| Can't say I'm upset, though - | Хотя не могу сказать, что я расстроен - |
| Person that though shoots clear showing, under that kind of situation | Личность который хотя стреляет ясная показывающая, под тем видом ситуации |
| I'm happy for you, though I have no idea why you're saying that right now. | Я рад за тебя, хотя и не понимаю, при чем здесь это. |
| It feels good, though, doesn't it? | Он чувствует себя хорошо, хотя, не так ли? |
| '... though police have' 'yet to comment officially.' | хотя полиции еще предстоит официально комментировать. |
| hours turn into days though I'm far away just pull, tug, tease | Часы переходят в дни хотя я далеко просто тянешь, перетягиваешь, дразнишь |
| Who's counting, though, right? | Хотя, кто считает, правда? |
| Marcellus, how well your name fits you, little warrior, though ultimately one of no consequence. | Марселлиус, как это имя модходит тебе, маленький воин, хотя в конечном счете это не имеет никакого значения. |
| No sign of the., though patrol did find some mint tea in the kitchen. | Никаких следов оружия, хотя патрульные нашли мятный чай на кухне |
| Tina's right though, you know? | Хотя, знаешь, Тина права. |
| Not exactly a victory, though, is it? | Не совсем победа, хотя, может это она? |
| He may be able to help you with this, though I am not sure. | Он мог бы помочь тебе с этим, хотя я и не уверен. |
| We've got about 19 Agent Johnsons on our side, though none that can take down a building. | На нашей стороне около 19 Агентов Джонсон, хотя, никто из них не может снести здание. |
| At Mrs. Clasky's urging, I had invited two of my friends to her house... though I was expected at home. | По предложению миссис Класки, я пригласила двоих подружек к ней в гости хотя меня ждали дома. |
| And desperate though we may seem, will probably continue to do so in the foreseeable future. | И хотя может показаться, что мы в отчаянном положении, в обозримом будущем мы будем поступать точно так же. |
| Have to hand it to the guy, though. | Хотя, нужно отдать ему должное. |
| I mean, though it's pretty obvious she's his. | Хотя, разве не очевидно, что он отец. |
| I did have an idea about Paulie's email, though, how we can get the best bang for our buck. | Хотя у меня есть идея насчет электронного письма Поли, как мы можем разыграть его по максимуму. |
| I felt kind of icky, though, sneaking around in their personal papers. | Хотя было слегка противно втихушку рыться в частных бумагах. |
| Still has a long road ahead of him, though. | Хотя у него так много всего впереди. |
| It's been about three months we talked, though. | Хотя мы последний раз говорили три месяца назад. |
| Don't mean I like it, though. | Хотя мне это и не нравится. |
| Looks like we don't have to print up those fliers, though we probably still need DNA and dental records to prove it's Josh. | Кажется, нам уже не понадобятся те ориентировки, хотя все равно необходимо провести ДНК-тест и экспертизу зубов, чтобы доказать, что это Джош. |
| I got to warn you, though, | Я должен предупредить вас, хотя, |
| Maybe she told her parents where she lived, though I don't recommend it. | Может быть, она родителям сказала, где жила, хотя я такого делать не советую. |