I was unable to connect with Alderman Vukovich, - though she's a likely yea. |
Я не смог связаться с Олдерменом Вукович, хотя она скорее всего "за". |
You can return to duty, Lieutenant, though perhaps with one or two fewer violent engrams in that fiery head of yours. |
Вы можете возвратиться к обязанностям, лейтенант, хотя, возможно, на один-два энграмма насилия в вашей пламенной голове стало меньше. |
Coulson's got a good eye for talent, though he's a little blind when it comes to spies in his own house. |
У Коулсона хороший нюх на талант, хотя он не видит дальше своего носа, когда дело доходит до шпионов в собственной команде. |
And though I do sometimes amuse myself with arranging such little compliments, |
И хотя, иногда, я развлекаю себя изобретением таких небольших комплиментов, |
Last time he left though, he made sure that I had a way to contact him. |
Хотя когда он ушел в последний раз, то убедился что у меня будет способ связаться с ним. |
Doesn't he look rustic though? |
Хотя сам он выглядит простовато, правда? |
I haven't had any contact with them, though, for quite a few months now. |
Хотя, я не виделся с ними, пожалуй что... уже несколько месяцев. |
He's got a point, though. |
Хотя, в одном он прав. |
One thing I will try to hold on to, though, is the memory of speaking here today. |
Хотя одну вещь я попытаюсь удержать в памяти - воспоминание о сегодняшней речи. |
I mean, in fairness, though, it's hard for any couple to juggle two careers and a relationship in this crazy city. |
Хотя, если говорить откровенно, сложновато паре совмещать свои карьеры и отношения в большом городе. |
Guess that I don't need that though |
Хотя, пожалуй, мне это не нужно, |
She was good in bed, though. Really? |
Хотя она была хороша в постели. |
I'll keep my eye out though. |
Хотя, если увижу такого, сообщу. |
It's still not clear how this riot began, though there have been rumours of mounting tensions for weeks. |
До сих пор неясно, как этот мятеж начался, хотя ходят слухи, что напряжение нарастало в течение нескольких недель. |
Sure beats crazy though, doesn't it? |
Хотя это куда лучше, чем безумие, правда? |
I'm the one who made sure they didn't forget about you... though they had reason to. |
Именно я следила, чтоб они о тебе не забыли, хотя у них были на то причины. |
Plus, Emily's software said we're totally compatible, not so much with his wife though. |
К тому же ПО Эмили говорит, что мы полностью совместимы. хотя не так хорошо с его женой. |
They're probably pretty old, though, right? |
Хотя они, наверно, уже довольно пожилые? |
I will go and tell her the good news... though you did not have to come. |
Я пойду расскажу ей хорошие новости... хотя вы могли и не приезжать. |
Seemed a bit forced, though, didn't it? |
Казалось, немного вынуждены, хотя, не так ли? |
I still don't know much about him though, except that he's an amazing artist and an awesome cook. |
Хотя я до сих пор многого о нем не знаю, за исключением того, что он удивительный фотограф и чудесно готовит. |
And though she is like me in so many ways, she is not intemperate as I was. |
И хотя она так во многом похожа на меня, ...в ней нет моей невоздержанности. |
You're not about to become a grandfather, though Dan is about to give birth in another way. |
Ты не станешь дедушкой в ближайшее время, хотя Дэн собирается произвести на свет кое-что правда теперь немного другим способом. |
It's sad, though, you know, 'cause we're not really friends anymore, but... |
Хотя это печально, мы сейчас уже не дружим, но... |
Well, no arguments from me, Sister... though I'm not sure Jenny would agree. |
Не спорю, сестра, хотя Дженни вряд ли с этим согласится. |