| The accountability of public officials is at the core of a democratic form of governance, though institutions and techniques to ensure accountability can vary. | Подотчетность государственных должностных лиц является одной из определяющих черт демократической формы правления, хотя институты и методы ее обеспечения могут варьироваться. |
| Some delays were reported in bringing detainees before judges within the 48-hour period stipulated by the Constitution, though in general the requirement was respected. | Согласно сообщениям, не всегда соблюдалось правило в отношении привлечения к суду задержанных в течение 48 часов, как это предусмотрено конституцией, хотя в целом это требование выполнялось. |
| The issue really is that yesterday several delegations - though not mine - expressed their support for the amendments, and I think that some did today as well. | Дело, по сути, заключается в том, что вчера несколько делегаций - хотя и не моя - высказали свою поддержку поправкам, и, мне кажется, некоторые сделали это также и сегодня. |
| Should such instability occur, Croatia will always act to protect its security and sovereignty, though it first will seek the cooperation of the international community. | В случае возникновения подобной нестабильной ситуации Хорватия всегда будет готова действовать в целях защиты своей безопасности и суверенитета, хотя в первую очередь она будет добиваться сотрудничества от международного сообщества. |
| Nevertheless, though Brazil might not offer a perfect example of ethnic and racial integration, its situation was not unduly marked by racial violence or segregation. | Однако, хотя Бразилия и не может служить идеальным примером этнической и расовой интеграции, положение в стране все же не характеризуется ярко выраженным расовым насилием или сегрегацией. |
| Doesn't seem to be in much of a hurry, though. | Хотя, не похоже, что бы она очень спешила. |
| And though some of my people may not understand the benefit of this, I'm sure they will in Cardiff. | Хотя не все из моего окружения способны оценить преимущество этого, я рассчитываю на понимание в Кардиффе. |
| The existing system should continue, though he had some doubt about the "many additional functions" of the Article 40 Working Group. | Существующую систему следует сохранить, хотя при этом возникают определенные сомнения в отношении "множества дополнительных функций" Рабочей группы по статье 40. |
| Don't know if we can say the same about our squad room though. | Хотя не знаю, можно ли то же сказать о нашем рабочем месте. |
| No weapon was found though, and there was no gunshot residue on Terrell's hands. | Хотя оружия при нём не нашли, и на его руках нет следов пороха от выстрела. |
| Some few matters like entry into force and the Executive Council have been deferred, though they must remain on our negotiating agenda. | Несколько вопросов, таких, как вопросы о вступлении договора в силу и об Исполнительном совете, были отложены, хотя они должны оставаться в нашей переговорной повестке дня. |
| There had been a marked improvement in the status of women in the Secretariat, though they were still under-represented at the decision-making level. | Заметное улучшение положения женщин отмечается в Секретариате, хотя на уровне принятия решений они по-прежнему недопредставлены. |
| Mr. HANSON (Canada) said that the long-standing practice of internal borrowing, though legitimate, had assumed disquieting proportions in recent years. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что устоявшаяся практика внутреннего заимствования, хотя она и носит законный характер, в последние годы приобрела вызывающие тревогу пропорции. |
| However, the Review and Extension Conference, though a significant event, was, in our view, extraneous to the Agency. | Однако, хотя Конференция по рассмотрению и продлению действия и была важным событием, тем не менее, на наш взгляд, она не имела отношения к Агентству. |
| Your dad has eight kids with two different women, though only seven of them are actually his. | У твоего отца восемь детей от двух женщин, хотя только семь из них на самом деле его. |
| I was engaged once, though, to a brilliant young actor whose career was cut short by the insensitivity of theatrical establishment. | Хотя я была обручена с блестящим молодым актером чья карьера оборвалась из-за интриг в театре. |
| Really, though, you and me, we're the strong ones. | Правда. Хотя, мы с тобой тоже сильные. |
| Since March 1994 all local salary payments have been made in dollars, though this procedure has never been formally approved by Headquarters. | С марта 1994 года все оклады на месте выплачиваются в долларах США, хотя эта процедура официально не утверждена в Центральных учреждениях. |
| However, though we are far from full agreement, we now have a better idea of the various positions on key areas of these questions. | Однако, хотя мы и далеки от полного согласия, мы теперь лучше понимаем различные точки зрения по ключевым областям этих вопросов. |
| They are given counselling in groups or individually by trained social workers, though there is a shortage of professional staff. | С ними проводят групповые или индивидуальные занятия квалифицированные работники социальной сферы, хотя и ощущается нехватка профессиональных сотрудников. |
| Clearly, however, crises in the migrants' home countries were decisive in swelling the numbers joining the migratory flows, temporary though these were. | Очевидно, что экономический кризис, разразившийся в странах их происхождения, был определяющей причиной увеличения числа мигрантов этой категории в общих миграционных потоках, хотя это явление и было временным. |
| Provisionally, it is assumed that the technical workshop would last two days, though the actual duration would need to be determined at the detailed planning stage. | По предварительным наметкам, технический практикум продлится два дня, хотя его реальную продолжительность будет необходимо определить на этапе подробного планирования. |
| Seizures in that country, though at a relatively low level, have slightly increased in recent years, amounting to 57 kilograms in 1998. | Объем изъятий в этой стране, хотя этот показатель оставался на относительно низком уровне, несколько увеличился в последние годы и в 1998 году составил 57 килограмм. |
| CNDH maintained, however, that the group, though armed, were asleep when the army surrounded them. | Вместе с тем НКПЧ отметила, что, хотя члены группы были вооружены, они спали при подходе военнослужащих. |
| Since the beginning of 1999, the Committee has received only seven allegations of torture, though its members admit that the number of cases must certainly be far higher. | Следует отметить, что с начала 1999 года Комитет получил лишь семь сообщений о применении пыток, хотя члены Комитета признали, что на практике таких случаев, конечно же, намного больше. |