent looking face though. Хотя бы мордашка у него ничего.
It does involve a little selflessness, though. Хотя это и включает в себя немного самоотверженности.
In some instances, tenders have been published, and funds transferred to municipalities, though not necessarily spent. В некоторых случаях информация о проведении тендеров была опубликована, хотя средства, переведенные муниципалитетам, не всегда были израсходованы.
It's a pity about those girls, though... Хотя жаль, что не получилось с этими девицами...