| I was unable to connect with Alderman Vukovich, - though she's a likely yea. | Я не смог связаться с Олдерменом Вукович, хотя она скорее всего "за". |
| You can return to duty, Lieutenant, though perhaps with one or two fewer violent engrams in that fiery head of yours. | Вы можете возвратиться к обязанностям, лейтенант, хотя, возможно, на один-два энграмма насилия в вашей пламенной голове стало меньше. |
| Coulson's got a good eye for talent, though he's a little blind when it comes to spies in his own house. | У Коулсона хороший нюх на талант, хотя он не видит дальше своего носа, когда дело доходит до шпионов в собственной команде. |
| And though I do sometimes amuse myself with arranging such little compliments, | И хотя, иногда, я развлекаю себя изобретением таких небольших комплиментов, |
| Last time he left though, he made sure that I had a way to contact him. | Хотя когда он ушел в последний раз, то убедился что у меня будет способ связаться с ним. |
| Doesn't he look rustic though? | Хотя сам он выглядит простовато, правда? |
| I haven't had any contact with them, though, for quite a few months now. | Хотя, я не виделся с ними, пожалуй что... уже несколько месяцев. |
| He's got a point, though. | Хотя, в одном он прав. |
| One thing I will try to hold on to, though, is the memory of speaking here today. | Хотя одну вещь я попытаюсь удержать в памяти - воспоминание о сегодняшней речи. |
| I mean, in fairness, though, it's hard for any couple to juggle two careers and a relationship in this crazy city. | Хотя, если говорить откровенно, сложновато паре совмещать свои карьеры и отношения в большом городе. |
| Guess that I don't need that though | Хотя, пожалуй, мне это не нужно, |
| She was good in bed, though. Really? | Хотя она была хороша в постели. |
| I'll keep my eye out though. | Хотя, если увижу такого, сообщу. |
| It's still not clear how this riot began, though there have been rumours of mounting tensions for weeks. | До сих пор неясно, как этот мятеж начался, хотя ходят слухи, что напряжение нарастало в течение нескольких недель. |
| Sure beats crazy though, doesn't it? | Хотя это куда лучше, чем безумие, правда? |
| I'm the one who made sure they didn't forget about you... though they had reason to. | Именно я следила, чтоб они о тебе не забыли, хотя у них были на то причины. |
| Plus, Emily's software said we're totally compatible, not so much with his wife though. | К тому же ПО Эмили говорит, что мы полностью совместимы. хотя не так хорошо с его женой. |
| They're probably pretty old, though, right? | Хотя они, наверно, уже довольно пожилые? |
| I will go and tell her the good news... though you did not have to come. | Я пойду расскажу ей хорошие новости... хотя вы могли и не приезжать. |
| Seemed a bit forced, though, didn't it? | Казалось, немного вынуждены, хотя, не так ли? |
| I still don't know much about him though, except that he's an amazing artist and an awesome cook. | Хотя я до сих пор многого о нем не знаю, за исключением того, что он удивительный фотограф и чудесно готовит. |
| And though she is like me in so many ways, she is not intemperate as I was. | И хотя она так во многом похожа на меня, ...в ней нет моей невоздержанности. |
| You're not about to become a grandfather, though Dan is about to give birth in another way. | Ты не станешь дедушкой в ближайшее время, хотя Дэн собирается произвести на свет кое-что правда теперь немного другим способом. |
| It's sad, though, you know, 'cause we're not really friends anymore, but... | Хотя это печально, мы сейчас уже не дружим, но... |
| Well, no arguments from me, Sister... though I'm not sure Jenny would agree. | Не спорю, сестра, хотя Дженни вряд ли с этим согласится. |