I though we were supposed to be talking about... |
Хотя предполагалось, что мы будем говорить о... |
He's an adult, though not like Krister. |
Он взрослый, хотя не как Кристер. |
Look, we need your help, though you probably already knew that. |
Слушай, нам нужна твоя помощь, хотя, ты наверное, и так в курсе. |
Someone was definitely here, though. |
Хотя, кто-то здесь безусловно был. |
Seems like you moved on though. |
Хотя в любви пошёл и дальше. |
Not sure I'd risk my neck for it though. |
Хотя не уверен, что рискнул бы жизнью ради него. |
These statements, though belated, confirmed the position that the Federal Republic of Yugoslavia advocated from the very outset of the Yugoslav crisis. |
Эти заявления, хотя и были запоздалыми, подтвердили позицию, которую Союзная Республика Югославия защищала с самого начала югославского кризиса. |
It is noted that racist and xenophobic acts, though very few in number, have been committed in Luxembourg. |
Отмечается, что в Люксембурге имели место акты расизма и ксенофобии, хотя их число было весьма незначительным. |
And eventually they got found out, though... There... |
Хотя, в конце концов их раскрыли. |
I thought I was a goner, though. |
Хотя был уверен, что мне крышка. |
Cotton production is the major agricultural activity, though dairy and wheat production are also important, as is horticulture. |
Главным видом сельскохозяйственного производства является выращивание хлопка, хотя производство молочной продукции и зерна также имеет большое значение, как и садоводство. |
Understandably, it had caught the Special Unit by surprise, though the peace process in the Middle East had been continuing for some time. |
Вполне понятно, что это застало Специальную группу врасплох, хотя мирный процесс на Ближнем Востоке продолжается уже определенное время. |
Environmental management audits and environmental management reviews are inherent, though separate, parts of the system. |
Ревизии и обзоры управленческой деятельности в области экологии представляют собой неотъемлемую, хотя и независимую часть системы. |
The prospect of sales revenue would be a positive, though not a determining factor in the selection of materials for publication. |
Возможность получения поступлений от продаж является положительным, хотя и не определяющим фактором при отборе материалов для публикации. |
There are several (though not many) technically feasible or economically viable new ways of increasing freshwater availability. |
Существует (хотя и немного) ряд технически или экономически обоснованных новых методов увеличения запасов пресной воды. |
An important and positive, though indirect effect of restructuring should be noted. |
Следует отметить один важный и позитивный, хотя и не прямой результат перестройки. |
In Monrovia, 554 schools are functional, though many are handicapped by shortage of supplies and equipment. |
В Монровии действуют 554 школы, хотя многие из них испытывают острую нехватку принадлежностей и оборудования. |
Programmes are developing and gaining credibility, and the financial situation, though still fragile, is more stable. |
Разрабатываются и получают поддержку программы, а финансовое положение, хотя еще и непрочное, становится все более стабильным. |
The construction of the Peace Palace, though not without complications, was relatively straightforward. |
Строительство Дворца мира осуществлялось, хотя и не без сложностей, сравнительно успешно. |
The present situation, though difficult, is not entirely devoid of hope. |
Нынешняя ситуация хотя и трудна, но не безнадежна. |
More narrowly focused assistance is being given to several regional institutions, though no details were available. |
Ряду региональных институтов оказывается более специализированная помощь, хотя подробностей о ней не имеется. |
It promoted a sense of responsibility among those Powers, though not always fully. |
Это содействовало повышению, хотя и не в полной мере, чувства ответственности у этих держав. |
Let me also take this opportunity to refer to an issue actively pursued in Geneva, though not in the CD context. |
Разрешите мне также воспользоваться этой возможностью и упомянуть о вопросе, который активно разрабатывается в Женеве, хотя и не в контексте Конференции по разоружению. |
Inflation, though lower than in 1993, remains very high in the successor States of the Soviet Union. |
Чрезвычайно высокий уровень инфляции, хотя и более низкий, чем в 1993 году, сохраняется и в государствах-преемниках Советского Союза. |
Some of these countries possess a sufficiency of skilled technical personnel, though they face budget limitations in the development of land-use planning systems. |
Некоторые из этих стран располагают достаточными кадрами квалифицированных технических специалистов, хотя при разработке систем планирования землепользования они сталкиваются с бюджетными ограничениями. |