It was stated that this was intended to be an administrative and not a criminal sanction, though the risks of overlap were again emphasized. |
Было указано, что дисквалификация является административной, а не уголовной санкцией, хотя вновь была подчеркнута возможность существования "серой зоны" в этом вопросе. |
Neither party had developed a comprehensive strategy prior to the exercise, though both had elements in place. |
Ни одна из сторон не разработала всеобъемлющей стратегии до проведения учений, хотя у обеих имелись элементы такой стратегии. |
Some United Nations system organizations have already partly disclosed in their FS employee benefits payable in the future (though earned in previous accounting periods). |
Некоторые организации системы Организации Объединенных Наций уже частично отражают в своих ФВ пособия сотрудникам, подлежащие выплате в будущем (хотя и заслуженные в предыдущие учетные периоды). |
National elections are due in 2011, though preparations for these are running behind schedule, prompting widespread concern that they will be delayed. |
Национальные выборы должны состояться в 2011 году, хотя подготовка к ним отстает по срокам, что вызывает широкую озабоченность тем, что они будут перенесены на более поздний срок. |
Localized decision-making by non-State actors allowed humanitarian interventions in much of central and southern Somalia, though not systematically or continuously, thus limiting the kinds of interventions possible. |
Локализованное принятие решений негосударственными группами позволяло осуществлять гуманитарную деятельность во многих центральных и южных частях Сомали, хотя и не на систематической или постоянной основе, что ограничивало виды возможных мероприятий. |
All but seven replied to some extent, though not necessarily on all relevant names, which suggests that many listed individuals operate out of sight of the authorities. |
В определенной степени ответили все, кроме семи, хотя не обязательно в отношении всех соответствующих имен, что предполагает, что многие находящиеся в перечне лица действуют вне поле зрения властей. |
An additivity module can be used to preserve perturbed totals, though this can lead to the replacement of structural zeros with non-zero values. |
Для сохранения затронутых статистическим возмущением итоговых значений можно использовать модуль аддитивности, хотя это может приводить к замене структурных нулей ненулевыми значениями. |
There is limited analysis currently available that can provide definitive estimates of the precise climate benefits, though they are thought to be positive. |
На сегодняшний день нет достаточных данных, на основе которых можно было бы произвести точную оценку воздействия этих мер на климат, хотя, как полагают, оно окажется позитивным. |
Overall targets for the region for most pollutants covered by the protocols are being met, though the successes of individual Parties vary. |
В настоящее время обеспечивается достижение общих целевых показателей, установленных для региона по большинству загрязнителей, охватываемых протоколами, хотя между отдельными Сторонами имеются различия в плане достигнутых ими результатов. |
User feedback will help to determine the content and priorities of future phases, though ideas for future work are included in some of the following sections. |
Отзывы пользователей помогут определить содержание и приоритетные задачи последующих этапов, хотя некоторые соображения относительно будущей работы приводятся в отдельных разделах ниже. |
There have been prosecutions of government security officers when investigations have indicated evidence of complicity or guilt in such violations though not to the level of expectations by Kenyans. |
Сотрудники государственных сил безопасности подвергались уголовному преследованию в тех случаях, когда расследования выявляли доказательства соучастия или вины в совершении подобных нарушений, хотя это не соответствовало тому, что ожидали от этих расследований кенийцы. |
She also said that in the short term, Millennium Development Goal achievement was not threatened, though that could change if an agreement was not reached soon. |
Она также сказала, что в краткосрочном плане процесс достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не находится под угрозой срыва, хотя ситуация может измениться, если соответствующая договоренность не будет достигнута в скором времени. |
No publications relating to the mandate of the treaty body per se, though I have drafted some regulations and written papers which relate to the SPT mandate. |
Публикаций, имеющих отношение к мандату договорного органа, как таковых нет, хотя кандидат подготовила ряд предписаний и документов, касающихся мандата ППП. |
Again though the reproductive health strategy adopts human rights-based approach at the center, the strategy yet to be developed and disseminated to service providers for its proper implementation. |
Кроме того, хотя стратегия в области репродуктивного здоровья основана на правозащитном подходе в качестве своего центрального элемента, еще только предстоит разработать и распространить среди поставщиков услуг стратегию ее надлежащего исполнения. |
These technologies have already been developed, though for peaceful purposes, such as for approaching and docking with the International Space Station. |
Эти технологии уже разработаны, хотя и в мирных целях, например для сближения и стыковки с Международной космической станцией. |
And do not forget that the Conference on Disarmament, though it is formally a non-United Nations body, is financed from the United Nations budget. |
И ведь не забывайте, что Конференция по разоружению, хотя она формально и является неооновским органом, финансируется из бюджета Организации Объединенных Наций. |
At least that is my understanding of what disarmament means, though I am willing to be educated by my friends. |
По крайней мере, таково мое понимание того, что означает разоружение, хотя я готов поучиться у моих друзей. |
There were no less than 42 mobile school units in France, though the goal was still to establish linkages with normal school courses. |
На ее территории насчитывается, по меньшей мере, 42 мобильных школьных пункта, хотя в качестве цели по-прежнему ставится переход к нормальному школьному обучению. |
Information on radioactivity released from different types of reactors, though it could be well within regulatory limits, might create unnecessary fear among the general public. |
Информация об уровнях радиоактивности, излучаемых различными типами реакторов (хотя они, возможно, вполне соответствуют нормативным пределам), может вызывать излишние опасения среди населения. |
Fourthly, Algeria, though not one of the two recognized parties to the conflict, should be brought to the table during negotiations. |
В-четвертых, за стол переговоров следует пригласить Алжир, хотя эта страна и не является одной из двух признанных сторон данного конфликта. |
Girls are also brought in to transport detonators, for logistics, and intelligence collection, though they do receive weapons training as well. |
Девочки также привлекаются для переноса детонаторов, снабжения и сбора информации, хотя проходят также и огневую подготовку. |
The environmental pillar is perhaps where progress has been the slowest, though the picture here too is mixed. |
Данный компонент является, возможно, той областью, где темпы прогресса самые медленные, хотя и здесь картина слишком неоднородна. |
Appropriate institutional structures will need to take shape based on local realities, though there is certainly scope for sharing experiences across countries and localities with similar characteristics and challenges. |
Надлежащие институциональные структуры должны будут сформироваться на основе местных реалий, хотя, конечно же, имеется определенная возможность для обмена опытом между странами и районами, имеющими аналогичные характеристики и сталкивающимися с аналогичными проблемами. |
Many Member States objected to the draft resolution in the early days precisely for these reasons though they acquiesced as a result of United States pressure later. |
Именно по этим причинам многие государства-члены на начальном этапе выступили против проекта резолюции, хотя впоследствии и поддались давлению Соединенных Штатов. |
That makes our attainment of the Millennium Development Goals, though possible, extremely difficult without a more realistic and flexible direct commitment from our development partners. |
В результате достижение нами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, становится хотя и возможным, но чрезвычайно трудным делом, если наши партнеры по развитию не окажут нам более реальную и гибкую прямую помощь. |