| "Let justice be done though the heavens fall." | "Пусть правосудие свершится, хотя небеса падут". |
| There. There, not bad, though I say so myself. | Вот, не плохо, хотя я и говорю это сам. |
| What I'm saying, though not me... Icanseehow othersmay want beauty on the screen. | Я говорю, хотя речь не обо мне, что другие могут хотеть видеть красоту на экране. |
| You'll still find me for lunch though, right? | Хотя ты все еще будешь обедать со мной, правильно? |
| The owners all deserve to rot in jail, though having to spend every day with each other in that violent establishment is a decidedly great punishment. | Все владельцы заслуживают гнить в тюрьме хотя каждодневное общение друг с другом в этом жестоком заведении - это несомненно отличное наказание. |
| Other people, though, thought photographs like these best reflect how Obama really looks. 89 percent of these people voted for McCain. | Хотя другие сочли, что вот эти фотографии лучше передают внешность Обамы. 89% из этих людей проголосовали за Маккейна. |
| There were other reasons, though. | хотя. Были и другие причины, |
| I love you, though you hurt me so | Я всё равно люблю тебя, хотя ты меня и ранила так сильно |
| "Like slaves before a tyrant"Praising him though he slays them | Точно так же рабы простираются перед тираном и хвалят его, хотя он казнит их. |
| Halim, when love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep. | Халим, когда любовь поманит - следуй ей, хотя ее пути тяжелы и круты. |
| So I thought that the dinner will take place, though not at that large a scale. | И я подумал, что ужин всё же состоится, хотя и не в таком большом масштабе. |
| You have to admit it's crazy, though - he shows up the day we move in together. | Хотя ты должна признать, что это безумие... он появляется в тот день, когда мы съезжаемся. |
| I thought my husband would be happier, though he was totally supportive of whatever decision I wanted to make. | Я думала, мой муж будет счастливее, хотя он поддерживал меня при любом моем решении. |
| Both my parents are still alive, though you may not pick it looking at them. | Мои родители все еще живы, хотя по ним этого особо не скажешь. |
| Really, though, if it was bothering you, you should have told me. | Хотя, если это бы вас действительно так беспокоило, вам следовало бы сообщить мне. |
| Dude, think about it, though, okay? | Чувак, хотя бы подумай об этом, хорошо? |
| I think Semple and I parted ways about 2:30, though I wouldn't swear to it. | По-моему, мы с Сэмплом расстались примерно в 2:30, хотя я за это не поручусь. |
| I keep her bedroom all nice and ready though, just in case she comes back. | Хотя я всё равно поддерживаю её комнату в чистоте, вдруг она вернётся. |
| And though maybe I loved Lex more, I do love you, Lena. | И, хотя я, наверное, любила Лекса больше, я люблю и тебя, Лена. |
| But you admit you shot 'em though. | Но Вы хотя бы признаете, что застрелили их, |
| I wouldn't want others to hear this discourse, which I'm compelled to have, though I fear it breaches all etiquette. | Я бы не хотел, чтобы кто-то еще услышал то, что я вам скажу, хотя вероятно это нарушит весь этикет. |
| Little drop of gin, though, keep out the cold. | Хотя от капельки джина, чтобы согреться не откажусь. |
| Sir Hugh wants me to tend to his cow, though I say I've no skill. | Сэр Хью хочет, чтобы я вылечила его корову, хотя я сказала, что у меня нет таких умений. |
| Probably won't fall for it again, though. | Хотя второй раз они вряд ли купятся. |
| There's one thing though, we didn't get along on certain issues. | Да, хотя мы и не ладили с ним иногда. |