And it is difficult to argue that weak demographics is the main driver of strong stock prices, though some have tried. |
Трудно утверждать, что слабая демография является основным фактором высоких цен на акции, хотя некоторые пытались. |
Perhaps this two-track approach was inevitable, though it would be good to know the desired end-point. |
Наверное, такой двоякий подход был неизбежен, хотя было бы неплохо знать, какова ожидаемая точка назначения. |
And, though both the US and the EU prohibit proprietary trading, they each define it differently. |
И, хотя оба США и ЕС запретили фирменную торговлю, каждый из них определяет это по-разному. |
And, though the transition will undoubtedly be painful, it is essential to Brazil's future economic growth and development. |
И хотя переход, несомненно, будет болезненным, это крайне важно для будущего экономического роста и развития Бразилии. |
Much more will be said next month at the IMF board, though what the Fund will do remains an open question. |
Многое еще будет сказано в Совете Директоров МВФ в следующем месяце, хотя как Фонд решит действовать остается под вопросом. |
Much, though not all, of the recent data support this global view. |
Большая часть, хотя и не все из собранных в последнее время данных свидетельствует в пользу такой глобальной точки зрения. |
In the latter case, the infrastructure for support already exists, though it was partially dismantled during the Clinton administration. |
Что касается последнего варианта, инфраструктура для оказания помощи уже существует, хотя она и была частично свернута администрацией президента Клинтона. |
The problem exists in all countries affected by the threat of terrorism, though in many it has not become quite as specific. |
Эта проблема существует во всех странах, столкнувшихся с угрозой терроризма, хотя во многих она не стала настолько специфической. |
In this respect, it succeeded, though at great human cost. |
В этом данная концепция преуспела, хотя и с помощью больших человеческих жертв. |
This historical analogy, though increasingly popular, is misleading. |
Хотя эта историческая аналогия становится всё более популярной, она ошибочна. |
Both perceptions distort reality, though both contain a kernel of truth. |
Оба восприятия искажают действительность, хотя и содержат крупицу истины. |
But Chinese cooperation, though necessary, will not resolve the North Korea problem on its own. |
Однако китайское сотрудничество, хотя оно и необходимо, не решит саму проблему Северной Кореи. |
The rest of the speech was even more revealing, though it drew little public notice. |
Остальная часть выступления была еще более показтельной, хотя она и привлекла мало внимания публики. |
Those weather patterns of yours turned up, though. |
Хотя эти природные катаклизмы с вашего приезда. |
Probably had to wake him up, though... |
Возможно, ей пришлось его разбудить, хотя... |
In advanced economies, though the answer should still be yes, the challenges are becoming formidable. |
В странах с развитой экономикой, хотя ответ все равно должны быть да, проблемы становятся огромными. |
But these changes, though necessary, were insufficient to deliver growth in productivity and output. |
Впрочем, этих изменений, хотя и необходимых, оказалось недостаточно для стимулирования роста производительности и объемов производства. |
Moreover, though openness may not guarantee prosperity, it has always been a prerequisite for growth. |
Более того, хотя открытость не гарантирует процветание, она всегда была необходимым условием для роста. |
And, though Mexico operates a free-floating exchange-rate regime, the peso's value against the dollar has been stable. |
И, хотя Мексика действует под режимом плавающего обменного курса, стоимость песо по отношению к доллару остается стабильным. |
That will be a hard thing to do for an economy whose recent economic growth, though real, remains shaky. |
Для страны, чей недавний экономический рост, хотя и вполне реальный, остается неустойчивым, это будет сделать нелегко. |
And though thoughtful Russians may be hostages to Putin's arrogance and blunders, the rest of the world is not. |
И хотя вдумчивые русские могут быть заложниками высокомерия и грубых ошибок Путина, остальной мир ими не является. |
As a result, jihadism would rush back in, though perhaps in a different guise. |
В результате, джихадизм быстро вернётся, хотя, возможно, уже в другом обличье. |
Doesn't help us with a location, though. |
Не помогает нам с местоположением, хотя. |
Not a bad gambit, Watson, though a hair sample would be better. |
Неплохой ход, Ватсон, хотя образец волос подошел бы лучше. |
And though I'm shy of 50, it captures my own experience. |
И хотя мне ещё нет 50, это похоже на мой собственный опыт. |