Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
It was stated that this was intended to be an administrative and not a criminal sanction, though the risks of overlap were again emphasized. Было указано, что дисквалификация является административной, а не уголовной санкцией, хотя вновь была подчеркнута возможность существования "серой зоны" в этом вопросе.
Neither party had developed a comprehensive strategy prior to the exercise, though both had elements in place. Ни одна из сторон не разработала всеобъемлющей стратегии до проведения учений, хотя у обеих имелись элементы такой стратегии.
Some United Nations system organizations have already partly disclosed in their FS employee benefits payable in the future (though earned in previous accounting periods). Некоторые организации системы Организации Объединенных Наций уже частично отражают в своих ФВ пособия сотрудникам, подлежащие выплате в будущем (хотя и заслуженные в предыдущие учетные периоды).
National elections are due in 2011, though preparations for these are running behind schedule, prompting widespread concern that they will be delayed. Национальные выборы должны состояться в 2011 году, хотя подготовка к ним отстает по срокам, что вызывает широкую озабоченность тем, что они будут перенесены на более поздний срок.
Localized decision-making by non-State actors allowed humanitarian interventions in much of central and southern Somalia, though not systematically or continuously, thus limiting the kinds of interventions possible. Локализованное принятие решений негосударственными группами позволяло осуществлять гуманитарную деятельность во многих центральных и южных частях Сомали, хотя и не на систематической или постоянной основе, что ограничивало виды возможных мероприятий.
All but seven replied to some extent, though not necessarily on all relevant names, which suggests that many listed individuals operate out of sight of the authorities. В определенной степени ответили все, кроме семи, хотя не обязательно в отношении всех соответствующих имен, что предполагает, что многие находящиеся в перечне лица действуют вне поле зрения властей.
An additivity module can be used to preserve perturbed totals, though this can lead to the replacement of structural zeros with non-zero values. Для сохранения затронутых статистическим возмущением итоговых значений можно использовать модуль аддитивности, хотя это может приводить к замене структурных нулей ненулевыми значениями.
There is limited analysis currently available that can provide definitive estimates of the precise climate benefits, though they are thought to be positive. На сегодняшний день нет достаточных данных, на основе которых можно было бы произвести точную оценку воздействия этих мер на климат, хотя, как полагают, оно окажется позитивным.
Overall targets for the region for most pollutants covered by the protocols are being met, though the successes of individual Parties vary. В настоящее время обеспечивается достижение общих целевых показателей, установленных для региона по большинству загрязнителей, охватываемых протоколами, хотя между отдельными Сторонами имеются различия в плане достигнутых ими результатов.
User feedback will help to determine the content and priorities of future phases, though ideas for future work are included in some of the following sections. Отзывы пользователей помогут определить содержание и приоритетные задачи последующих этапов, хотя некоторые соображения относительно будущей работы приводятся в отдельных разделах ниже.
There have been prosecutions of government security officers when investigations have indicated evidence of complicity or guilt in such violations though not to the level of expectations by Kenyans. Сотрудники государственных сил безопасности подвергались уголовному преследованию в тех случаях, когда расследования выявляли доказательства соучастия или вины в совершении подобных нарушений, хотя это не соответствовало тому, что ожидали от этих расследований кенийцы.
She also said that in the short term, Millennium Development Goal achievement was not threatened, though that could change if an agreement was not reached soon. Она также сказала, что в краткосрочном плане процесс достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не находится под угрозой срыва, хотя ситуация может измениться, если соответствующая договоренность не будет достигнута в скором времени.
No publications relating to the mandate of the treaty body per se, though I have drafted some regulations and written papers which relate to the SPT mandate. Публикаций, имеющих отношение к мандату договорного органа, как таковых нет, хотя кандидат подготовила ряд предписаний и документов, касающихся мандата ППП.
Again though the reproductive health strategy adopts human rights-based approach at the center, the strategy yet to be developed and disseminated to service providers for its proper implementation. Кроме того, хотя стратегия в области репродуктивного здоровья основана на правозащитном подходе в качестве своего центрального элемента, еще только предстоит разработать и распространить среди поставщиков услуг стратегию ее надлежащего исполнения.
These technologies have already been developed, though for peaceful purposes, such as for approaching and docking with the International Space Station. Эти технологии уже разработаны, хотя и в мирных целях, например для сближения и стыковки с Международной космической станцией.
And do not forget that the Conference on Disarmament, though it is formally a non-United Nations body, is financed from the United Nations budget. И ведь не забывайте, что Конференция по разоружению, хотя она формально и является неооновским органом, финансируется из бюджета Организации Объединенных Наций.
At least that is my understanding of what disarmament means, though I am willing to be educated by my friends. По крайней мере, таково мое понимание того, что означает разоружение, хотя я готов поучиться у моих друзей.
There were no less than 42 mobile school units in France, though the goal was still to establish linkages with normal school courses. На ее территории насчитывается, по меньшей мере, 42 мобильных школьных пункта, хотя в качестве цели по-прежнему ставится переход к нормальному школьному обучению.
Information on radioactivity released from different types of reactors, though it could be well within regulatory limits, might create unnecessary fear among the general public. Информация об уровнях радиоактивности, излучаемых различными типами реакторов (хотя они, возможно, вполне соответствуют нормативным пределам), может вызывать излишние опасения среди населения.
Fourthly, Algeria, though not one of the two recognized parties to the conflict, should be brought to the table during negotiations. В-четвертых, за стол переговоров следует пригласить Алжир, хотя эта страна и не является одной из двух признанных сторон данного конфликта.
Girls are also brought in to transport detonators, for logistics, and intelligence collection, though they do receive weapons training as well. Девочки также привлекаются для переноса детонаторов, снабжения и сбора информации, хотя проходят также и огневую подготовку.
The environmental pillar is perhaps where progress has been the slowest, though the picture here too is mixed. Данный компонент является, возможно, той областью, где темпы прогресса самые медленные, хотя и здесь картина слишком неоднородна.
Appropriate institutional structures will need to take shape based on local realities, though there is certainly scope for sharing experiences across countries and localities with similar characteristics and challenges. Надлежащие институциональные структуры должны будут сформироваться на основе местных реалий, хотя, конечно же, имеется определенная возможность для обмена опытом между странами и районами, имеющими аналогичные характеристики и сталкивающимися с аналогичными проблемами.
Many Member States objected to the draft resolution in the early days precisely for these reasons though they acquiesced as a result of United States pressure later. Именно по этим причинам многие государства-члены на начальном этапе выступили против проекта резолюции, хотя впоследствии и поддались давлению Соединенных Штатов.
That makes our attainment of the Millennium Development Goals, though possible, extremely difficult without a more realistic and flexible direct commitment from our development partners. В результате достижение нами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, становится хотя и возможным, но чрезвычайно трудным делом, если наши партнеры по развитию не окажут нам более реальную и гибкую прямую помощь.