| The timetable originally set by the General Assembly for introduction could not be met and a realistic, though challenging, alternative must be set. | Соблюсти сроки, первоначально установленные Генеральной Ассамблеей для перехода к такой практике, не представляется возможным, и необходимо установить реальные альтернативные сроки, хотя это и нелегкая задача. |
| We cannot rely on ritual acknowledgement of a date and some miracle of osmosis to bring the negotiations to fruition, though I fear we often seem to work under that delusion. | Мы не можем делать ставку на "ритуальное" признание того или иного срока и на некое чудодейственное просветление, которое позволило бы нам довести переговоры до успешного завершения, хотя, боюсь, мы, пожалуй, нередко поддаемся этому заблуждению. |
| More than 2 billion people of the world still live in abject poverty and are unemployed; hunger and malnutrition afflict all countries, though in varying proportions. | Более 2 миллиардов людей на Земле все еще живут в условиях вопиющей нищеты и безработицы; от голода и плохого питания страдают все страны, хотя и в различных пропорциях. |
| He isn't very haughty or proud though. | Хотя он не слишком-то важен и горделив. |
| No, no... Interesting that your mind went there, though. | Хотя забавно, что твои мысли повернули в такое русло! |
| The work is performed collectively within the walls of the prison, though external labour is also admitted in some cases. | Этот труд осуществляется коллективным образом на территории тюрьмы, хотя в некоторых случаях также допускаются работы за пределами пенитенциарного учреждения. |
| We are ready to re-establish the work of the TIA Ad Hoc Committee within the existing mandate, though we remain flexible to reconsider the possibility of including both conventional-weapons and weapons-of-mass-destruction aspects. | И мы готовы возобновить работу Специального комитета по транспарентности в вооружениях в рамках существующего мандата, хотя мы по-прежнему занимаем гибкий подход в вопросе о том, чтобы еще раз рассмотреть вопрос о возможности включения в него аспектов, касающихся как обычных вооружений, так и оружия массового уничтожения. |
| On a more personal note I might add that for me it was a fulfilling experience, though never dull or easy. | От себя лично мог бы добавить, что для меня эта работа была реализацией своих возможностей, хотя она никогда не была скучной или простой. |
| In contrast with functional exemptions, sectoral exemptions are specifically directed at certain sectors, though in practice the line between the two is blurred. | В отличие от функциональных изъятий секторальные изъятия представляют собой исключения, рассчитанные конкретно на определенные секторы, хотя на практике грань между ними довольно размыта. |
| Possibly owing to increased tensions arising from overcrowding, instances of ill-treatment of detainees, though still fairly sporadic, are on the rise. | Случаи дурного обращения с задержанными, хотя они по-прежнему происходят довольно эпизодически, учащаются, что, возможно, вызвано ростом напряженности из-за переполнения тюрем. |
| Relations between UNAMIR and the Government during this final period of the Mission's mandate continue to be generally cooperative, though not without friction. | Отношения между МООНПР и правительством на протяжении этого заключительного периода действия мандата Миссии в целом остаются партнерскими, хотя и не без некоторых трений. |
| The schedule includes a firm proposal with regard to plenary meetings during both segments of the Conference, though it remains open to adjustment if necessary. | В графике четко указываются пленарные заседания в ходе обеих частей сессии Конференции, хотя в него могут быть при необходимости внесены изменения. |
| The media is active and critical, though some newspapers sometimes fall short of basic ethical and professional standards in their writings. | Средства массовой информации проявляют активность и критический подход, хотя сообщения некоторых газет иногда не соответствуют элементарным этическим и профессиональным нормам. |
| The route to Visoko was also used by civilians travelling in buses, though on a smaller scale. | Мирные граждане, хотя и в меньшем количестве, ездили на автобусах также в Високо. |
| It is expected that these new "Naples terms" would resolve the debt problems of most, though not all, of these countries. | Ожидается, что эти новые "Неапольские условия" позволят решить проблемы, связанные с задолженностью, в случае большинства, хотя и не всех, из этих стран. |
| A number of vehicles used by international police monitor contingents during the multinational force phase have been transferred to the Haitian National Police, though most are already out of service. | Ряд автомашин, которые использовались контингентами международной программы полицейского мониторинга на этапе многонациональных сил, переданы в распоряжение гаитянской национальной полиции, хотя большинство из них уже списаны. |
| Apart from emergency education programmes in camps, refugee children can sometimes attend regular schools in host countries, though very few get the opportunity to do so. | Помимо чрезвычайных программ просвещения в лагерях дети-беженцы иногда имеют возможность посещать обычные школы в странах пребывания, хотя это удается лишь весьма немногим. |
| Regrettably, the debate did not take place, though in April 1996 the Government initiated internal discussions to prepare for it. | К сожалению, эта дискуссия не состоялась, хотя в апреле 1996 года в правительстве обсуждался вопрос о подготовке к ней. |
| One participant cautioned that, though the debate was focused on trade, ECDC was more than just trade and included other dimensions which often underpinned economic and trade integration. | Один из участников подчеркнул, что, хотя в фокусе дискуссии находится торговля, ЭСРС не ограничивается одной лишь торговлей и охватывает ряд других аспектов, которые зачастую лежат в основе экономической и торговой интеграции. |
| The current-account deficit also continued to increase, though more slowly than it had in the preceding two years, amounting to about 3 per cent of regional output. | Продолжался также рост дефицита по текущим счетам, хотя этот процесс шел медленнее, чем в предыдущие два года, при этом данный показатель составил З процента от объема производства в регионе. |
| In the long run, adjustment can be considered a necessary though not sufficient condition for poverty reduction, since it lays the basis for sustained and broad-based growth. | В длительной перспективе структурная перестройка может рассматриваться в качестве необходимого, хотя и недостаточного условия для ликвидации нищеты, поскольку она обеспечивает основу для устойчивого и широкомасштабного роста. |
| The former Rwandese political leaders, Rwandese government forces soldiers and militia control the camps, though the degree of control varies from area to area. | Лагеря контролируют бывшие руандийские политические лидеры, военнослужащие Сил правительства Руанды и ополченцы, хотя в различных районах степень контроля неодинакова. |
| The fate of these detainees is uncertain and there are substantial grounds to fear their execution, though these reports could not yet be confirmed. | Судьба этих задержанных лиц неизвестна, и имеются веские основания опасаться, что они будут казнены, хотя эти сообщения пока не были подтверждены. |
| We aspire to a result from our work which will not merely freeze an existing situation but will go beyond such a laudable, though modest objective. | Мы стремимся к тому, чтобы результаты нашей работы не ограничивались лишь "замораживанием" существующей ситуации, но шли дальше достижения такой хотя и похвальной, но все же скромной цели. |
| The institutional reforms needed for the implementation and follow-up of that agenda, though important, must not overshadow the crucial needs of developing countries. | Хотя организационные реформы, необходимые для осуществления этой повестки и последующих действий, и важны, они не должны выводить на второй план острые потребности развивающихся стран. |