In Abidjan and on both sides of the Zone of Confidence, the security situation had gradually returned to normal though remained tense and unpredictable. |
В Абиджане и по обе стороны от «зоны доверия» обстановка в плане безопасности постепенно возвращалась в нормальное русло, хотя и оставалась при этом напряженной и непредсказуемой. |
Similarly, on the issue of environmental management, though steps are being taken to address issues, there are many gaps. |
Кроме того, существуют многочисленные разногласия в отношении вопроса о рациональном использовании окружающей среды, хотя и принимаются меры для решения этих вопросов. |
It makes reference to the adoption of rules of evidence and procedure, though to date, these essential rules have not been completed. |
В нем делается ссылка на принятие правил доказательства и процедуры, хотя до сих пор эти основополагающие правила еще не доработаны. |
Over the past 10-15 years temporal data from atmospheric and biological monitoring suggest that environmental levels are still decreasing though at a much slower rate, particularly in remote environments such as the Arctic. |
Полученные за последние 1015 лет данные временных рядов атмосферного и биологического мониторинга говорят о том, что уровни этих веществ в окружающей среде по-прежнему сокращаются, хотя и более медленными темпами, особенно в отдаленных экологических зонах, таких, как Арктика. |
The demand for hardwood roundwood was also higher in 2004, though with a smaller increase than for softwood. |
Спрос на круглый лес лиственных пород в 2004 году также повысился, хотя и в меньшей степени, чем на древесину хвойных пород. |
It is not what the secretariat has in mind to make the work more efficient, though we all of course support these resolutions. |
Это не то, что имеет в виду секретариат, дабы повысить эффективность работы, хотя все мы, конечно, поддерживаем эти резолюции. |
I probably would not characterize the situation exactly as you have, though the thrust I would share. |
Я бы, вероятно, не стал характеризовать ситуацию именно так, как это сделали вы, хотя я бы разделил вашу направленность. |
The programme of field projects is geographically balanced, though with a clear concentration on Africa (currently four projects). |
Программа осуществления проектов на местах является сбалансированной с географической точки зрения, хотя и имеет явную направленность на деятельность в Африке (в настоящее время четыре проекта). |
That would give them a higher legal status, though they would remain "soft law", creating no formal legal obligation for States regarding nationality in relation to the succession of States. |
Таким образом можно было бы усилить правовую значимость этого проекта статей, хотя они по-прежнему не будут иметь обязательного характера, поскольку не налагают на государства никаких формальных правовых обязательств в том, что касается национальности юридических лиц в связи с правопреемством государств. |
Some special regulations for women, though good in theory, have not yet been fully enjoyed by women in reality. |
Хотя некоторые специальные правила, касающиеся женщин, хороши в теории, на практике женщины пока не могут в полной мере их использовать. |
Similarly, income can be recognized both in its constitutive and instrumental role, though in most cases, instrumentality is much more important than its intrinsic value. |
Аналогичным образом можно признать, что доход выступает в качестве составной и инструментальной переменной, хотя в большинстве случаев его инструментальная функция имеет гораздо большее значение, чем его имманентная ценность. |
Different representatives perceive poverty according to their circumstances, though suitable weighting can be employed to achieve poverty levels, which reflect the mix of views in society. |
Различные представители воспринимают бедность с точки зрения своего положения, хотя можно использовать соответствующие весовые коэффициенты для определения уровня бедности, отражающего совокупность мнений, существующих в обществе. |
Some involve private expenditure, such as corporate sponsorship of arts and sports organisations, though there is usually an element of tax concession in such payments. |
Источником некоторых субсидий являются частные ассигнования, например спонсорская поддержка компаниями художественных и спортивных организаций, хотя в случае подобных платежей обычно присутствует элемент налоговых льгот. |
That is, services in a broad sense rather than Web Services specifically, though that technology may provide part of the eventual solution. |
Речь идет о сервисах в широком смысле этого понятия, а не конкретно о вебсервисах, хотя данная технология может являться частью возможного решения. |
An examination of the statistics, however seems to suggest that some measure of inequity continues to exist though in a more subtle form. |
Изучение статистических данных, однако, дает основание предполагать, что некоторая доля неравенства продолжает сохраняться, хотя и в более завуалированном виде. |
The Government has now reduced the total number of councilors in the local bodies though the percentages of men and women will remain the same. |
На данный момент правительство сократило общее число членов советов в местных органах, хотя процентное соотношение мужчин и женщин в них останется прежним. |
Gross domestic product growth, estimated at 3 per cent, remained positive for the second year running, though lower than in 2003. |
Темпы роста ВВП, прогнозируемые на уровне З процентов, оставались позитивными второй год подряд, хотя они были ниже показателей 2003 года. |
Determined though it was to advance on all those fronts, Nepal needed additional international financial and technical assistance to achieve the objectives of its national action plan for children. |
Хотя Непал полон решимости продвигаться вперед во всех этих направлениях, ему необходима дополнительная международная финансовая и техническая помощь для достижения целей национального плана действий в интересах детей. |
They were collectively responsible for paying assessed contributions in full, on time and without conditions, though allowances must be made for those with genuine economic difficulties. |
Они несут коллективную ответственность за выплату начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, хотя и надо делать скидки для тех из них, которые сталкиваются с реальными экономическими трудностями. |
The process is independent of Government though, like other users and commentators, government departments are taking a close interest in it. |
Хотя этот процесс является независимым от правительства его ведомства, как и другие пользователи и аналитики, наблюдают за ним со значительным интересом. |
In some cases many activities would be identified as falling within the scope of the Convention, though few would have a potential for transboundary effects. |
В некоторых случаях многие виды деятельности могли бы быть определены как подпадающие под сферу действия Конвенции, хотя лишь незначительное число из них имело бы потенциал для оказания трансграничного воздействия. |
The stricter border controls that are currently being implemented are a necessary, though not conclusive, step in resolving the Transnistrian crisis. |
Более жесткий пограничный контроль, который осуществляется в настоящее время, является необходимой, хотя и не окончательной мерой в урегулировании приднестровского кризиса. |
However, he was sure that the team chosen, though small, would be equal to the task. |
Однако он уверен, что сформированная группа, хотя и небольшая по численности, справится с поставленной перед ней задачей. |
Non-governmental organizations, international organizations and Government agencies have also started exchanging data on the ground, though in an uncoordinated manner. |
Неправительственные организации, международные организации и правительственные ведомства также начали обмен данными на местах, хотя этот обмен и носил нескоординированный характер. |
The international community is far from achieving the objective of the total elimination of nuclear weapons, though there has been some progress in this regard. |
Международное сообщество пока еще недалеко продвинулось по пути достижения цели полной ликвидации ядерного оружия, хотя и добилось на этом пути определенных успехов. |