Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
The timetable originally set by the General Assembly for introduction could not be met and a realistic, though challenging, alternative must be set. Соблюсти сроки, первоначально установленные Генеральной Ассамблеей для перехода к такой практике, не представляется возможным, и необходимо установить реальные альтернативные сроки, хотя это и нелегкая задача.
We cannot rely on ritual acknowledgement of a date and some miracle of osmosis to bring the negotiations to fruition, though I fear we often seem to work under that delusion. Мы не можем делать ставку на "ритуальное" признание того или иного срока и на некое чудодейственное просветление, которое позволило бы нам довести переговоры до успешного завершения, хотя, боюсь, мы, пожалуй, нередко поддаемся этому заблуждению.
More than 2 billion people of the world still live in abject poverty and are unemployed; hunger and malnutrition afflict all countries, though in varying proportions. Более 2 миллиардов людей на Земле все еще живут в условиях вопиющей нищеты и безработицы; от голода и плохого питания страдают все страны, хотя и в различных пропорциях.
He isn't very haughty or proud though. Хотя он не слишком-то важен и горделив.
No, no... Interesting that your mind went there, though. Хотя забавно, что твои мысли повернули в такое русло!
The work is performed collectively within the walls of the prison, though external labour is also admitted in some cases. Этот труд осуществляется коллективным образом на территории тюрьмы, хотя в некоторых случаях также допускаются работы за пределами пенитенциарного учреждения.
We are ready to re-establish the work of the TIA Ad Hoc Committee within the existing mandate, though we remain flexible to reconsider the possibility of including both conventional-weapons and weapons-of-mass-destruction aspects. И мы готовы возобновить работу Специального комитета по транспарентности в вооружениях в рамках существующего мандата, хотя мы по-прежнему занимаем гибкий подход в вопросе о том, чтобы еще раз рассмотреть вопрос о возможности включения в него аспектов, касающихся как обычных вооружений, так и оружия массового уничтожения.
On a more personal note I might add that for me it was a fulfilling experience, though never dull or easy. От себя лично мог бы добавить, что для меня эта работа была реализацией своих возможностей, хотя она никогда не была скучной или простой.
In contrast with functional exemptions, sectoral exemptions are specifically directed at certain sectors, though in practice the line between the two is blurred. В отличие от функциональных изъятий секторальные изъятия представляют собой исключения, рассчитанные конкретно на определенные секторы, хотя на практике грань между ними довольно размыта.
Possibly owing to increased tensions arising from overcrowding, instances of ill-treatment of detainees, though still fairly sporadic, are on the rise. Случаи дурного обращения с задержанными, хотя они по-прежнему происходят довольно эпизодически, учащаются, что, возможно, вызвано ростом напряженности из-за переполнения тюрем.
Relations between UNAMIR and the Government during this final period of the Mission's mandate continue to be generally cooperative, though not without friction. Отношения между МООНПР и правительством на протяжении этого заключительного периода действия мандата Миссии в целом остаются партнерскими, хотя и не без некоторых трений.
The schedule includes a firm proposal with regard to plenary meetings during both segments of the Conference, though it remains open to adjustment if necessary. В графике четко указываются пленарные заседания в ходе обеих частей сессии Конференции, хотя в него могут быть при необходимости внесены изменения.
The media is active and critical, though some newspapers sometimes fall short of basic ethical and professional standards in their writings. Средства массовой информации проявляют активность и критический подход, хотя сообщения некоторых газет иногда не соответствуют элементарным этическим и профессиональным нормам.
The route to Visoko was also used by civilians travelling in buses, though on a smaller scale. Мирные граждане, хотя и в меньшем количестве, ездили на автобусах также в Високо.
It is expected that these new "Naples terms" would resolve the debt problems of most, though not all, of these countries. Ожидается, что эти новые "Неапольские условия" позволят решить проблемы, связанные с задолженностью, в случае большинства, хотя и не всех, из этих стран.
A number of vehicles used by international police monitor contingents during the multinational force phase have been transferred to the Haitian National Police, though most are already out of service. Ряд автомашин, которые использовались контингентами международной программы полицейского мониторинга на этапе многонациональных сил, переданы в распоряжение гаитянской национальной полиции, хотя большинство из них уже списаны.
Apart from emergency education programmes in camps, refugee children can sometimes attend regular schools in host countries, though very few get the opportunity to do so. Помимо чрезвычайных программ просвещения в лагерях дети-беженцы иногда имеют возможность посещать обычные школы в странах пребывания, хотя это удается лишь весьма немногим.
Regrettably, the debate did not take place, though in April 1996 the Government initiated internal discussions to prepare for it. К сожалению, эта дискуссия не состоялась, хотя в апреле 1996 года в правительстве обсуждался вопрос о подготовке к ней.
One participant cautioned that, though the debate was focused on trade, ECDC was more than just trade and included other dimensions which often underpinned economic and trade integration. Один из участников подчеркнул, что, хотя в фокусе дискуссии находится торговля, ЭСРС не ограничивается одной лишь торговлей и охватывает ряд других аспектов, которые зачастую лежат в основе экономической и торговой интеграции.
The current-account deficit also continued to increase, though more slowly than it had in the preceding two years, amounting to about 3 per cent of regional output. Продолжался также рост дефицита по текущим счетам, хотя этот процесс шел медленнее, чем в предыдущие два года, при этом данный показатель составил З процента от объема производства в регионе.
In the long run, adjustment can be considered a necessary though not sufficient condition for poverty reduction, since it lays the basis for sustained and broad-based growth. В длительной перспективе структурная перестройка может рассматриваться в качестве необходимого, хотя и недостаточного условия для ликвидации нищеты, поскольку она обеспечивает основу для устойчивого и широкомасштабного роста.
The former Rwandese political leaders, Rwandese government forces soldiers and militia control the camps, though the degree of control varies from area to area. Лагеря контролируют бывшие руандийские политические лидеры, военнослужащие Сил правительства Руанды и ополченцы, хотя в различных районах степень контроля неодинакова.
The fate of these detainees is uncertain and there are substantial grounds to fear their execution, though these reports could not yet be confirmed. Судьба этих задержанных лиц неизвестна, и имеются веские основания опасаться, что они будут казнены, хотя эти сообщения пока не были подтверждены.
We aspire to a result from our work which will not merely freeze an existing situation but will go beyond such a laudable, though modest objective. Мы стремимся к тому, чтобы результаты нашей работы не ограничивались лишь "замораживанием" существующей ситуации, но шли дальше достижения такой хотя и похвальной, но все же скромной цели.
The institutional reforms needed for the implementation and follow-up of that agenda, though important, must not overshadow the crucial needs of developing countries. Хотя организационные реформы, необходимые для осуществления этой повестки и последующих действий, и важны, они не должны выводить на второй план острые потребности развивающихся стран.