Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Partnerships between nascent markets and established global financial centres can support the transfer of skills, knowledge and technology to developing countries, though care should be taken to adapt them to local conditions. Партнерские связи между зарождающимися рынками и сформировавшимися глобальными финансовыми центрами могут поддерживать передачу навыков, знаний и технологии развивающимся странам, хотя необходимо помнить о том, чтобы приспосабливать их к местным условиям.
A note of caution was expressed regarding the setting up of informal groups, of which it was said that, though they may have certain advantages with regard to efficiency, they could be perceived by their nature as less inclusive. Было высказано мнение, что к созданию неофициальных групп следует относиться с осторожностью, поскольку, как было отмечено, эти группы хотя и могут иметь определенные преимущества в плане повышения эффективности, их деятельность в силу их характера может предполагать более ограниченный состав участников.
As a response to the ongoing effects of the global economic crisis, fiscal austerity measures in major donors have led to a decline in ODA flows in 2011 and 2012, though ODA has increased in 2013. Меры жесткой бюджетной экономии, принятые основными донорами в порядке реагирования на сохраняющиеся последствия глобального экономического кризиса, привели к сокращению потоков ОПР в 2011 и 2012 годах, хотя в 2013 году объем ОПР увеличился.
There has been a 20 per cent increase in annual consultant expenditure since 2008, though it has remained at approximately 15 per cent of total expenditure each biennium. С 2008 года расходы на консультантов увеличились на 20 процентов, хотя их доля в каждом двухгодичном периоде неизменно составляла примерно 15 процентов от общей суммы расходов.
There was generally good progress on many mandates of the quadrennial comprehensive policy review resolution, though it was uneven in some areas relating to the coherent and effective functioning of the United Nations development system. В целом был достигнут значительный прогресс в выполнении многих задач, поставленных в резолюции о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, хотя он носил неравномерный характер в некоторых областях, касающихся последовательного и действенного функционирования системы развития Организации Объединенных Наций.
Yet, dialogue between the Government and opposition political parties, though fragile, also led to some progress in establishing a legal and political framework for the conduct of the 2015 general elections. Тем не менее диалог между правительством и оппозиционными политическими партиями, хотя и непоследовательный, позволил все-таки добиться некоторого прогресса в создании правовой и политической основы для проведения всеобщих выборов в 2015 году.
Others agreed, though one underscored that, however successful the Council might be overall, the human and political costs of its mistakes could be very high, given the centrality of its mandate. Другие участники согласились с этим мнением, хотя один их них подчеркнул, что, какими бы успешными ни были действия Совета в целом, человеческая и политическая цена его ошибок может быть весьма высокой, учитывая кардинальное значение его мандата.
The overall cost was not unreasonable for a deployed force of 120,000 troops, commented a third speaker, though the scale of assessments was skewed and it was hard to understand why so many battalions were needed for what were largely monitoring and observation missions. Общая сумма расходов является вполне разумной, если учесть, что численность развернутых войск составляет 120000 человек, отметил третий оратор, хотя в шкале налогообложения допущен перекос и трудно понять, почему столь много батальонов для миссий, которые по существу выполняют функции мониторинга и наблюдения.
Yes, agreed another participant, agreement among the five permanent members was often not sufficient to dictate an outcome in an increasingly complex world, though it could be a necessary condition. Другой участник согласился, что согласия между пятью постоянными членами нередко недостаточно, чтобы предопределять исход дела во все более сложном мире, хотя оно может быть необходимой предпосылкой.
In addition, though there was a sense that a high level of regional trade and a long transition phase was required, this did not need to be the case. Вдобавок, хотя и распространено представление о том, что требуется высокий уровень региональной торговли и длительная переходная фаза, это вовсе не обязательно.
Given its high levels of demonstrated effectiveness, the share of multilateral aid remains too low at 29 per cent, though United Nations funding has been rising. Доля многосторонней помощи, демонстрирующей высокую эффективность, является слишком низкой и составляет 29%, хотя финансирование по линии Организации Объединенных Наций продолжает расти.
The automation of customs procedures such as import, export and transit procedures, though not an obligation per se, can facilitate the implementation of the Agreement. Автоматизация таких таможенных процедур, как оформление импортных, экспортных и транзитных операций, хотя и не является сама по себе обязательной, может облегчить осуществление Соглашения.
