Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Yes - though parameters may differ between different countries Да - хотя параметры могут различаться между странами
Overall, the number of loans disbursed to women has continued to increase over the years though no accurate figures are available for comparison. В целом количество кредитов, выданных женщинам, с годами продолжает расти, хотя нет точных цифр для проведения сравнений.
Requests by other international forums for advisory support from the secretariat are noticeably increasing, though the secretariat is not always able to respond fully due to its limited capacity. Все большее число других международных форумов обращается к секретариату с просьбами об оказании консультативной поддержки, хотя он не всегда в состоянии в полной мере удовлетворить их ввиду ограниченных возможностей, имеющихся в его распоряжении.
It appeared that targets or deadlines had been revised in some cases between 2010 and 2013, though this was not generally mentioned explicitly. По всей видимости, в период 2010-2013 годов в ряде случаев был проведен пересмотр целевых показателей или контрольных сроков, хотя в целом на это нет прямых указаний.
In this respect, it is important to note that domestic violence is already provided for and punished under article 146 of the MCC though not autonomously. В этом контексте важно отметить, что бытовое насилие уже подпадает, хотя и не в качестве отдельного преступления, под статью 146 УКМ и подлежит наказанию по этой статье.
A huge disparity is still apparent and, though developing nations are often at the heart of the poverty crisis, developed nations are also suffering. По-прежнему очевидно колоссальное неравенство, и хотя в самом центре кризиса нищеты часто находятся развивающиеся страны, ему подвержены и развитые страны.
Within this context, inter-organizational collaborations have emerged as one of the most popular though controversial ways of applying cross-sectoral expertise on complex social issues. В этих условиях сложилось межорганизационное взаимодействие - одна из наиболее популярных, хотя и спорных форм использования потенциала разных секторов для решения сложных социальных задач.
Intraregional FDI also remained at low levels, though its share in total FDI inflows rose over the past decade (table 2). Внутрирегиональные ПИИ также оставались на низком уровне, хотя их доля в совокупном притоке ПИИ за последнее десятилетие выросла (см. таблицу 2).
Tanzania has entered into several bilateral MLA treaties, though details of the number of treaties and the treaty texts were not available. Танзания заключила несколько двусторонних договоров о взаимной правовой помощи, хотя подробные сведения о количестве таких договоров и их текстах представлены не были.
Much responsibility had been entrusted to the special procedures mandate holders; though what was truly needed was constructive dialogue and cooperation through the universal periodic review mechanism. Мандатариям специальных процедур доверены значительные полномочия, хотя то, что действительно требуется, - это конструктивный диалог и сотрудничество в рамках механизма универсального периодического обзора.
It was important to remember that the investigation had found no conclusive evidence of the charges, though it did not excuse any crimes that may have been committed. Важно помнить, что расследование не выявило неопровержимых доказательств обвинений, хотя это не оправдывает никаких преступлений, которые могли быть совершены.
The current verification regime for non-nuclear-weapon States provides a valid reference point, though it should be tailored to the specific characteristics of the FMCT. Правомерным эталоном является верификационный режим, который в настоящее время носит связывающий характер для государств, не обладающих ядерным оружием, хотя его и надо было бы адаптировать к специфическим особенностям ДЗПРМ.
Therefore it will indeed be a disarmament treaty, though it will also help to combat proliferation. Так что этот договор действительно будет разоруженческим договором, хотя он будет сопряжен и с выгодами в плане борьбы с распространением.
Accordingly, no such material has been produced since that date, though production of low-enriched uranium and separated plutonium for civil purposes has continued. Соответственно, с этой даты не было произведено никакого такого материала, хотя продолжается производство низкообогащенного урана и плутония гражданского назначения.
However, the CTBT still has not come into effect though 16 years have passed since its adoption. Между тем ДВЗЯИ еще так и не стал действовать, хотя с его принятия прошло уже 16 лет.
Attacks also decreased in Beledweyne (Hiraan), though they still occurred weekly, and there were continued reports of harassment of civilians and aid agencies in southern Hiraan. Число нападений сократилось также в Беледуэйне (Хиран), хотя они по-прежнему имели место каждую неделю и постоянно поступали сообщения о притеснении гражданского населения и организаций по оказанию помощи в южной части Хирана.
These were unprecedented gains for Somali women's involvement in the national decision-making process, though falling short of the 30 per cent quota required for both. Хотя не удалось достичь необходимой квоты в 30 процентов, для обоих органов эти показатели все равно отражают собой беспрецедентный прогресс в деле расширения участия сомалийских женщин в процессе принятия решений на национальном уровне.
Increasing the perceived health risk associated with solid fuel heating can be one motivation to change behaviour, though awareness of risks does not automatically lead to beneficial changes in behaviour. Более обостренное восприятие рисков для здоровья, связанных с отоплением на твердом топливе, может стать одним из факторов, мотивирующим изменения в поведении, хотя информированность о рисках автоматически и не приводит к позитивным переменам.
Anecdotal evidence suggests that the Somali economy was experiencing a rapid expansion with reconstruction activities, though no official data are available to show the exact magnitude. По отдельным косвенным сведениям, можно предположить, что экономика Сомали переживает период быстрого роста в связи с деятельностью по восстановлению страны, хотя нет никаких официальных данных, которые указывали бы точные масштабы этого роста.
By contrast, most emerging economies now operate more flexible (though still managed) currency regimes and foreign currency borrowing has generally been more limited. В настоящее время, напротив, в большинстве стран с формирующейся рыночной экономикой действуют более гибкие (хотя по-прежнему регулируемые) валютные режимы, а заимствования в иностранной валюте, как правило, носят более ограниченный характер.
Children from poorer families are far less likely to attend secondary school than the better off, though the gap is closing. Дети из малообеспеченных семей имеют меньше возможностей посещать среднюю школу, чем дети из обеспеченных семей, хотя этот разрыв продолжает сокращаться.
These issues, though flagged as crucial, will not be dealt with in this report, due to space limitations. Эти вопросы, хотя они и являются исключительно важными, в настоящем докладе не рассматриваются по причине ограниченности его объема.
Rapid growth in mobile networks and devices has also diminished gaps in basic access to the Internet, though concerns remain about affordability. Быстрый рост мобильных сетей и устройств привел также к сокращению разрыва в базовом доступе к Интернету, хотя по-прежнему не устранены проблемы, связанные с его экономической доступностью.
UNHCR statistics refer to persons who fall under this definition, though data from some countries may also include persons of undetermined nationality. Статистические данные УВКБ учитывают лиц, подпадающих под это определение, хотя данные некоторых стран могут также включать лиц с неопределенным гражданством.
This allows information to be collected from locations which might not otherwise be reached, complementing sensor and other data sources, though these methodologies face challenges of data quality and manipulation. Эти методы позволяют собирать информацию из мест, которые, возможно, оказались бы вне поля досягаемости, дополняя данные зондирования и другие источники данных, хотя при их применении и возникают проблемы обеспечения качества данных и манипулирования ими.