Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
The accountability of public officials is at the core of a democratic form of governance, though institutions and techniques to ensure accountability can vary. Подотчетность государственных должностных лиц является одной из определяющих черт демократической формы правления, хотя институты и методы ее обеспечения могут варьироваться.
Some delays were reported in bringing detainees before judges within the 48-hour period stipulated by the Constitution, though in general the requirement was respected. Согласно сообщениям, не всегда соблюдалось правило в отношении привлечения к суду задержанных в течение 48 часов, как это предусмотрено конституцией, хотя в целом это требование выполнялось.
The issue really is that yesterday several delegations - though not mine - expressed their support for the amendments, and I think that some did today as well. Дело, по сути, заключается в том, что вчера несколько делегаций - хотя и не моя - высказали свою поддержку поправкам, и, мне кажется, некоторые сделали это также и сегодня.
Should such instability occur, Croatia will always act to protect its security and sovereignty, though it first will seek the cooperation of the international community. В случае возникновения подобной нестабильной ситуации Хорватия всегда будет готова действовать в целях защиты своей безопасности и суверенитета, хотя в первую очередь она будет добиваться сотрудничества от международного сообщества.
Nevertheless, though Brazil might not offer a perfect example of ethnic and racial integration, its situation was not unduly marked by racial violence or segregation. Однако, хотя Бразилия и не может служить идеальным примером этнической и расовой интеграции, положение в стране все же не характеризуется ярко выраженным расовым насилием или сегрегацией.
Doesn't seem to be in much of a hurry, though. Хотя, не похоже, что бы она очень спешила.
And though some of my people may not understand the benefit of this, I'm sure they will in Cardiff. Хотя не все из моего окружения способны оценить преимущество этого, я рассчитываю на понимание в Кардиффе.
The existing system should continue, though he had some doubt about the "many additional functions" of the Article 40 Working Group. Существующую систему следует сохранить, хотя при этом возникают определенные сомнения в отношении "множества дополнительных функций" Рабочей группы по статье 40.
Don't know if we can say the same about our squad room though. Хотя не знаю, можно ли то же сказать о нашем рабочем месте.
No weapon was found though, and there was no gunshot residue on Terrell's hands. Хотя оружия при нём не нашли, и на его руках нет следов пороха от выстрела.
Some few matters like entry into force and the Executive Council have been deferred, though they must remain on our negotiating agenda. Несколько вопросов, таких, как вопросы о вступлении договора в силу и об Исполнительном совете, были отложены, хотя они должны оставаться в нашей переговорной повестке дня.
There had been a marked improvement in the status of women in the Secretariat, though they were still under-represented at the decision-making level. Заметное улучшение положения женщин отмечается в Секретариате, хотя на уровне принятия решений они по-прежнему недопредставлены.
Mr. HANSON (Canada) said that the long-standing practice of internal borrowing, though legitimate, had assumed disquieting proportions in recent years. Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что устоявшаяся практика внутреннего заимствования, хотя она и носит законный характер, в последние годы приобрела вызывающие тревогу пропорции.
However, the Review and Extension Conference, though a significant event, was, in our view, extraneous to the Agency. Однако, хотя Конференция по рассмотрению и продлению действия и была важным событием, тем не менее, на наш взгляд, она не имела отношения к Агентству.
Your dad has eight kids with two different women, though only seven of them are actually his. У твоего отца восемь детей от двух женщин, хотя только семь из них на самом деле его.
I was engaged once, though, to a brilliant young actor whose career was cut short by the insensitivity of theatrical establishment. Хотя я была обручена с блестящим молодым актером чья карьера оборвалась из-за интриг в театре.
Really, though, you and me, we're the strong ones. Правда. Хотя, мы с тобой тоже сильные.
Since March 1994 all local salary payments have been made in dollars, though this procedure has never been formally approved by Headquarters. С марта 1994 года все оклады на месте выплачиваются в долларах США, хотя эта процедура официально не утверждена в Центральных учреждениях.
However, though we are far from full agreement, we now have a better idea of the various positions on key areas of these questions. Однако, хотя мы и далеки от полного согласия, мы теперь лучше понимаем различные точки зрения по ключевым областям этих вопросов.
They are given counselling in groups or individually by trained social workers, though there is a shortage of professional staff. С ними проводят групповые или индивидуальные занятия квалифицированные работники социальной сферы, хотя и ощущается нехватка профессиональных сотрудников.
Clearly, however, crises in the migrants' home countries were decisive in swelling the numbers joining the migratory flows, temporary though these were. Очевидно, что экономический кризис, разразившийся в странах их происхождения, был определяющей причиной увеличения числа мигрантов этой категории в общих миграционных потоках, хотя это явление и было временным.
Provisionally, it is assumed that the technical workshop would last two days, though the actual duration would need to be determined at the detailed planning stage. По предварительным наметкам, технический практикум продлится два дня, хотя его реальную продолжительность будет необходимо определить на этапе подробного планирования.
Seizures in that country, though at a relatively low level, have slightly increased in recent years, amounting to 57 kilograms in 1998. Объем изъятий в этой стране, хотя этот показатель оставался на относительно низком уровне, несколько увеличился в последние годы и в 1998 году составил 57 килограмм.
CNDH maintained, however, that the group, though armed, were asleep when the army surrounded them. Вместе с тем НКПЧ отметила, что, хотя члены группы были вооружены, они спали при подходе военнослужащих.
Since the beginning of 1999, the Committee has received only seven allegations of torture, though its members admit that the number of cases must certainly be far higher. Следует отметить, что с начала 1999 года Комитет получил лишь семь сообщений о применении пыток, хотя члены Комитета признали, что на практике таких случаев, конечно же, намного больше.