Yes, you are, though I'll have to add a few more pounds to the calculation here, and, erm... |
Да, точно, хотя мне придётся добавить к показаниям несколько фунтов ну и... |
I was mean to her too, though. |
Хотя я тоже с ней плохо обращалась. |
I didn't expect it to come from you, though. |
Хотя от тебя я этого не ожидал, Сью. |
You know what would be really great, though? |
Хотя знаешь, что было бы реально классно? |
Boy, I got one boy, though, keeps finding himself in the middle of it. |
Хотя есть у меня один парень, постоянно оказывается в центре событий. |
It is believed Czarsky has interest in several small businesses on Santa Barbara's west side, though his affiliations remain unconfirmed. |
Ходят слухи что Царски замешан в нескольких мелких делах, на западе Санта-Барбары, хотя его причастность остается неподтвержденной. |
But I asked her, though, you know? |
Но хотя я ей предлагал, знаешь? |
OK, same name, doesn't look anything like him though. |
Ладно, то же имя, хотя ничуть на него не похож. |
The two achievements are equally surprising and equally admirable, though if pressed, I'd have to give a slight edge to the cat. |
Два достижения в равной степени удивительны и одинаково замечательны, хотя если уж надо выбирать, я бы дал небольшое преимущество этому коту. |
Not a word in a week, though I can't seem to escape her. |
Ни словечка за неделю, хотя я, вроде бы, не избегаю ее. |
And though we don't got no death penalty... the Feds do. |
И хотя у нас нет смертной казни... то у федералов есть. |
Can't blame her, though, you know? |
Хотя не могу ее винить, знаешь? |
I don't know, it's a little bittersweet, though. |
Хотя, не знаю, чувствуется нотка горечи. |
Mr. Hutcheson, though a surrogates court is informal, |
Мистер Хатчесон, хотя суд по наследству носит неофициальный характер |
Nice work yourself, though it didn't look like you were suffering too much. |
Ты тоже неплохо справился, хотя не похоже, чтобы ты особо старался. |
Besides, you were just being honest, though you could he been a little less public about it. |
И потом ты просто сказала, что думала, Хотя лучше такое говорить не на публике. |
Such an act of heroism in my son is worth more than a thousand trees, though blossomed with silver and their fruits of purest gold. |
Такой подвиг в моего сына стоит более тысячи деревьев, хотя они цветут серебром а их фрукты из чистого золота. |
It'll be different this time, though... if we ever make it. |
На сей раз дело не простое, хотя, если нам удастся справиться с ним... |
I don't know how that's going to work out though, being friends with Jack. |
Я не знаю, как это сработает, хотя бы, быть друзьями с Джеком. |
They could've called it that, though, because the last four bond drives came up so short we just printed money instead. |
Хотя можно называть как угодно, потому что четыре последних займа собрали так мало, что мы просто напечатали ещё денег. |
I kind of didn't have a choice, though. |
Хотя, вообще-то, у меня не было выбора. |
Tats photograph nicely, though, so the news isn't all bad. |
Хотя кадр с татуировками отличный, так что новости не все плохие. |
I don't think they have a statue on the bonnet though. |
Хотя у него, кажется, не бывает фигурки на капоте. |
I didn't find any trace of it, though, on her skin or her clothes. |
Хотя не нашла никаких следов на ее коже или одежде. |
It wouldn't be so bad if he did, though. |
Хотя было бы неплохо, если бы зашел. |