| An option for legal action against federal councillors and civil servants thus existed, though fortunately such measures rarely needed to be applied. | Таким образом, существует возможность возбуждения судебных исков против федеральных советников и гражданских служащих, хотя, к счастью, такие меры приходится применять весьма редко. |
| During the short modern history of our State we have acquired significant though not always positive experience in the field of disarmament. | За непродолжительную новую историю нашего государства мы приобрели значительный, хотя и не всегда положительный, опыт в области разоружения. |
| We have also made progress, though limited, in the education of girls and women. | Мы также добились прогресса, хотя и ограниченного, в области обучения девочек и женщин. |
| I don't like to do that, though. | Хотя мне и не по душе так поступать. |
| Only 299 Spartans died, though, so it leaves two who didn't. | Хотя только 299 спартанцев погибли, так что остаются двое, кто выжил. |
| We did leave a couple men behind, though. | Хотя оставили позади себя несколько людей. |
| I'm letting you go, though you'll fight against us. | Ты свободен, хотя я знаю, что будешь воевать против нас. |
| The recent fluctuations in exchange rates among major international currencies have also evoked concern, though their adverse impacts have generally been limited. | Наблюдаемые в последнее время колебания курсов основных международных валют также вызывают беспокойство, хотя их отрицательное влияние в целом имеет ограниченный характер. |
| Apart from Argentina and Mexico, Uruguay's output also fell, though to a lesser extent. | Помимо уже упомянутого спада в Аргентине и Мексике сокращение объема ВВП произошло также и в Уругвае, хотя и в меньшей степени. |
| Privatization of public enterprises is taking place, though at a very slow pace, in several ESCWA member countries. | В нескольких странах - членах ЭСКЗА проводится приватизация государственных предприятий, хотя и весьма медленными темпами. |
| This generates, though completely unjustifiably, a negative attitude towards the Romas. | Такая ситуация обусловливает, хотя и совершенно несправедливо, негативное отношение к цыганам. |
| Some ethnic minority students, though possessing valuable experience and potential, lack the traditional qualifications necessary for entry to higher education. | Некоторые студенты из этнических меньшинств, хотя и обладают ценным опытом и потенциальными возможностями, не отвечают установленным необходимым требованиям для поступления в высшие учебные заведения. |
| It has proved very difficult to move beyond a niche market, though consumer awareness is said to be high. | Однако оказалось чрезвычайно трудным выйти за рамки ограниченного сектора на рынке, хотя, по сообщениям, степень информированности потребителей является высокой. |
| Often, financial aid will be sought for such vital, though uneconomical projects. | Во многих случаях для осуществления подобных жизненно важных, хотя и нерентабельных проектов требуется оказание финансовой помощи. |
| Some evolution, though not a revolution, might be expected in the Security Council's thinking. | Можно надеяться, что в позиции Совета Безопасности произойдут некоторые эволюционные, хотя вряд ли революционные, изменения. |
| That trend continued in 1998, though the falling price pattern appeared less distinct. | Эта тенденция по-прежнему отмечалась в 1998 году, хотя динамика снижения цен была менее ярко выраженной. |
| Unit valuations in most countries are lower than the EC average, though higher in Norway and Switzerland. | Удельные оценки в большинстве стран ниже среднего показателя по ЕС, хотя и выше в Норвегии и Швейцарии. |
| Many biosphere reserves have been promoted by UNESCO, though not all are functional. | При содействии ЮНЕСКО был организован целый ряд биосферных заповедников, хотя не все из них являются действующими. |
| But collaboration, though it saves human and financial resources, also imposes demands on staff and funds. | Однако, хотя взаимодействие и позволяет экономить людские и финансовые ресурсы, оно также сопряжено с определенными требованиями в плане выделения персонала и средств. |
| Their crimes ranged from theft to murder, though many crimes involved dependency on a male. | Круг совершенных ими преступлений весьма широк - от простого воровства до убийств, хотя во многих случаях на преступления их толкнули мужчины. |
| This proportion rose from 35.2 to 46.9 per cent over that period, which represents significant though still insufficient progress. | За указанный период эта доля увеличилась с 35,2 процента до 46,9 процента, что представляет собой существенное, хотя и недостаточное улучшение. |
| He's has a decent looking face though. | Хотя бы мордашка у него ничего. |
| It does involve a little selflessness, though. | Хотя это и включает в себя немного самоотверженности. |
| In some instances, tenders have been published, and funds transferred to municipalities, though not necessarily spent. | В некоторых случаях информация о проведении тендеров была опубликована, хотя средства, переведенные муниципалитетам, не всегда были израсходованы. |
| It's a pity about those girls, though... | Хотя жаль, что не получилось с этими девицами... |