Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
In Abidjan and on both sides of the Zone of Confidence, the security situation had gradually returned to normal though remained tense and unpredictable. В Абиджане и по обе стороны от «зоны доверия» обстановка в плане безопасности постепенно возвращалась в нормальное русло, хотя и оставалась при этом напряженной и непредсказуемой.
Similarly, on the issue of environmental management, though steps are being taken to address issues, there are many gaps. Кроме того, существуют многочисленные разногласия в отношении вопроса о рациональном использовании окружающей среды, хотя и принимаются меры для решения этих вопросов.
It makes reference to the adoption of rules of evidence and procedure, though to date, these essential rules have not been completed. В нем делается ссылка на принятие правил доказательства и процедуры, хотя до сих пор эти основополагающие правила еще не доработаны.
Over the past 10-15 years temporal data from atmospheric and biological monitoring suggest that environmental levels are still decreasing though at a much slower rate, particularly in remote environments such as the Arctic. Полученные за последние 1015 лет данные временных рядов атмосферного и биологического мониторинга говорят о том, что уровни этих веществ в окружающей среде по-прежнему сокращаются, хотя и более медленными темпами, особенно в отдаленных экологических зонах, таких, как Арктика.
The demand for hardwood roundwood was also higher in 2004, though with a smaller increase than for softwood. Спрос на круглый лес лиственных пород в 2004 году также повысился, хотя и в меньшей степени, чем на древесину хвойных пород.
It is not what the secretariat has in mind to make the work more efficient, though we all of course support these resolutions. Это не то, что имеет в виду секретариат, дабы повысить эффективность работы, хотя все мы, конечно, поддерживаем эти резолюции.
I probably would not characterize the situation exactly as you have, though the thrust I would share. Я бы, вероятно, не стал характеризовать ситуацию именно так, как это сделали вы, хотя я бы разделил вашу направленность.
The programme of field projects is geographically balanced, though with a clear concentration on Africa (currently four projects). Программа осуществления проектов на местах является сбалансированной с географической точки зрения, хотя и имеет явную направленность на деятельность в Африке (в настоящее время четыре проекта).
That would give them a higher legal status, though they would remain "soft law", creating no formal legal obligation for States regarding nationality in relation to the succession of States. Таким образом можно было бы усилить правовую значимость этого проекта статей, хотя они по-прежнему не будут иметь обязательного характера, поскольку не налагают на государства никаких формальных правовых обязательств в том, что касается национальности юридических лиц в связи с правопреемством государств.
Some special regulations for women, though good in theory, have not yet been fully enjoyed by women in reality. Хотя некоторые специальные правила, касающиеся женщин, хороши в теории, на практике женщины пока не могут в полной мере их использовать.
Similarly, income can be recognized both in its constitutive and instrumental role, though in most cases, instrumentality is much more important than its intrinsic value. Аналогичным образом можно признать, что доход выступает в качестве составной и инструментальной переменной, хотя в большинстве случаев его инструментальная функция имеет гораздо большее значение, чем его имманентная ценность.
Different representatives perceive poverty according to their circumstances, though suitable weighting can be employed to achieve poverty levels, which reflect the mix of views in society. Различные представители воспринимают бедность с точки зрения своего положения, хотя можно использовать соответствующие весовые коэффициенты для определения уровня бедности, отражающего совокупность мнений, существующих в обществе.
Some involve private expenditure, such as corporate sponsorship of arts and sports organisations, though there is usually an element of tax concession in such payments. Источником некоторых субсидий являются частные ассигнования, например спонсорская поддержка компаниями художественных и спортивных организаций, хотя в случае подобных платежей обычно присутствует элемент налоговых льгот.
That is, services in a broad sense rather than Web Services specifically, though that technology may provide part of the eventual solution. Речь идет о сервисах в широком смысле этого понятия, а не конкретно о вебсервисах, хотя данная технология может являться частью возможного решения.
An examination of the statistics, however seems to suggest that some measure of inequity continues to exist though in a more subtle form. Изучение статистических данных, однако, дает основание предполагать, что некоторая доля неравенства продолжает сохраняться, хотя и в более завуалированном виде.
The Government has now reduced the total number of councilors in the local bodies though the percentages of men and women will remain the same. На данный момент правительство сократило общее число членов советов в местных органах, хотя процентное соотношение мужчин и женщин в них останется прежним.
Gross domestic product growth, estimated at 3 per cent, remained positive for the second year running, though lower than in 2003. Темпы роста ВВП, прогнозируемые на уровне З процентов, оставались позитивными второй год подряд, хотя они были ниже показателей 2003 года.
Determined though it was to advance on all those fronts, Nepal needed additional international financial and technical assistance to achieve the objectives of its national action plan for children. Хотя Непал полон решимости продвигаться вперед во всех этих направлениях, ему необходима дополнительная международная финансовая и техническая помощь для достижения целей национального плана действий в интересах детей.
They were collectively responsible for paying assessed contributions in full, on time and without conditions, though allowances must be made for those with genuine economic difficulties. Они несут коллективную ответственность за выплату начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, хотя и надо делать скидки для тех из них, которые сталкиваются с реальными экономическими трудностями.
The process is independent of Government though, like other users and commentators, government departments are taking a close interest in it. Хотя этот процесс является независимым от правительства его ведомства, как и другие пользователи и аналитики, наблюдают за ним со значительным интересом.
In some cases many activities would be identified as falling within the scope of the Convention, though few would have a potential for transboundary effects. В некоторых случаях многие виды деятельности могли бы быть определены как подпадающие под сферу действия Конвенции, хотя лишь незначительное число из них имело бы потенциал для оказания трансграничного воздействия.
The stricter border controls that are currently being implemented are a necessary, though not conclusive, step in resolving the Transnistrian crisis. Более жесткий пограничный контроль, который осуществляется в настоящее время, является необходимой, хотя и не окончательной мерой в урегулировании приднестровского кризиса.
However, he was sure that the team chosen, though small, would be equal to the task. Однако он уверен, что сформированная группа, хотя и небольшая по численности, справится с поставленной перед ней задачей.
Non-governmental organizations, international organizations and Government agencies have also started exchanging data on the ground, though in an uncoordinated manner. Неправительственные организации, международные организации и правительственные ведомства также начали обмен данными на местах, хотя этот обмен и носил нескоординированный характер.
The international community is far from achieving the objective of the total elimination of nuclear weapons, though there has been some progress in this regard. Международное сообщество пока еще недалеко продвинулось по пути достижения цели полной ликвидации ядерного оружия, хотя и добилось на этом пути определенных успехов.