Obviously, though, it cannot do everything, nor can it decide on everything. |
Хотя, совершенно очевидно, он не в состоянии сделать все сразу, равно как и не может он принять решения абсолютно по всем вопросам. |
We believe that the resource requirements contained in the Programme of Action, though substantial, can be attained given the necessary commitment and political will. |
Мы считаем, что потребности в ресурсах, содержащиеся в Программе действий, хотя они и значительны, могут быть удовлетворены при наличии необходимой приверженности и политической воли. |
Throughout the 1980s and early 1990s, women were more seriously affected by unemployment than men, though the percentage difference was slight. |
В течение 80-х годов и в начале 90-х годов женщины в большей степени страдали от безработицы, чем мужчины, хотя в процентном выражении это различие было незначительным. |
The process of institution building, though it differed significantly by country, has generally been slow as compared with progress in other areas. |
Процесс институционального строительства, хотя он и принимает совершенно различные формы в отдельных странах, обычно протекает медленно по сравнению с прогрессом в других областях. |
Women's share in employment in the private sector has been on the rise, though it is generally lower that than of men. |
Доля женщин в общей структуре занятости в частном секторе возрастала, хотя она оставалась в целом ниже, чем доля мужчин. |
Meanwhile, donor response to emergencies, though insufficient to meet all the needs created by the many contemporary crises, has grown considerably and this must be acknowledged. |
Тем не менее следует признать, что помощь со стороны доноров в урегулировании чрезвычайных ситуаций значительно увеличилась, хотя и не настолько, чтобы быть на уровне всех потребностей, обусловливаемых многими современными кризисами. |
In the past, it tended to focus on somewhat limited, though important, aspects of the situation of children in a country. |
В прошлом в их рамках основное внимание уделялось несколько ограниченным, хотя и важным, аспектам положения детей в той или иной стране. |
Currently, in nearly every state death row inmates live in single-person cells, though population pressures may cause this to change. |
В настоящее время почти во всех штатах приговоренные к смертной казни заключенные содержатся в одиночных камерах, хотя ситуация может меняться в зависимости от заполненности тюрем. |
Delegations generally accept the need to produce a comprehensive and relatively coherent, though bracketed text, which does justice to the substantial products of our negotiations so far. |
Делегации в целом согласились с необходимостью выработки всеобъемлющего и относительно стройного текста, хотя и заключенного в скобки, который отражает существенный прогресс, достигнутый на сегодняшний день в рамках наших переговоров. |
We trust that this Centre will soon be ready to be launched into orbit, though not in the geostationary. |
Мы считаем, что этот Центр в скором времени будет готов к выводу на орбиту, хотя и не на геостационарную. |
With respect to the language of article 19, the current wording, though relatively satisfactory, was subject to modifications on second reading. |
Что касается статьи 19, то, хотя нынешняя формулировка относительно приемлема, при втором чтении она требует изменений. |
Examples of this are terrorism, the illicit drug traffic and even, though to a lesser extent, ordinary criminality. |
Примерами тому могут служить терроризм, незаконная торговля наркотиками и даже, хотя и в меньшей степени, обычная преступность. |
My delegation appreciates that, in spite of this, some progress was clearly made, though, regrettably, not enough. |
Моя делегация воздает должное тому, что несмотря на это был достигнут определенный, совершенно очевидный прогресс, хотя, к сожалению, в недостаточной степени. |
Initiatives by major donors to reschedule and write off significant portions of their bilateral official debt, though welcome, did not go far enough. |
Инициативы основных доноров относительно переноса сроков погашения и списания значительной доли их двусторонней официальной задолженности хотя и заслуживают положительной оценки, в то же время, являются недостаточно решительными. |
The balance of payments remained basically sound for most countries, though short-term movements presented a mixed picture of both improvement and deterioration in individual cases. |
Платежный баланс большинства стран, как правило, являлся устойчивым, хотя изменения краткосрочного характера в отдельных случаях свидетельствовали как об улучшении, так и ухудшении положения. |
In the aftermath of the devaluation, prices increased sharply, though less than first expected, with no commensurate compensation for wages. |
После девальвации цены резко выросли, хотя и меньше, чем первоначально предполагалось, а заработная плата соизмеримым образом не выросла. |
His losses this month have come into thousands, though he has always payed on time. |
За последние месяцы он проигрывал по много тысяч, хотя платил всегда вовремя. |
I certainly feel no anger towards you, though deep down I feel... |
Я, в свою очередь, не злюсь на тебя, хотя, в глубине души, я чувствую... |
Thine, and mine also though I was tall and needed no heels to boost my height. |
Ваше, и мое тоже... хотя я была достаточно высокой, чтобы обойтись без каблуков. |
And though it's unlikely, what if they were to revolt? |
И хотя это маловероятно, что, если они восстанут? |
I think you caught a little bit of the Lang's chicken coop, though. |
Хотя, думаю, ты зацепил курятник Ланга немного. |
Yes, though this jungle is hardly the place I'd choose for a gentle stroll. |
Да, хотя эти джунгли - то место, которое я вряд ли бы выбрала для спокойной прогулки. |
That's an interesting reference, Sara, though I wouldn't call that an authentic time travel film, as it was filled with temporal anomalies. |
Это - интересная тема, Сара, хотя я не назвал бы это подлинным фильмом о путешествиях во времени, поскольку он наполнен временными аномалиями. |
I am so glad you got in touch, though I am a little surprised. |
Я так рада, что ты связалась со мной, хотя и немного удивлена. |
Yes... though I can hardly argue that she wasn't in her right mind when she stabbed Mr. de Jaager. |
Да... хотя едва ли я могу утверждать, что она была не в своём уме, когда бросилась с ножом на мистера де Яагера. |