| Yes, you are, though I'll have to add a few more pounds to the calculation here, and, erm... | Да, точно, хотя мне придётся добавить к показаниям несколько фунтов ну и... |
| I was mean to her too, though. | Хотя я тоже с ней плохо обращалась. |
| I didn't expect it to come from you, though. | Хотя от тебя я этого не ожидал, Сью. |
| You know what would be really great, though? | Хотя знаешь, что было бы реально классно? |
| Boy, I got one boy, though, keeps finding himself in the middle of it. | Хотя есть у меня один парень, постоянно оказывается в центре событий. |
| It is believed Czarsky has interest in several small businesses on Santa Barbara's west side, though his affiliations remain unconfirmed. | Ходят слухи что Царски замешан в нескольких мелких делах, на западе Санта-Барбары, хотя его причастность остается неподтвержденной. |
| But I asked her, though, you know? | Но хотя я ей предлагал, знаешь? |
| OK, same name, doesn't look anything like him though. | Ладно, то же имя, хотя ничуть на него не похож. |
| The two achievements are equally surprising and equally admirable, though if pressed, I'd have to give a slight edge to the cat. | Два достижения в равной степени удивительны и одинаково замечательны, хотя если уж надо выбирать, я бы дал небольшое преимущество этому коту. |
| Not a word in a week, though I can't seem to escape her. | Ни словечка за неделю, хотя я, вроде бы, не избегаю ее. |
| And though we don't got no death penalty... the Feds do. | И хотя у нас нет смертной казни... то у федералов есть. |
| Can't blame her, though, you know? | Хотя не могу ее винить, знаешь? |
| I don't know, it's a little bittersweet, though. | Хотя, не знаю, чувствуется нотка горечи. |
| Mr. Hutcheson, though a surrogates court is informal, | Мистер Хатчесон, хотя суд по наследству носит неофициальный характер |
| Nice work yourself, though it didn't look like you were suffering too much. | Ты тоже неплохо справился, хотя не похоже, чтобы ты особо старался. |
| Besides, you were just being honest, though you could he been a little less public about it. | И потом ты просто сказала, что думала, Хотя лучше такое говорить не на публике. |
| Such an act of heroism in my son is worth more than a thousand trees, though blossomed with silver and their fruits of purest gold. | Такой подвиг в моего сына стоит более тысячи деревьев, хотя они цветут серебром а их фрукты из чистого золота. |
| It'll be different this time, though... if we ever make it. | На сей раз дело не простое, хотя, если нам удастся справиться с ним... |
| I don't know how that's going to work out though, being friends with Jack. | Я не знаю, как это сработает, хотя бы, быть друзьями с Джеком. |
| They could've called it that, though, because the last four bond drives came up so short we just printed money instead. | Хотя можно называть как угодно, потому что четыре последних займа собрали так мало, что мы просто напечатали ещё денег. |
| I kind of didn't have a choice, though. | Хотя, вообще-то, у меня не было выбора. |
| Tats photograph nicely, though, so the news isn't all bad. | Хотя кадр с татуировками отличный, так что новости не все плохие. |
| I don't think they have a statue on the bonnet though. | Хотя у него, кажется, не бывает фигурки на капоте. |
| I didn't find any trace of it, though, on her skin or her clothes. | Хотя не нашла никаких следов на ее коже или одежде. |
| It wouldn't be so bad if he did, though. | Хотя было бы неплохо, если бы зашел. |