Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Obviously, though, it cannot do everything, nor can it decide on everything. Хотя, совершенно очевидно, он не в состоянии сделать все сразу, равно как и не может он принять решения абсолютно по всем вопросам.
We believe that the resource requirements contained in the Programme of Action, though substantial, can be attained given the necessary commitment and political will. Мы считаем, что потребности в ресурсах, содержащиеся в Программе действий, хотя они и значительны, могут быть удовлетворены при наличии необходимой приверженности и политической воли.
Throughout the 1980s and early 1990s, women were more seriously affected by unemployment than men, though the percentage difference was slight. В течение 80-х годов и в начале 90-х годов женщины в большей степени страдали от безработицы, чем мужчины, хотя в процентном выражении это различие было незначительным.
The process of institution building, though it differed significantly by country, has generally been slow as compared with progress in other areas. Процесс институционального строительства, хотя он и принимает совершенно различные формы в отдельных странах, обычно протекает медленно по сравнению с прогрессом в других областях.
Women's share in employment in the private sector has been on the rise, though it is generally lower that than of men. Доля женщин в общей структуре занятости в частном секторе возрастала, хотя она оставалась в целом ниже, чем доля мужчин.
Meanwhile, donor response to emergencies, though insufficient to meet all the needs created by the many contemporary crises, has grown considerably and this must be acknowledged. Тем не менее следует признать, что помощь со стороны доноров в урегулировании чрезвычайных ситуаций значительно увеличилась, хотя и не настолько, чтобы быть на уровне всех потребностей, обусловливаемых многими современными кризисами.
In the past, it tended to focus on somewhat limited, though important, aspects of the situation of children in a country. В прошлом в их рамках основное внимание уделялось несколько ограниченным, хотя и важным, аспектам положения детей в той или иной стране.
Currently, in nearly every state death row inmates live in single-person cells, though population pressures may cause this to change. В настоящее время почти во всех штатах приговоренные к смертной казни заключенные содержатся в одиночных камерах, хотя ситуация может меняться в зависимости от заполненности тюрем.
Delegations generally accept the need to produce a comprehensive and relatively coherent, though bracketed text, which does justice to the substantial products of our negotiations so far. Делегации в целом согласились с необходимостью выработки всеобъемлющего и относительно стройного текста, хотя и заключенного в скобки, который отражает существенный прогресс, достигнутый на сегодняшний день в рамках наших переговоров.
We trust that this Centre will soon be ready to be launched into orbit, though not in the geostationary. Мы считаем, что этот Центр в скором времени будет готов к выводу на орбиту, хотя и не на геостационарную.
With respect to the language of article 19, the current wording, though relatively satisfactory, was subject to modifications on second reading. Что касается статьи 19, то, хотя нынешняя формулировка относительно приемлема, при втором чтении она требует изменений.
Examples of this are terrorism, the illicit drug traffic and even, though to a lesser extent, ordinary criminality. Примерами тому могут служить терроризм, незаконная торговля наркотиками и даже, хотя и в меньшей степени, обычная преступность.
My delegation appreciates that, in spite of this, some progress was clearly made, though, regrettably, not enough. Моя делегация воздает должное тому, что несмотря на это был достигнут определенный, совершенно очевидный прогресс, хотя, к сожалению, в недостаточной степени.
Initiatives by major donors to reschedule and write off significant portions of their bilateral official debt, though welcome, did not go far enough. Инициативы основных доноров относительно переноса сроков погашения и списания значительной доли их двусторонней официальной задолженности хотя и заслуживают положительной оценки, в то же время, являются недостаточно решительными.
The balance of payments remained basically sound for most countries, though short-term movements presented a mixed picture of both improvement and deterioration in individual cases. Платежный баланс большинства стран, как правило, являлся устойчивым, хотя изменения краткосрочного характера в отдельных случаях свидетельствовали как об улучшении, так и ухудшении положения.
In the aftermath of the devaluation, prices increased sharply, though less than first expected, with no commensurate compensation for wages. После девальвации цены резко выросли, хотя и меньше, чем первоначально предполагалось, а заработная плата соизмеримым образом не выросла.
His losses this month have come into thousands, though he has always payed on time. За последние месяцы он проигрывал по много тысяч, хотя платил всегда вовремя.
I certainly feel no anger towards you, though deep down I feel... Я, в свою очередь, не злюсь на тебя, хотя, в глубине души, я чувствую...
Thine, and mine also though I was tall and needed no heels to boost my height. Ваше, и мое тоже... хотя я была достаточно высокой, чтобы обойтись без каблуков.
And though it's unlikely, what if they were to revolt? И хотя это маловероятно, что, если они восстанут?
I think you caught a little bit of the Lang's chicken coop, though. Хотя, думаю, ты зацепил курятник Ланга немного.
Yes, though this jungle is hardly the place I'd choose for a gentle stroll. Да, хотя эти джунгли - то место, которое я вряд ли бы выбрала для спокойной прогулки.
That's an interesting reference, Sara, though I wouldn't call that an authentic time travel film, as it was filled with temporal anomalies. Это - интересная тема, Сара, хотя я не назвал бы это подлинным фильмом о путешествиях во времени, поскольку он наполнен временными аномалиями.
I am so glad you got in touch, though I am a little surprised. Я так рада, что ты связалась со мной, хотя и немного удивлена.
Yes... though I can hardly argue that she wasn't in her right mind when she stabbed Mr. de Jaager. Да... хотя едва ли я могу утверждать, что она была не в своём уме, когда бросилась с ножом на мистера де Яагера.