Yes - though parameters may differ between different countries |
Да - хотя параметры могут различаться между странами |
Overall, the number of loans disbursed to women has continued to increase over the years though no accurate figures are available for comparison. |
В целом количество кредитов, выданных женщинам, с годами продолжает расти, хотя нет точных цифр для проведения сравнений. |
Requests by other international forums for advisory support from the secretariat are noticeably increasing, though the secretariat is not always able to respond fully due to its limited capacity. |
Все большее число других международных форумов обращается к секретариату с просьбами об оказании консультативной поддержки, хотя он не всегда в состоянии в полной мере удовлетворить их ввиду ограниченных возможностей, имеющихся в его распоряжении. |
It appeared that targets or deadlines had been revised in some cases between 2010 and 2013, though this was not generally mentioned explicitly. |
По всей видимости, в период 2010-2013 годов в ряде случаев был проведен пересмотр целевых показателей или контрольных сроков, хотя в целом на это нет прямых указаний. |
In this respect, it is important to note that domestic violence is already provided for and punished under article 146 of the MCC though not autonomously. |
В этом контексте важно отметить, что бытовое насилие уже подпадает, хотя и не в качестве отдельного преступления, под статью 146 УКМ и подлежит наказанию по этой статье. |
A huge disparity is still apparent and, though developing nations are often at the heart of the poverty crisis, developed nations are also suffering. |
По-прежнему очевидно колоссальное неравенство, и хотя в самом центре кризиса нищеты часто находятся развивающиеся страны, ему подвержены и развитые страны. |
Within this context, inter-organizational collaborations have emerged as one of the most popular though controversial ways of applying cross-sectoral expertise on complex social issues. |
В этих условиях сложилось межорганизационное взаимодействие - одна из наиболее популярных, хотя и спорных форм использования потенциала разных секторов для решения сложных социальных задач. |
Intraregional FDI also remained at low levels, though its share in total FDI inflows rose over the past decade (table 2). |
Внутрирегиональные ПИИ также оставались на низком уровне, хотя их доля в совокупном притоке ПИИ за последнее десятилетие выросла (см. таблицу 2). |
Tanzania has entered into several bilateral MLA treaties, though details of the number of treaties and the treaty texts were not available. |
Танзания заключила несколько двусторонних договоров о взаимной правовой помощи, хотя подробные сведения о количестве таких договоров и их текстах представлены не были. |
Much responsibility had been entrusted to the special procedures mandate holders; though what was truly needed was constructive dialogue and cooperation through the universal periodic review mechanism. |
Мандатариям специальных процедур доверены значительные полномочия, хотя то, что действительно требуется, - это конструктивный диалог и сотрудничество в рамках механизма универсального периодического обзора. |
It was important to remember that the investigation had found no conclusive evidence of the charges, though it did not excuse any crimes that may have been committed. |
Важно помнить, что расследование не выявило неопровержимых доказательств обвинений, хотя это не оправдывает никаких преступлений, которые могли быть совершены. |
The current verification regime for non-nuclear-weapon States provides a valid reference point, though it should be tailored to the specific characteristics of the FMCT. |
Правомерным эталоном является верификационный режим, который в настоящее время носит связывающий характер для государств, не обладающих ядерным оружием, хотя его и надо было бы адаптировать к специфическим особенностям ДЗПРМ. |
Therefore it will indeed be a disarmament treaty, though it will also help to combat proliferation. |
Так что этот договор действительно будет разоруженческим договором, хотя он будет сопряжен и с выгодами в плане борьбы с распространением. |
Accordingly, no such material has been produced since that date, though production of low-enriched uranium and separated plutonium for civil purposes has continued. |
Соответственно, с этой даты не было произведено никакого такого материала, хотя продолжается производство низкообогащенного урана и плутония гражданского назначения. |
However, the CTBT still has not come into effect though 16 years have passed since its adoption. |
Между тем ДВЗЯИ еще так и не стал действовать, хотя с его принятия прошло уже 16 лет. |
Attacks also decreased in Beledweyne (Hiraan), though they still occurred weekly, and there were continued reports of harassment of civilians and aid agencies in southern Hiraan. |
Число нападений сократилось также в Беледуэйне (Хиран), хотя они по-прежнему имели место каждую неделю и постоянно поступали сообщения о притеснении гражданского населения и организаций по оказанию помощи в южной части Хирана. |
These were unprecedented gains for Somali women's involvement in the national decision-making process, though falling short of the 30 per cent quota required for both. |
Хотя не удалось достичь необходимой квоты в 30 процентов, для обоих органов эти показатели все равно отражают собой беспрецедентный прогресс в деле расширения участия сомалийских женщин в процессе принятия решений на национальном уровне. |
Increasing the perceived health risk associated with solid fuel heating can be one motivation to change behaviour, though awareness of risks does not automatically lead to beneficial changes in behaviour. |
Более обостренное восприятие рисков для здоровья, связанных с отоплением на твердом топливе, может стать одним из факторов, мотивирующим изменения в поведении, хотя информированность о рисках автоматически и не приводит к позитивным переменам. |
Anecdotal evidence suggests that the Somali economy was experiencing a rapid expansion with reconstruction activities, though no official data are available to show the exact magnitude. |
По отдельным косвенным сведениям, можно предположить, что экономика Сомали переживает период быстрого роста в связи с деятельностью по восстановлению страны, хотя нет никаких официальных данных, которые указывали бы точные масштабы этого роста. |
By contrast, most emerging economies now operate more flexible (though still managed) currency regimes and foreign currency borrowing has generally been more limited. |
В настоящее время, напротив, в большинстве стран с формирующейся рыночной экономикой действуют более гибкие (хотя по-прежнему регулируемые) валютные режимы, а заимствования в иностранной валюте, как правило, носят более ограниченный характер. |
Children from poorer families are far less likely to attend secondary school than the better off, though the gap is closing. |
Дети из малообеспеченных семей имеют меньше возможностей посещать среднюю школу, чем дети из обеспеченных семей, хотя этот разрыв продолжает сокращаться. |
These issues, though flagged as crucial, will not be dealt with in this report, due to space limitations. |
Эти вопросы, хотя они и являются исключительно важными, в настоящем докладе не рассматриваются по причине ограниченности его объема. |
Rapid growth in mobile networks and devices has also diminished gaps in basic access to the Internet, though concerns remain about affordability. |
Быстрый рост мобильных сетей и устройств привел также к сокращению разрыва в базовом доступе к Интернету, хотя по-прежнему не устранены проблемы, связанные с его экономической доступностью. |
UNHCR statistics refer to persons who fall under this definition, though data from some countries may also include persons of undetermined nationality. |
Статистические данные УВКБ учитывают лиц, подпадающих под это определение, хотя данные некоторых стран могут также включать лиц с неопределенным гражданством. |
This allows information to be collected from locations which might not otherwise be reached, complementing sensor and other data sources, though these methodologies face challenges of data quality and manipulation. |
Эти методы позволяют собирать информацию из мест, которые, возможно, оказались бы вне поля досягаемости, дополняя данные зондирования и другие источники данных, хотя при их применении и возникают проблемы обеспечения качества данных и манипулирования ими. |