There is one good thing about the haunting, though. It's always ten degrees cooler in here than any other part of the building. |
Здесь одно из хороших мест, хотя батареи тут всегда нагреваются до 10 градусов чем в остальной части здания. |
I can see the attraction, though it's a pity to see a Russian child being educated abroad. |
Я понимаю, в чём привлекательность этого места, хотя грустно наблюдать за Русским ребёнком, получающим образование зарубежом. |
Running away once again with no good-byes... though I know how much you like them, Agrado. |
Опять я сбежала, даже не простившись, ...хотя знаю, как ты любишь прощаться, моя Радость. |
Since, though, I don't think there's a day gone by... |
Хотя, не думаю, что придет день... |
You don't have to wait on me hand and foot, though I wouldn't say no to a blanket. |
Ты не должен столь усердно обо мне заботиться, хотя я бы не отказалась от одеяла. |
Brochures from the top nine mud resorts in the northern hemisphere, though I don't know why a person would do that in the first place. |
Брошюры лучших девяти грязевых курортов в северном полушарии, хотя я не знаю, почему люди этим занимаются. |
You could tell, though, she's... not chastened, exactly, but a little more open. |
Хотя ты бы сказал, что она... не отстранилась, а стала немного более открытой. |
Yes, though, honestly, I might have some idea. |
Да, хотя у меня, наверное, есть мысль. |
I'm outing myself when I reveal my source, but thanks for playing, though. |
Я раскрою себя, когда выясню, кто мой информатор, хотя спасибо за интригу. |
I guess Oklahoma's kind of funny anyway, though. |
Хотя, Оклахома сама по себе как анекдот. |
It is now full of pus though I have done it one year. |
Теперь она вся в гное, хотя прошёл уже целый год. |
Mr. Scott, though we hope to avoid interference, I suggest you set one of our phaser banks on a strong stun position. |
Хотя мы надеемся избежать конфронтации, м-р Скотт, установите один из бластеров на оглушение. |
That could very well be, though it wasn't my take. |
Может быть, хотя я так не думаю. |
Then, harsh though it may be, this was justice. |
Тогда, это было правосудие, хотя, возможно, и суровое |
Yes. Dr. Choi has a patient in similar circumstances, though it turns out that she never had cancer at all. |
У доктора Чой похожая ситуация с его пациенткой, хотя оказалось, что у неё никогда не было рака. |
It's not so much that she is missing her sister, though undoubtedly she will be grieving. |
Не только потому, что скучает по сестре, хотя она, несомненно, будет грустить. |
He got a lob on though, so I must have been doing summat right. |
Хотя у него встал, значит, я всё делала правильно. |
Yes, all right, though I don't like to exhibit myself. |
Да, хотя я терпеть не могу рекламу. |
During the war, American sailors used to drink torpedo fuel cocktails, though the Navy tried to stop them by adding hogwart oil. |
Во время войны американские моряки пили коктейли из торпедного горючего, хотя флот пытался прекратить это, добавив в него масло хогварта. |
And now I learn my brother John thirsts after power, drinking great draughts of it, though it's not his to take. |
И теперь я узнаю моего брата Джона жаждущего власти, питье больших набросков этого, хотя это не его, чтобы взять. |
He did go missing and a reward was posted for his return, though the public were warned not to look into his eyes. |
Он однажды пропал в Эдинбурге, и объявили награду за его возвращение, хотя людей предупредили, чтобы они не смотрели ему в глаза. |
It seems people's lives do flash before their eyes in a crisis though it doesn't normally do much good. |
Похоже, что жизни людей действительно проносятся у них перед глазами в кризисной ситуации, хотя обычно это не особо помогает. |
And though I know you won't believe me, someday someone will come along who will tear down those walls you've built around your heart. |
И хотя я знаю, что ты мне не поверишь, однажды кто-то придет в твою жизнь, кто снесет стену, которая построена вокруг твоего сердца. |
My wife would love it, though - bit of sun. |
Хотя моя жена была бы только рада. |
I'll yet follow The wounded chance of Antony, though my reason Sits in the wind against me. |
Я покуда последую за раненой фортуной Антония, хотя рассудок мой и восстает против меня за это. |