| Addresses are not assigned to the computer itself, though people often speak that way as a convenient shorthand. | Адреса не присвоены определенному компьютеру, хотя люди часто называют это удобным способом записи. |
| And though it is only speculative image, it gives us representation about movement as borders are already established. | И хотя это лишь умозрительный образ, он дает нам представление о движении, так как границы уже установлены. |
| And, though each of them is independent and complete, we still recommend those interested to buy all the four collections. | И, хотя каждый из них является самостоятельным и завершенным, все же рекомендуем заинтересованным приобрести все четыре сборника. |
| Under Valdés' influence he wholeheartedly accepted Luther's doctrine of justification by faith, though he repudiated a policy of schism. | Под влиянием Вальдеса он воспринял доктрину Лютера об очищении через веру, хотя он отвергал идею схизмы. |
| By all accounts, theirs was a happy and stable, though brief, relationship. | По всеобщему мнению, это были счастливые и прочные, хотя трагически короткие отношения. |
| The simplest irregular polytope is the square pyramid, though this still has many symmetries. | Простейшим неправильным многогранником является квадратная пирамида, хотя она имеет много симметрий. |
| Skurge was extremely long-lived, aging at a much slower pace than human beings, though not truly immortal. | Скурдж был чрезвычайно долгожителем, стареющим гораздо медленнее, чем люди, хотя и не по-настоящему бессмертный. |
| Skiba moved to the San Francisco Bay Area in 2001, though he currently lives in Los Angeles. | Скиба переехал в Сан-Франциско в 2001 году, хотя в настоящее время живёт в Лос-Анджелесе. |
| Subsequent issues typically, though not always, included a portrait oval of Haile Selassie in the design up to the 1960s. | Рисунок последующих выпусков обычно, хотя и не всегда, включал портрет Хайле Селассие в овале. |
| Keep in mind though that although this is usually the case, it is not the only possibility. | Следует учитывать, что, хотя это самый распространенный случай, он не единственный. |
| Later, Michaelis apologized to Paik though their relationship for the remainder of the battle remained strained. | Позднее Микаэлис принёс извинения Пайку, хотя их отношения до конца битвы оставались напряжёнными. |
| Users with the iPhone 5 and 5C can use the service through an Apple Watch, though it lacks Touch ID security. | На телефонах, не оснащенных NFC, таких как iPhone 5, 5C, 5S Apple Pay может использоваться с помощью Apple Watch, хотя и без подтверждения сенсором Touch ID. |
| He generally opposes unlimited economic ties with mainland China, though he supports free trade. | Он является оппозиционером идеи о тесных экономических связях с материковым Китаем, хотя в общем поддерживает торговлю с КНР. |
| Only vertebrate animals have ears, though many invertebrates detect sound using other kinds of sense organs. | Хотя только у позвоночных животных имеются уши, многие беспозвоночные также располагают возможностью обнаруживать звуки при помощи иных разновидностей органов чувств. |
| They are invisible during occultations because they have negligible optical depth, though they are bright in forward-scattered light. | Они не видны во время покрытий, потому что обладают незначительной оптической глубиной, хотя в прямо рассеянном свете они достаточно яркие. |
| This is considered to be the most developed version of the law, though it does contain some archaic passages. | Редакция Иорверта считается наиболее обработанной версией законов, хотя и в ней встречаются достаточно архаичные фрагменты. |
| The faculty of law was founded in 1816, though it operated intermittently until 1868. | Юридический факультет была основана в 1816, и функционировал до 1868, хотя и с перерывами. |
| Other members have reported being busy with their personal endeavors, though hints of upcoming projects were vaguely given. | Другие члены группы сообщили, что заняты своими личными делами, хотя давали смутные намеки на будущие проекты. |
| Olaf was proclaimed king at the Viborg landsting assembly, though he was still in Flanders. | Олаф был провозглашен королём на ландстинг в Виборге, хотя он все еще был в заложниках во Фландрии. |
| Their marriage was a devoted, loving and faithful one, though beset by personal tragedy. | Супруги были преданными, любящими и верными, хотя и сталкивались с личными трагедиями. |
| These observations appear to be applicable across different cultures and sports, though details vary in individual cases. | Эти наблюдения применимы в различных видах спорта, хотя детали отличаются в отдельных случаях. |
| He is a larger man, though in his youth he was a strong mercenary. | Он крупный мужчина, хотя в молодости был сильным наёмником. |
| Forms have no official status, though they are sometimes useful in describing altitudinal or geographical clines. | Такие формы не имеют официального статуса, хотя они могут быть полезны в описании высотных или географических переходных биологических групп. |
| Naproxen is not contraindicated in the presence of SSRIs, though concomitant use of the medications should be done with caution. | Напроксен не противопоказан при использовании СИОЗС, хотя одновременное использование препаратов следует делать с осторожностью. |
| They later moved to Los Angeles, California, though most of the band members now reside back in Sweden. | Затем группа переехала в Лос-Анджелес, хотя на данный момент большинство её участников вернулись и в Швецию. |