The number of minority community members applying for the Kosovo police has increased, though relatively few of them have so far passed the required examinations. Увеличилось число представителей национальных меньшинств, которые подают заявления на устройство в Косовской полиции, хотя к настоящему дню лишь немногие из них сдали необходимые экзамены.
However, though legally there is equality as regards all aspects of life (political, civil and economic and social), as in any other developed society, de facto inequalities still exist. Однако, хотя закон устанавливает равенство во всех областях жизни (политической, гражданской, экономической и общественной), фактически, как и во многих других развитых обществах, сохраняется неравенство.
There was slow but steady progress in reducing statelessness in a number of countries, though no breakthrough that led to a major reduction in the global population. В ряде стран было отмечено медленное, но постоянное сокращение масштабов безгражданства, хотя в глобальном масштабе значительного сокращения численности лиц без гражданства не произошло.
Ms. Metha (International Union for Conservation of Nature (IUCN)) said that, though it did not satisfy everyone, the Rio+20 outcome document provided a basis for continued action towards sustainable development. Г-жа Мета (Всемирный союз охраны природы (МСОП)) говорит, что итоговый документ «Рио+20», хотя удовлетворяет и не всех, служит основой для дальнейших действий по достижению устойчивого развития.
Spain commended Canada's efforts since the last universal periodic review to improve the situation of indigenous peoples, including in the area of access to water and sanitation, though some needs still required to be covered. Испания высоко оценила меры, принятые Канадой со времени первого цикла универсального периодического обзора, по улучшению положения коренных народов, в том числе в области доступа к воде и санитарии, хотя некоторые их потребности еще предстоит удовлетворить.
In the long run, however, economic growth was necessary, though not by itself sufficient, to improving some facets of quality of life, such as education, health care and nutrition. В то же время в долгосрочной перспективе экономический рост является необходимым, хотя одного только его будет недостаточно для того, чтобы добиться улучшений по нескольким аспектам качества жизни, как, например, образование, здравоохранение и питание.
It was also vital to invest in education and interfaith communication, which, though often underestimated, were the only ways to overcome stereotypes and truly discover what communities had in common. Важно также инвестировать в образование и межконфессиональное общение, которое, хотя часто недооценивается, является единственным способом преодоления вредных стереотипов и реального обнаружения того, что есть общего между общинами.
With regard to economic, social and cultural rights, Azerbaijan indicated that major achievements had been made, but that there were still some shortcomings, which it has attempted to address though its policies. В том что касается экономических, социальных и культурных прав, Азербайджан отметил, что, хотя в этой области уже имеют место значительные достижения, все еще остаются некоторые недостатки, которые он пытается устранить, осуществляя соответствующие меры политики.
Argentina was grateful for the Department's announcement of a pilot initiative to issue press releases in Spanish, though the budgetary restrictions affecting that initiative were regrettable. Аргентина выражает признательность Департаменту за его инициативу по выпуску в порядке эксперимента пресс-релизов на испанском языке, хотя наличие бюджетных ограничений, влияющих на ее осуществление, вызывает сожаление.
There had so far been no reports of injuries to staff members, Member State representatives or their families, though some had been forced to leave their homes. Пока не поступало сообщений о травмах среди сотрудников, представителей государств-членов или членов их семей, хотя некоторые были вынуждены покинуть свои дома.
Mr. Lieberman (United States of America), reaffirming his delegation's strong support for the capital master plan and acknowledging the significant progress made, said that the current budget shortfall, though it had decreased during 2012, was still too high. Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки), подтвердив решительную поддержку его делегацией генерального плана капитального ремонта и признав достигнутый значительный прогресс, говорит, что, хотя за 2012 год текущий дефицит бюджета и сократился, он по-прежнему слишком высок.
The consistency of State practice over time has occasionally been invoked by the Commission as a relevant, though not necessarily decisive, consideration in the formation or evidence of customary international law. Последовательность практики государств в течение определенного периода времени иногда отмечалась Комиссией в качестве значимого - хотя и не обязательно решающего - соображения в вопросе формирования или доказательств существования международного обычного права.
This challenge is likely to be rooted in the overall functioning of the government, though there might be variation across different government departments and levels. Эта проблема, как правило, обусловлена качеством работы правительства в целом, хотя она может быть в большей или меньшей степени характерна для различных уровней и подразделений правительства.