Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
I was unable to connect with Alderman Vukovich, - though she's a likely yea. Я не смог связаться с Олдерменом Вукович, хотя она скорее всего "за".
You can return to duty, Lieutenant, though perhaps with one or two fewer violent engrams in that fiery head of yours. Вы можете возвратиться к обязанностям, лейтенант, хотя, возможно, на один-два энграмма насилия в вашей пламенной голове стало меньше.
Coulson's got a good eye for talent, though he's a little blind when it comes to spies in his own house. У Коулсона хороший нюх на талант, хотя он не видит дальше своего носа, когда дело доходит до шпионов в собственной команде.
And though I do sometimes amuse myself with arranging such little compliments, И хотя, иногда, я развлекаю себя изобретением таких небольших комплиментов,
Last time he left though, he made sure that I had a way to contact him. Хотя когда он ушел в последний раз, то убедился что у меня будет способ связаться с ним.
Doesn't he look rustic though? Хотя сам он выглядит простовато, правда?
I haven't had any contact with them, though, for quite a few months now. Хотя, я не виделся с ними, пожалуй что... уже несколько месяцев.
He's got a point, though. Хотя, в одном он прав.
One thing I will try to hold on to, though, is the memory of speaking here today. Хотя одну вещь я попытаюсь удержать в памяти - воспоминание о сегодняшней речи.
I mean, in fairness, though, it's hard for any couple to juggle two careers and a relationship in this crazy city. Хотя, если говорить откровенно, сложновато паре совмещать свои карьеры и отношения в большом городе.
Guess that I don't need that though Хотя, пожалуй, мне это не нужно,
She was good in bed, though. Really? Хотя она была хороша в постели.
I'll keep my eye out though. Хотя, если увижу такого, сообщу.
It's still not clear how this riot began, though there have been rumours of mounting tensions for weeks. До сих пор неясно, как этот мятеж начался, хотя ходят слухи, что напряжение нарастало в течение нескольких недель.
Sure beats crazy though, doesn't it? Хотя это куда лучше, чем безумие, правда?
I'm the one who made sure they didn't forget about you... though they had reason to. Именно я следила, чтоб они о тебе не забыли, хотя у них были на то причины.
Plus, Emily's software said we're totally compatible, not so much with his wife though. К тому же ПО Эмили говорит, что мы полностью совместимы. хотя не так хорошо с его женой.
They're probably pretty old, though, right? Хотя они, наверно, уже довольно пожилые?
I will go and tell her the good news... though you did not have to come. Я пойду расскажу ей хорошие новости... хотя вы могли и не приезжать.
Seemed a bit forced, though, didn't it? Казалось, немного вынуждены, хотя, не так ли?
I still don't know much about him though, except that he's an amazing artist and an awesome cook. Хотя я до сих пор многого о нем не знаю, за исключением того, что он удивительный фотограф и чудесно готовит.
And though she is like me in so many ways, she is not intemperate as I was. И хотя она так во многом похожа на меня, ...в ней нет моей невоздержанности.
You're not about to become a grandfather, though Dan is about to give birth in another way. Ты не станешь дедушкой в ближайшее время, хотя Дэн собирается произвести на свет кое-что правда теперь немного другим способом.
It's sad, though, you know, 'cause we're not really friends anymore, but... Хотя это печально, мы сейчас уже не дружим, но...
Well, no arguments from me, Sister... though I'm not sure Jenny would agree. Не спорю, сестра, хотя Дженни вряд ли с этим согласится.