| It'll be a moment on the photo, though. | Хотя, фото будет чуть позже. |
| I do need to talk to someone about the flowers, though. | Хотя я бы хотела поговорить по поводу цветов. |
| Name's Yuri Yevtushok, though he has a lot of aliases. | Юрий Евтушок, хотя у него еще много других имен. |
| I don't suppose anyone actually really borrows a cigarette though. | Хотя, мне кажется, никто уже не одалживает сигарет. |
| He can fire a musket, though he doesn't know really how to. | Он умеет стрелять из мушкета, хотя, точно не знает, как. |
| According to fire department sources, these buildings are unoccupied, though some are host to... | В соответствии с источниками пожарной охраны, эти здания не заселены, хотя некоторые принадлежат... |
| We should grab that lunch, though. | Хотя, нам все же стоит вместе пообедать. |
| It's a nice night, though. | Это хороший вечер, хотя бы... |
| At least my Richard is safe, though. | Хотя бы мой Ричард в безопасности. |
| It's interesting that it's our friend Detective Brown, though. | Хотя забавно, что ищет наш друг, - детектив Браун. |
| I'm getting into entertainment, though. | Хотя, ещё и выступлениями занимаюсь. |
| And though it may be long overdue, thank you. | И хотя, может уже слишком поздно, спасибо. |
| No, though that was a surprise. | Нет, хотя это меня и удивило. |
| I deemed him a doctor, though he did not say. | Я приняла его за врача, хотя он этого не говорил. |
| I could sort that out for you, though. | Хотя, я могу это исправить для тебя. |
| Shock is more likely, though cardiac arrest may have been a factor. | Шок - более вероятная причина, хотя важным фактором могла стать и остановка сердца. |
| It's not gone far, though. | Хотя он не так уж далеко. |
| Good news for Mary, though... | Хорошие новости для Мэри, хотя... |
| Wasn't the work, though. | Хотя, это даже не работа. |
| And though you will never again be reborn, your name will echo throughout history. | И хотя ты никогда не возродишься Твое имя отразиться на всей истории, как... |
| We can arrange for visitations, though they're difficult and dangerous. | Мы можем договориться о песещениях, хотя это будет сложно и опасно делать. |
| Pretty weird, though. Torching the house of someone who works for your uncle. | Хотя это странно - поджигать дом того, кто работает на твоего дядю. |
| I bet his heart is enlarged, though. | Хотя сердце у него наверняка увеличено. |
| It was a good story, though. | Хотя, это была хорошая история. |
| He didn't use that word though. | Хотя, он не использовал это слово. |