Turner syndrome: predominance of whorls, though the pattern frequency depends on the particular chromosomal abnormality. |
Синдром Тернера: преобладание завитков, хотя частота этого узора зависит от отдельных хромосомных отклонений. |
On the 13th, the march was resumed in improved weather, though the cold was still severe. |
13 декабря её продвижение было возобновлено, поскольку улучшилась погода, хотя мороз был всё ещё силён. |
Film critics praised her performance, though their response to the film was mixed. |
Критики похвалили её работу, хотя их реакция на фильм была неоднозначной. |
We're not a deliberate copycat of Hell in any way though. |
Хотя мы не подражатели Hell ни в коем случае. |
Tarasenko did not mind, though he remained faithful to the Orthodox Church. |
Тарасенко не возражал, хотя сам остался верен православию. |
The design of the tower is generally attributed on grounds of style (though without documentary evidence) to Mauro Codussi. |
По признакам стиля, конструкцию башни обычно приписывают Мауро Кодуччи (хотя без документального подтверждения). |
Most mammillarias are considered easy to cultivate, though some species are among the hardest cacti to grow. |
Маммиллярии считаются простыми в культуре, хотя некоторые виды относятся к самым сложным для выращивания среди кактусов. |
The holodeck is usually shown to be controlled by voice commands, though physical controls have also been shown. |
Голопалуба, как правило, контролируется с помощью голосовых команд, хотя физические элементы управления также возможны. |
The building offers the impression that it has windows, though it has none. |
Здание впечатляет тем, что со стороны кажется, будто в нём есть окна, хотя это не так. |
It has been reported that he spent the previous day contemplating suicide, though exact circumstances surrounding the drug overdose are vague. |
Было сообщено, что музыкант провел предыдущий день в думах о самоубийстве, хотя точные обстоятельства передозировки наркотиков туманны. |
The fight devastates the Sanctum, though the villains are defeated. |
Борьба разрушает Санкторум, хотя злодеи побеждены. |
From the 1970s on, the Bahamas issued an assortment of large and colorful stamps aimed at collectors, though not in great numbers. |
С 1970-х годов Багамские Острова выпускают множество больших красочных марок, предназначенных для коллекционеров, хотя и в небольших количествах. |
Some of these elements were removed in the final retail version, though King Dedede was still playable in certain stages. |
Эти элементы были удалены в конечной версии игры, хотя на некоторых этапах Король ДиДиДи играбелен. |
Later her work was more typical of historical romance, though she never stopped comment on contemporary society. |
Более поздние работы являются типичными любовными историями, хотя она никогда не прекращала комментарий на современное общество. |
The unemployment rate is high, though agriculture and mining are active. |
Уровень безработицы в городе высок, хотя развиваются сельское хозяйство и добывающая промышленность. |
Directors Steven Spielberg and David Fincher briefly expressed interest in the project, though no negotiations took place. |
Режиссёры Стивен Спилберг и Дэвид Финчер выразили заинтересованность в проекте, хотя и не участвовали в переговорах на роль режиссёра. |
Elephants produce several sounds, usually through the larynx, though some may be modified by the trunk. |
Слоновые издают различные звуки, в основном через гортань, хотя некоторые могут быть модифицированы хоботом. |
Pterodactylus is known from over 30 fossil specimens, and though most of those are juveniles, many preserve complete skeletons. |
Птеродактиль известен по более чем 30 ископаемым образцам и, хотя большинство из них являются подростковыми особями, многие сохранили полные скелеты. |
Food is treated as a commodity, though there are some differences. |
Пища рассматривается как товар, хотя имеет с промышленными товарами некоторые различия. |
The marriage proved a happy one, though there were tensions due to their differences. |
Брак оказался счастливым, хотя возникали некоторые напряжённости из-за несхожести супругов. |
We at last have seen - though more correctly to tell, have felt, because visibility was almost zero - the Sea. |
Мы наконец-то увидели - хотя правильнее сказать, почувствовали, потому что видимость была почти нулевая - Море. |
For example, you can try to use TrueTTY with WF1B contest software (though I prefer AALog). |
Например, можете попробовать использовать TrueTTY с контест-программой WF1B (хотя лично я предпочитаю AALog). |
The court, though not all the protesters will require the dissolution of the Saeima, a part of voicing angry about their economic situation. |
Суд, хотя и не все протестующие будут требовать роспуска Сейма, часть выражать гнев по поводу своей экономической ситуации. |
The same though can not be said for his party settlor. |
То же самое, хотя нельзя сказать о его партии посредник. |
Documents and chronicles of other countries look rather doubtful though also the History of Russia is a by-product of Puritan historians. |
Документы и хроники других стран выглядят довольно сомнительно, хотя и история России - вторичный продукт пуританских историков. |