| I though we were supposed to be talking about... | Хотя предполагалось, что мы будем говорить о... |
| He's an adult, though not like Krister. | Он взрослый, хотя не как Кристер. |
| Look, we need your help, though you probably already knew that. | Слушай, нам нужна твоя помощь, хотя, ты наверное, и так в курсе. |
| Someone was definitely here, though. | Хотя, кто-то здесь безусловно был. |
| Seems like you moved on though. | Хотя в любви пошёл и дальше. |
| Not sure I'd risk my neck for it though. | Хотя не уверен, что рискнул бы жизнью ради него. |
| These statements, though belated, confirmed the position that the Federal Republic of Yugoslavia advocated from the very outset of the Yugoslav crisis. | Эти заявления, хотя и были запоздалыми, подтвердили позицию, которую Союзная Республика Югославия защищала с самого начала югославского кризиса. |
| It is noted that racist and xenophobic acts, though very few in number, have been committed in Luxembourg. | Отмечается, что в Люксембурге имели место акты расизма и ксенофобии, хотя их число было весьма незначительным. |
| And eventually they got found out, though... There... | Хотя, в конце концов их раскрыли. |
| I thought I was a goner, though. | Хотя был уверен, что мне крышка. |
| Cotton production is the major agricultural activity, though dairy and wheat production are also important, as is horticulture. | Главным видом сельскохозяйственного производства является выращивание хлопка, хотя производство молочной продукции и зерна также имеет большое значение, как и садоводство. |
| Understandably, it had caught the Special Unit by surprise, though the peace process in the Middle East had been continuing for some time. | Вполне понятно, что это застало Специальную группу врасплох, хотя мирный процесс на Ближнем Востоке продолжается уже определенное время. |
| Environmental management audits and environmental management reviews are inherent, though separate, parts of the system. | Ревизии и обзоры управленческой деятельности в области экологии представляют собой неотъемлемую, хотя и независимую часть системы. |
| The prospect of sales revenue would be a positive, though not a determining factor in the selection of materials for publication. | Возможность получения поступлений от продаж является положительным, хотя и не определяющим фактором при отборе материалов для публикации. |
| There are several (though not many) technically feasible or economically viable new ways of increasing freshwater availability. | Существует (хотя и немного) ряд технически или экономически обоснованных новых методов увеличения запасов пресной воды. |
| An important and positive, though indirect effect of restructuring should be noted. | Следует отметить один важный и позитивный, хотя и не прямой результат перестройки. |
| In Monrovia, 554 schools are functional, though many are handicapped by shortage of supplies and equipment. | В Монровии действуют 554 школы, хотя многие из них испытывают острую нехватку принадлежностей и оборудования. |
| Programmes are developing and gaining credibility, and the financial situation, though still fragile, is more stable. | Разрабатываются и получают поддержку программы, а финансовое положение, хотя еще и непрочное, становится все более стабильным. |
| The construction of the Peace Palace, though not without complications, was relatively straightforward. | Строительство Дворца мира осуществлялось, хотя и не без сложностей, сравнительно успешно. |
| The present situation, though difficult, is not entirely devoid of hope. | Нынешняя ситуация хотя и трудна, но не безнадежна. |
| More narrowly focused assistance is being given to several regional institutions, though no details were available. | Ряду региональных институтов оказывается более специализированная помощь, хотя подробностей о ней не имеется. |
| It promoted a sense of responsibility among those Powers, though not always fully. | Это содействовало повышению, хотя и не в полной мере, чувства ответственности у этих держав. |
| Let me also take this opportunity to refer to an issue actively pursued in Geneva, though not in the CD context. | Разрешите мне также воспользоваться этой возможностью и упомянуть о вопросе, который активно разрабатывается в Женеве, хотя и не в контексте Конференции по разоружению. |
| Inflation, though lower than in 1993, remains very high in the successor States of the Soviet Union. | Чрезвычайно высокий уровень инфляции, хотя и более низкий, чем в 1993 году, сохраняется и в государствах-преемниках Советского Союза. |
| Some of these countries possess a sufficiency of skilled technical personnel, though they face budget limitations in the development of land-use planning systems. | Некоторые из этих стран располагают достаточными кадрами квалифицированных технических специалистов, хотя при разработке систем планирования землепользования они сталкиваются с бюджетными ограничениями. |