Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
"Let justice be done though the heavens fall." "Пусть правосудие свершится, хотя небеса падут".
There. There, not bad, though I say so myself. Вот, не плохо, хотя я и говорю это сам.
What I'm saying, though not me... Icanseehow othersmay want beauty on the screen. Я говорю, хотя речь не обо мне, что другие могут хотеть видеть красоту на экране.
You'll still find me for lunch though, right? Хотя ты все еще будешь обедать со мной, правильно?
The owners all deserve to rot in jail, though having to spend every day with each other in that violent establishment is a decidedly great punishment. Все владельцы заслуживают гнить в тюрьме хотя каждодневное общение друг с другом в этом жестоком заведении - это несомненно отличное наказание.
Other people, though, thought photographs like these best reflect how Obama really looks. 89 percent of these people voted for McCain. Хотя другие сочли, что вот эти фотографии лучше передают внешность Обамы. 89% из этих людей проголосовали за Маккейна.
There were other reasons, though. хотя. Были и другие причины,
I love you, though you hurt me so Я всё равно люблю тебя, хотя ты меня и ранила так сильно
"Like slaves before a tyrant"Praising him though he slays them Точно так же рабы простираются перед тираном и хвалят его, хотя он казнит их.
Halim, when love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep. Халим, когда любовь поманит - следуй ей, хотя ее пути тяжелы и круты.
So I thought that the dinner will take place, though not at that large a scale. И я подумал, что ужин всё же состоится, хотя и не в таком большом масштабе.
You have to admit it's crazy, though - he shows up the day we move in together. Хотя ты должна признать, что это безумие... он появляется в тот день, когда мы съезжаемся.
I thought my husband would be happier, though he was totally supportive of whatever decision I wanted to make. Я думала, мой муж будет счастливее, хотя он поддерживал меня при любом моем решении.
Both my parents are still alive, though you may not pick it looking at them. Мои родители все еще живы, хотя по ним этого особо не скажешь.
Really, though, if it was bothering you, you should have told me. Хотя, если это бы вас действительно так беспокоило, вам следовало бы сообщить мне.
Dude, think about it, though, okay? Чувак, хотя бы подумай об этом, хорошо?
I think Semple and I parted ways about 2:30, though I wouldn't swear to it. По-моему, мы с Сэмплом расстались примерно в 2:30, хотя я за это не поручусь.
I keep her bedroom all nice and ready though, just in case she comes back. Хотя я всё равно поддерживаю её комнату в чистоте, вдруг она вернётся.
And though maybe I loved Lex more, I do love you, Lena. И, хотя я, наверное, любила Лекса больше, я люблю и тебя, Лена.
But you admit you shot 'em though. Но Вы хотя бы признаете, что застрелили их,
I wouldn't want others to hear this discourse, which I'm compelled to have, though I fear it breaches all etiquette. Я бы не хотел, чтобы кто-то еще услышал то, что я вам скажу, хотя вероятно это нарушит весь этикет.
Little drop of gin, though, keep out the cold. Хотя от капельки джина, чтобы согреться не откажусь.
Sir Hugh wants me to tend to his cow, though I say I've no skill. Сэр Хью хочет, чтобы я вылечила его корову, хотя я сказала, что у меня нет таких умений.
Probably won't fall for it again, though. Хотя второй раз они вряд ли купятся.
There's one thing though, we didn't get along on certain issues. Да, хотя мы и не ладили с ним иногда.