Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
And it is difficult to argue that weak demographics is the main driver of strong stock prices, though some have tried. Трудно утверждать, что слабая демография является основным фактором высоких цен на акции, хотя некоторые пытались.
Perhaps this two-track approach was inevitable, though it would be good to know the desired end-point. Наверное, такой двоякий подход был неизбежен, хотя было бы неплохо знать, какова ожидаемая точка назначения.
And, though both the US and the EU prohibit proprietary trading, they each define it differently. И, хотя оба США и ЕС запретили фирменную торговлю, каждый из них определяет это по-разному.
And, though the transition will undoubtedly be painful, it is essential to Brazil's future economic growth and development. И хотя переход, несомненно, будет болезненным, это крайне важно для будущего экономического роста и развития Бразилии.
Much more will be said next month at the IMF board, though what the Fund will do remains an open question. Многое еще будет сказано в Совете Директоров МВФ в следующем месяце, хотя как Фонд решит действовать остается под вопросом.
Much, though not all, of the recent data support this global view. Большая часть, хотя и не все из собранных в последнее время данных свидетельствует в пользу такой глобальной точки зрения.
In the latter case, the infrastructure for support already exists, though it was partially dismantled during the Clinton administration. Что касается последнего варианта, инфраструктура для оказания помощи уже существует, хотя она и была частично свернута администрацией президента Клинтона.
The problem exists in all countries affected by the threat of terrorism, though in many it has not become quite as specific. Эта проблема существует во всех странах, столкнувшихся с угрозой терроризма, хотя во многих она не стала настолько специфической.
In this respect, it succeeded, though at great human cost. В этом данная концепция преуспела, хотя и с помощью больших человеческих жертв.
This historical analogy, though increasingly popular, is misleading. Хотя эта историческая аналогия становится всё более популярной, она ошибочна.
Both perceptions distort reality, though both contain a kernel of truth. Оба восприятия искажают действительность, хотя и содержат крупицу истины.
But Chinese cooperation, though necessary, will not resolve the North Korea problem on its own. Однако китайское сотрудничество, хотя оно и необходимо, не решит саму проблему Северной Кореи.
The rest of the speech was even more revealing, though it drew little public notice. Остальная часть выступления была еще более показтельной, хотя она и привлекла мало внимания публики.
Those weather patterns of yours turned up, though. Хотя эти природные катаклизмы с вашего приезда.
Probably had to wake him up, though... Возможно, ей пришлось его разбудить, хотя...
In advanced economies, though the answer should still be yes, the challenges are becoming formidable. В странах с развитой экономикой, хотя ответ все равно должны быть да, проблемы становятся огромными.
But these changes, though necessary, were insufficient to deliver growth in productivity and output. Впрочем, этих изменений, хотя и необходимых, оказалось недостаточно для стимулирования роста производительности и объемов производства.
Moreover, though openness may not guarantee prosperity, it has always been a prerequisite for growth. Более того, хотя открытость не гарантирует процветание, она всегда была необходимым условием для роста.
And, though Mexico operates a free-floating exchange-rate regime, the peso's value against the dollar has been stable. И, хотя Мексика действует под режимом плавающего обменного курса, стоимость песо по отношению к доллару остается стабильным.
That will be a hard thing to do for an economy whose recent economic growth, though real, remains shaky. Для страны, чей недавний экономический рост, хотя и вполне реальный, остается неустойчивым, это будет сделать нелегко.
And though thoughtful Russians may be hostages to Putin's arrogance and blunders, the rest of the world is not. И хотя вдумчивые русские могут быть заложниками высокомерия и грубых ошибок Путина, остальной мир ими не является.
As a result, jihadism would rush back in, though perhaps in a different guise. В результате, джихадизм быстро вернётся, хотя, возможно, уже в другом обличье.
Doesn't help us with a location, though. Не помогает нам с местоположением, хотя.
Not a bad gambit, Watson, though a hair sample would be better. Неплохой ход, Ватсон, хотя образец волос подошел бы лучше.
And though I'm shy of 50, it captures my own experience. И хотя мне ещё нет 50, это похоже на мой собственный опыт.