Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Yes, you are, though I'll have to add a few more pounds to the calculation here, and, erm... Да, точно, хотя мне придётся добавить к показаниям несколько фунтов ну и...
I was mean to her too, though. Хотя я тоже с ней плохо обращалась.
I didn't expect it to come from you, though. Хотя от тебя я этого не ожидал, Сью.
You know what would be really great, though? Хотя знаешь, что было бы реально классно?
Boy, I got one boy, though, keeps finding himself in the middle of it. Хотя есть у меня один парень, постоянно оказывается в центре событий.
It is believed Czarsky has interest in several small businesses on Santa Barbara's west side, though his affiliations remain unconfirmed. Ходят слухи что Царски замешан в нескольких мелких делах, на западе Санта-Барбары, хотя его причастность остается неподтвержденной.
But I asked her, though, you know? Но хотя я ей предлагал, знаешь?
OK, same name, doesn't look anything like him though. Ладно, то же имя, хотя ничуть на него не похож.
The two achievements are equally surprising and equally admirable, though if pressed, I'd have to give a slight edge to the cat. Два достижения в равной степени удивительны и одинаково замечательны, хотя если уж надо выбирать, я бы дал небольшое преимущество этому коту.
Not a word in a week, though I can't seem to escape her. Ни словечка за неделю, хотя я, вроде бы, не избегаю ее.
And though we don't got no death penalty... the Feds do. И хотя у нас нет смертной казни... то у федералов есть.
Can't blame her, though, you know? Хотя не могу ее винить, знаешь?
I don't know, it's a little bittersweet, though. Хотя, не знаю, чувствуется нотка горечи.
Mr. Hutcheson, though a surrogates court is informal, Мистер Хатчесон, хотя суд по наследству носит неофициальный характер
Nice work yourself, though it didn't look like you were suffering too much. Ты тоже неплохо справился, хотя не похоже, чтобы ты особо старался.
Besides, you were just being honest, though you could he been a little less public about it. И потом ты просто сказала, что думала, Хотя лучше такое говорить не на публике.
Such an act of heroism in my son is worth more than a thousand trees, though blossomed with silver and their fruits of purest gold. Такой подвиг в моего сына стоит более тысячи деревьев, хотя они цветут серебром а их фрукты из чистого золота.
It'll be different this time, though... if we ever make it. На сей раз дело не простое, хотя, если нам удастся справиться с ним...
I don't know how that's going to work out though, being friends with Jack. Я не знаю, как это сработает, хотя бы, быть друзьями с Джеком.
They could've called it that, though, because the last four bond drives came up so short we just printed money instead. Хотя можно называть как угодно, потому что четыре последних займа собрали так мало, что мы просто напечатали ещё денег.
I kind of didn't have a choice, though. Хотя, вообще-то, у меня не было выбора.
Tats photograph nicely, though, so the news isn't all bad. Хотя кадр с татуировками отличный, так что новости не все плохие.
I don't think they have a statue on the bonnet though. Хотя у него, кажется, не бывает фигурки на капоте.
I didn't find any trace of it, though, on her skin or her clothes. Хотя не нашла никаких следов на ее коже или одежде.
It wouldn't be so bad if he did, though. Хотя было бы неплохо, если бы зашел.