Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
There is one good thing about the haunting, though. It's always ten degrees cooler in here than any other part of the building. Здесь одно из хороших мест, хотя батареи тут всегда нагреваются до 10 градусов чем в остальной части здания.
I can see the attraction, though it's a pity to see a Russian child being educated abroad. Я понимаю, в чём привлекательность этого места, хотя грустно наблюдать за Русским ребёнком, получающим образование зарубежом.
Running away once again with no good-byes... though I know how much you like them, Agrado. Опять я сбежала, даже не простившись, ...хотя знаю, как ты любишь прощаться, моя Радость.
Since, though, I don't think there's a day gone by... Хотя, не думаю, что придет день...
You don't have to wait on me hand and foot, though I wouldn't say no to a blanket. Ты не должен столь усердно обо мне заботиться, хотя я бы не отказалась от одеяла.
Brochures from the top nine mud resorts in the northern hemisphere, though I don't know why a person would do that in the first place. Брошюры лучших девяти грязевых курортов в северном полушарии, хотя я не знаю, почему люди этим занимаются.
You could tell, though, she's... not chastened, exactly, but a little more open. Хотя ты бы сказал, что она... не отстранилась, а стала немного более открытой.
Yes, though, honestly, I might have some idea. Да, хотя у меня, наверное, есть мысль.
I'm outing myself when I reveal my source, but thanks for playing, though. Я раскрою себя, когда выясню, кто мой информатор, хотя спасибо за интригу.
I guess Oklahoma's kind of funny anyway, though. Хотя, Оклахома сама по себе как анекдот.
It is now full of pus though I have done it one year. Теперь она вся в гное, хотя прошёл уже целый год.
Mr. Scott, though we hope to avoid interference, I suggest you set one of our phaser banks on a strong stun position. Хотя мы надеемся избежать конфронтации, м-р Скотт, установите один из бластеров на оглушение.
That could very well be, though it wasn't my take. Может быть, хотя я так не думаю.
Then, harsh though it may be, this was justice. Тогда, это было правосудие, хотя, возможно, и суровое
Yes. Dr. Choi has a patient in similar circumstances, though it turns out that she never had cancer at all. У доктора Чой похожая ситуация с его пациенткой, хотя оказалось, что у неё никогда не было рака.
It's not so much that she is missing her sister, though undoubtedly she will be grieving. Не только потому, что скучает по сестре, хотя она, несомненно, будет грустить.
He got a lob on though, so I must have been doing summat right. Хотя у него встал, значит, я всё делала правильно.
Yes, all right, though I don't like to exhibit myself. Да, хотя я терпеть не могу рекламу.
During the war, American sailors used to drink torpedo fuel cocktails, though the Navy tried to stop them by adding hogwart oil. Во время войны американские моряки пили коктейли из торпедного горючего, хотя флот пытался прекратить это, добавив в него масло хогварта.
And now I learn my brother John thirsts after power, drinking great draughts of it, though it's not his to take. И теперь я узнаю моего брата Джона жаждущего власти, питье больших набросков этого, хотя это не его, чтобы взять.
He did go missing and a reward was posted for his return, though the public were warned not to look into his eyes. Он однажды пропал в Эдинбурге, и объявили награду за его возвращение, хотя людей предупредили, чтобы они не смотрели ему в глаза.
It seems people's lives do flash before their eyes in a crisis though it doesn't normally do much good. Похоже, что жизни людей действительно проносятся у них перед глазами в кризисной ситуации, хотя обычно это не особо помогает.
And though I know you won't believe me, someday someone will come along who will tear down those walls you've built around your heart. И хотя я знаю, что ты мне не поверишь, однажды кто-то придет в твою жизнь, кто снесет стену, которая построена вокруг твоего сердца.
My wife would love it, though - bit of sun. Хотя моя жена была бы только рада.
I'll yet follow The wounded chance of Antony, though my reason Sits in the wind against me. Я покуда последую за раненой фортуной Антония, хотя рассудок мой и восстает против меня за это.