| And it is difficult to argue that weak demographics is the main driver of strong stock prices, though some have tried. | Трудно утверждать, что слабая демография является основным фактором высоких цен на акции, хотя некоторые пытались. |
| Perhaps this two-track approach was inevitable, though it would be good to know the desired end-point. | Наверное, такой двоякий подход был неизбежен, хотя было бы неплохо знать, какова ожидаемая точка назначения. |
| And, though both the US and the EU prohibit proprietary trading, they each define it differently. | И, хотя оба США и ЕС запретили фирменную торговлю, каждый из них определяет это по-разному. |
| And, though the transition will undoubtedly be painful, it is essential to Brazil's future economic growth and development. | И хотя переход, несомненно, будет болезненным, это крайне важно для будущего экономического роста и развития Бразилии. |
| Much more will be said next month at the IMF board, though what the Fund will do remains an open question. | Многое еще будет сказано в Совете Директоров МВФ в следующем месяце, хотя как Фонд решит действовать остается под вопросом. |
| Much, though not all, of the recent data support this global view. | Большая часть, хотя и не все из собранных в последнее время данных свидетельствует в пользу такой глобальной точки зрения. |
| In the latter case, the infrastructure for support already exists, though it was partially dismantled during the Clinton administration. | Что касается последнего варианта, инфраструктура для оказания помощи уже существует, хотя она и была частично свернута администрацией президента Клинтона. |
| The problem exists in all countries affected by the threat of terrorism, though in many it has not become quite as specific. | Эта проблема существует во всех странах, столкнувшихся с угрозой терроризма, хотя во многих она не стала настолько специфической. |
| In this respect, it succeeded, though at great human cost. | В этом данная концепция преуспела, хотя и с помощью больших человеческих жертв. |
| This historical analogy, though increasingly popular, is misleading. | Хотя эта историческая аналогия становится всё более популярной, она ошибочна. |
| Both perceptions distort reality, though both contain a kernel of truth. | Оба восприятия искажают действительность, хотя и содержат крупицу истины. |
| But Chinese cooperation, though necessary, will not resolve the North Korea problem on its own. | Однако китайское сотрудничество, хотя оно и необходимо, не решит саму проблему Северной Кореи. |
| The rest of the speech was even more revealing, though it drew little public notice. | Остальная часть выступления была еще более показтельной, хотя она и привлекла мало внимания публики. |
| Those weather patterns of yours turned up, though. | Хотя эти природные катаклизмы с вашего приезда. |
| Probably had to wake him up, though... | Возможно, ей пришлось его разбудить, хотя... |
| In advanced economies, though the answer should still be yes, the challenges are becoming formidable. | В странах с развитой экономикой, хотя ответ все равно должны быть да, проблемы становятся огромными. |
| But these changes, though necessary, were insufficient to deliver growth in productivity and output. | Впрочем, этих изменений, хотя и необходимых, оказалось недостаточно для стимулирования роста производительности и объемов производства. |
| Moreover, though openness may not guarantee prosperity, it has always been a prerequisite for growth. | Более того, хотя открытость не гарантирует процветание, она всегда была необходимым условием для роста. |
| And, though Mexico operates a free-floating exchange-rate regime, the peso's value against the dollar has been stable. | И, хотя Мексика действует под режимом плавающего обменного курса, стоимость песо по отношению к доллару остается стабильным. |
| That will be a hard thing to do for an economy whose recent economic growth, though real, remains shaky. | Для страны, чей недавний экономический рост, хотя и вполне реальный, остается неустойчивым, это будет сделать нелегко. |
| And though thoughtful Russians may be hostages to Putin's arrogance and blunders, the rest of the world is not. | И хотя вдумчивые русские могут быть заложниками высокомерия и грубых ошибок Путина, остальной мир ими не является. |
| As a result, jihadism would rush back in, though perhaps in a different guise. | В результате, джихадизм быстро вернётся, хотя, возможно, уже в другом обличье. |
| Doesn't help us with a location, though. | Не помогает нам с местоположением, хотя. |
| Not a bad gambit, Watson, though a hair sample would be better. | Неплохой ход, Ватсон, хотя образец волос подошел бы лучше. |
| And though I'm shy of 50, it captures my own experience. | И хотя мне ещё нет 50, это похоже на мой собственный опыт. |