The accountability of public officials is at the core of a democratic form of governance, though institutions and techniques to ensure accountability can vary. |
Подотчетность государственных должностных лиц является одной из определяющих черт демократической формы правления, хотя институты и методы ее обеспечения могут варьироваться. |
Some delays were reported in bringing detainees before judges within the 48-hour period stipulated by the Constitution, though in general the requirement was respected. |
Согласно сообщениям, не всегда соблюдалось правило в отношении привлечения к суду задержанных в течение 48 часов, как это предусмотрено конституцией, хотя в целом это требование выполнялось. |
The issue really is that yesterday several delegations - though not mine - expressed their support for the amendments, and I think that some did today as well. |
Дело, по сути, заключается в том, что вчера несколько делегаций - хотя и не моя - высказали свою поддержку поправкам, и, мне кажется, некоторые сделали это также и сегодня. |
Should such instability occur, Croatia will always act to protect its security and sovereignty, though it first will seek the cooperation of the international community. |
В случае возникновения подобной нестабильной ситуации Хорватия всегда будет готова действовать в целях защиты своей безопасности и суверенитета, хотя в первую очередь она будет добиваться сотрудничества от международного сообщества. |
Nevertheless, though Brazil might not offer a perfect example of ethnic and racial integration, its situation was not unduly marked by racial violence or segregation. |
Однако, хотя Бразилия и не может служить идеальным примером этнической и расовой интеграции, положение в стране все же не характеризуется ярко выраженным расовым насилием или сегрегацией. |
Doesn't seem to be in much of a hurry, though. |
Хотя, не похоже, что бы она очень спешила. |
And though some of my people may not understand the benefit of this, I'm sure they will in Cardiff. |
Хотя не все из моего окружения способны оценить преимущество этого, я рассчитываю на понимание в Кардиффе. |
The existing system should continue, though he had some doubt about the "many additional functions" of the Article 40 Working Group. |
Существующую систему следует сохранить, хотя при этом возникают определенные сомнения в отношении "множества дополнительных функций" Рабочей группы по статье 40. |
Don't know if we can say the same about our squad room though. |
Хотя не знаю, можно ли то же сказать о нашем рабочем месте. |
No weapon was found though, and there was no gunshot residue on Terrell's hands. |
Хотя оружия при нём не нашли, и на его руках нет следов пороха от выстрела. |
Some few matters like entry into force and the Executive Council have been deferred, though they must remain on our negotiating agenda. |
Несколько вопросов, таких, как вопросы о вступлении договора в силу и об Исполнительном совете, были отложены, хотя они должны оставаться в нашей переговорной повестке дня. |
There had been a marked improvement in the status of women in the Secretariat, though they were still under-represented at the decision-making level. |
Заметное улучшение положения женщин отмечается в Секретариате, хотя на уровне принятия решений они по-прежнему недопредставлены. |
Mr. HANSON (Canada) said that the long-standing practice of internal borrowing, though legitimate, had assumed disquieting proportions in recent years. |
Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что устоявшаяся практика внутреннего заимствования, хотя она и носит законный характер, в последние годы приобрела вызывающие тревогу пропорции. |
However, the Review and Extension Conference, though a significant event, was, in our view, extraneous to the Agency. |
Однако, хотя Конференция по рассмотрению и продлению действия и была важным событием, тем не менее, на наш взгляд, она не имела отношения к Агентству. |
Your dad has eight kids with two different women, though only seven of them are actually his. |
У твоего отца восемь детей от двух женщин, хотя только семь из них на самом деле его. |
I was engaged once, though, to a brilliant young actor whose career was cut short by the insensitivity of theatrical establishment. |
Хотя я была обручена с блестящим молодым актером чья карьера оборвалась из-за интриг в театре. |
Really, though, you and me, we're the strong ones. |
Правда. Хотя, мы с тобой тоже сильные. |
Since March 1994 all local salary payments have been made in dollars, though this procedure has never been formally approved by Headquarters. |
С марта 1994 года все оклады на месте выплачиваются в долларах США, хотя эта процедура официально не утверждена в Центральных учреждениях. |
However, though we are far from full agreement, we now have a better idea of the various positions on key areas of these questions. |
Однако, хотя мы и далеки от полного согласия, мы теперь лучше понимаем различные точки зрения по ключевым областям этих вопросов. |
They are given counselling in groups or individually by trained social workers, though there is a shortage of professional staff. |
С ними проводят групповые или индивидуальные занятия квалифицированные работники социальной сферы, хотя и ощущается нехватка профессиональных сотрудников. |
Clearly, however, crises in the migrants' home countries were decisive in swelling the numbers joining the migratory flows, temporary though these were. |
Очевидно, что экономический кризис, разразившийся в странах их происхождения, был определяющей причиной увеличения числа мигрантов этой категории в общих миграционных потоках, хотя это явление и было временным. |
Provisionally, it is assumed that the technical workshop would last two days, though the actual duration would need to be determined at the detailed planning stage. |
По предварительным наметкам, технический практикум продлится два дня, хотя его реальную продолжительность будет необходимо определить на этапе подробного планирования. |
Seizures in that country, though at a relatively low level, have slightly increased in recent years, amounting to 57 kilograms in 1998. |
Объем изъятий в этой стране, хотя этот показатель оставался на относительно низком уровне, несколько увеличился в последние годы и в 1998 году составил 57 килограмм. |
CNDH maintained, however, that the group, though armed, were asleep when the army surrounded them. |
Вместе с тем НКПЧ отметила, что, хотя члены группы были вооружены, они спали при подходе военнослужащих. |
Since the beginning of 1999, the Committee has received only seven allegations of torture, though its members admit that the number of cases must certainly be far higher. |
Следует отметить, что с начала 1999 года Комитет получил лишь семь сообщений о применении пыток, хотя члены Комитета признали, что на практике таких случаев, конечно же, намного больше. |